==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ།
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་བ་ཏི་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་སཱུ་ཏྲཱཾ་ཏི་ས་ཧ་ར་ཥ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བདེར་གཤེགས་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་དེ། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་སྡེ་འདི། །ཡང་དག་བསམས་ལ་སྟོན་བྱེད་པ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །བདག་གི་བསམས་ལ་ཡང་དག་བཤད། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་བོས་སོ། །གྲོགས་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐོས་པའོ། །སུ་ལ་ཐོས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །གང་ཐོས་ན་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་འདི་ཐོས་པའོ། །སུས་ཐོས་ན་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་གཉིས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་གོ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་དཀོན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་པ་ནི་བཞི་བཅོམ། བཞི་ནི་དགྲའོ། །དགྲ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་བཞིའོ། །གང་གི་དུས་ན་བཅོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདས་པ་ནི་གང་གི་དུས་ཤེ་ན། དཔྱིད་ཟླར་བའི་གནམ་སྟོང་གི་ནུབ་མོའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དན་ཏ་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཀ་ལིང་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མ་ག་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་གསུམ་པོ་ཡོད་པ་ལས། མ་ག་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། དྲང་སྲོང་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་ཡོད་པ་ལས། བྱིས་པ་གཅིག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པས། དྲང་
སྲོང་གི་ཁ་ནས་མེ་བྱུང་བས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་པོ་ཚིག་བས་དུར་ཁྲོད་གསུམ་དུ་གྱུར། དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་གྲོགས་གཉིས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་

【汉语翻译】
明咒之王大尸林经的十万注释。 业金刚。
明咒之王大尸林经的十万注释。
业金刚。
印度语：玛哈尸陀婆帝毗 Vidyārāja sūtrāṃti saharṣa ṭīkā nāma。 藏语：名为明咒之王大尸林经的十万注释。 顶礼明咒之王大尸林！ 善逝圆满正等觉之身，无垢圆满，又利益有情，顶礼能仁之身！ 此尸林经，真实思维修持，能除无明，为我等真实宣说。 所谓“如是我闻，一时”者，所谓“如是”者，即离增损。 所谓“我闻”者，乃阿难所闻。 难道没有同伴吗？ 是与声闻等一同听闻。 向谁听闻？ 向薄伽梵。 听闻何法？ 听闻此尸林经。 谁听闻？ 阿难听闻。 所谓“一时”之语，具有二义：一谓结集者智慧广大，二谓圣法出现稀有。 导师即薄伽梵。 所谓薄伽梵者，即降伏四魔。 四者为敌。 敌者为四魔。 四魔即蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔。 何时降伏？ 即于金刚座上安住之时。 所谓“具”者，即具有福分，故为薄伽梵。 所谓“逝”者，即已逝入涅槃。 何时逝世？ 即春季月圆之夜。 所谓王舍城者，即檀达迦城、迦陵迦城、摩揭陀城三者。 摩揭陀城中，有一大修行仙人，一孩童作害，仙人口中出火，三城焚毁，化为三处坟场。 彼时，天子力生与力子二友出现，

【英语翻译】
The Hundred Thousand Commentaries on the Great Queen of Vidyas, the Cool Grove Sutra. Karma Vajra.
The Hundred Thousand Commentaries on the Great Queen of Vidyas, the Cool Grove Sutra.
Karma Vajra.
In Sanskrit: Mahāśītavatī Vidyārāja Sūtrāṃti Saharṣa Ṭīkā Nāma. In Tibetan: The Hundred Thousand Commentaries on the Great Queen of Vidyas, the Cool Grove Sutra. Homage to the Great Queen of Vidyas, the Cool Grove! The Sugata, the perfectly complete body of enlightenment, flawless and complete, also benefits sentient beings, homage to the body of the Sage! This Cool Grove Sutra, truly contemplating and upholding it, dispels ignorance, and truly explains it to us. As for "Thus I have heard, at one time," "Thus" means without addition or subtraction. "I have heard" means it was heard by Ananda. Is there no companion? It was heard together with the Shravakas and others. From whom was it heard? From the Bhagavan. What was heard? This Cool Grove Sutra was heard. Who heard it? Ananda heard it. The word "at one time" has two meanings: one is that the compiler is of great wisdom, and the other is that the appearance of the holy Dharma is rare. The teacher is the Bhagavan. The Bhagavan means one who has conquered the four maras. The four are enemies. The enemies are the four maras. The four maras are the skandha mara, the klesha mara, the death mara, and the deva putra mara. When did he conquer them? When he was seated on the Vajra seat. "Possessed of" means possessed of fortune, therefore he is the Bhagavan. "Gone beyond" means he has passed into Nirvana. When did he pass away? On the night of the full moon in the spring month. The city of Rajagriha refers to the three cities of Dantaka, Kalinga, and Magadha. In the city of Magadha, there was a great ascetic sage. A child harmed him, and fire came out of the sage's mouth, burning the three cities and turning them into three cemeteries. At that time, the two friends, the son of the god of strength and the son of strength, appeared.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་སྟེ། དང་པོ་སའི་བཅུད་ཟ། གཉིས་པ་བདུད་རྩིའི་ཞག་ཟ། གསུམ་པ་མྱུ་གུ་ཟ། བཞི་པ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ལྗང་པ་ཟ་བ་ལ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མ་མཐུན་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ཅག་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལ། བདག་ཅག་གི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་ལྷག་པར་གཟུགས་བཟང་བ། ལྷག་པར་ལྟན་སྡུག་པ། ལྷག་པར་མཛེས་པ། ལྷག་པར་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདག་ཅག་གི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྐོས་དང༌། དེས་བདག་ཅག་ཆད་པ་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པར་འགྱུར། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས། བདག་ཅག་གི་ཞིང་དག་ལས་འཁྲུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས། དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཐོག་ཤས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཟེར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷག་པར་གཟུགས་བཟང་བ། ལྷག་པར་མཛེས་པ། ལྷག་པར་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྐོས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཁོ་བོ་ཅག་ལས་ཆད་པ་གཅད་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་ཐོགས་ཤིག་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཞིང་དག་ལས་འཁྲུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས། ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཐོག་ཤས་སྦྱིན་ནོ།། དེས་དེ་རྣམས་ལ་ཆད་པ་གཅོད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཆད་པ་གཅོད། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དག་ལས་འཁྲུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས། ཆོས་བཞིན་དུ་ཐོག་ཤས་འབུལ་ཏེ། སྐྱེ་བོའི་ཚིགས་ཆེན་པོས་བཀུར་ཞིང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་མང་པོས་བཀུར་བས་མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ན། ཉམས་པ་ལས་སྐྱོ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སུ་བླངས་
ཏེ་གནས། ཤེས་རབ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་གནས་པས། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །མི་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་དགོས་སོ། །འཇག་མའི་སྤྱིལ་བོ་ལ་མེ་མི་གཏང་བའི་ཁྲིམས་བཅས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ནམ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་མེ་ཤོར་བས་རྒྱལ་པོ་ན་རེ་རང་གི་ཁྲིམས་རང་གིས་བཤིག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ངའི་ཁྱིམ་ཅིག་རྩིགས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བརྩིགས་པས། ཉིན་མོ་བརྩིགས་པ་ནུབ་མོ་ཞིག་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ང་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་ནོ། །བྲིས་ཤིག་གས

【汉语翻译】
发生了这样的事：最初吃的是地的精华，其次吃的是甘露的油膏，再次吃的是嫩芽，第四吃的是稻米幼苗。那些有情众生互不和合，那些有情众生这样想：我们集会聚集的时候，我们之中哪个有情众生特别相貌端庄，特别令人喜爱，特别美丽，特别福德广大而闻名，就将他任命为我们田地的地主吧。他应该对我们进行惩罚的就进行惩罚，应该给予帮助的就给予帮助。凡是从我们的田地里出产的，就应该如法地给予他最初的一部分。说完之后，他们之中哪个特别相貌端庄，特别美丽，特别福德广大而闻名，就将他任命为田地的地主。这样说道：有情众生，你过来，对我们之中应该进行惩罚的就进行惩罚，应该给予帮助的就给予帮助，凡是从我们的田地里出产的，我们就如法地给予你最初的一部分。他对于那些应该进行惩罚的就进行惩罚，对于那些应该给予帮助的就给予帮助，并且从他们的田地里出产的，如法地供养他最初的一部分，受到民众盛大的礼敬，受到众多民众的礼敬，因此被称为“受到众多礼敬者”。当他成为那些田地的地主时，因为使人从衰败中解脱出来，因此被称为“王族，王族”。因为以佛法使人满足，并且修行戒律而住，修行智慧而住，因此被称为“国王，国王”。人们为了恒常地行善积德，需要稻米幼苗。制定了不焚烧茅草屋的法律。之后，某时国王的妃子失火了，国王说：我不能自己破坏自己的法律，所以在鹫峰山（灵鹫山）的西边为我建造一座房屋吧。之后开始建造，白天建造，晚上倒塌。国王说：我是福德特别超胜的人，所以在四个方向写上“这是国王的寝宫”。

【英语翻译】
It happened that: first they ate the essence of the earth, second they ate the oil of nectar, third they ate sprouts, and fourth they ate the young rice seedlings. Those sentient beings did not agree with each other. Those sentient beings thought like this: When we gather and assemble, whichever of us sentient beings is particularly handsome, particularly pleasing, particularly beautiful, and particularly renowned for great merit, let us appoint him as the owner of our fields. He should punish those who should be punished, and help those who should be helped. Whatever is produced from our fields, we should lawfully give him the first portion. After saying this, whichever of them was particularly handsome, particularly beautiful, and particularly renowned for great merit, they appointed him as the owner of the fields. They said this: Sentient beings, come here, punish those who deserve to be punished among us, and help those who should be helped. Whatever is produced from our fields, we will lawfully give you the first portion. He punishes those who should be punished, and helps those who should be helped, and from whatever is produced from their fields, he is lawfully offered the first portion, and he is honored with great respect by the people, and honored by many people, therefore he is known as "honored by many." When he became the owner of those fields, because he frees people from decline, he is called "royalty, royalty." Because he satisfies people with the Dharma, and lives by practicing morality, and lives by practicing wisdom, he is called "king, king." People need young rice seedlings in order to constantly do good deeds. A law was established not to burn thatched huts. Then, one day the king's consort started a fire, and the king said: I cannot break my own law myself, so build me a house to the west of Vulture Peak (Grdhrakuta Mountain). Then they started building it, but what was built during the day collapsed at night. The king said: I am a person of particularly superior merit, so write in the four directions, "This is the king's palace."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པས། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྲིས་པས། མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་ཞིའོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་བཻཌཱུ་ཪྻ་ཞེས་བྱ་བར་ཀྱང་གྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཚད་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས་པའི་བྱིར་རོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནི་བརྩེགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྩེགས་ཤེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའོ། །རི་རབ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རི་རབ་དེའི་ཚད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོ་བ་ཟླུམ་པ། གནམ་འཕང་དང༌། རྒྱར་ཡངས་པ། ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛིན་མེ་ཏོག་དང། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་པ། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཆད་པ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། ལྟ་བ་ཆགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་
བསྲེགས་པ་ཤ་སྟག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་བོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀ་པི་ན་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐུལ་བྱེད་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་འདུས་པའོ། །ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
写上“这里是四方的王宫”后，非人的损害就会平息。之后，也被称为紫琉璃宫。王宫的尺寸应该在别处了解。名为鹫峰山的地方，是宫殿。为什么是宫殿呢？因为是七佛居住并宣说佛法的地方。鹫峰山是堆积起来的。为什么堆积呢？因为是由四种珍宝组成的。即黄金、白银、红宝石和蓝宝石。如同须弥山那样装饰，所以是宫殿。须弥山的尺寸是这样的：高而圆，与天空相接，宽而广，拥有所有谷物，具备花朵、花环和各种香。名为“二百五十比丘的比丘大僧团”，指的是非常众多的声闻，他们都是阿罗汉，烦恼已尽，断绝了与存在的联系，以正确的智慧使心完全解脱，通过神通的力量和不可思议的奇迹，获得了伟大的变化能力，没有执着，一切都远离了污垢，完全烧毁了所有烦恼的习气种子，就像这样：具寿舍利子，具寿慈母子江嘎波，具寿卡比那，具寿拉布觉，具寿大目犍连子，具寿郭觉，具寿嘎觉，具寿奥松，具寿大奥松，具寿楞杰奥松，以及其他非常众多的声闻，还有比丘，比丘尼，优婆塞，优婆夷，天，人，阿修罗，乾闼婆等等聚集在一起。“一起”指的是那些眷属和菩萨们，八十四俱胝那由他百千的菩萨们，全部都是一生补处，从无上正等觉中不退转，获得了伟大的力量，金刚大解脱和以禅定成佛。

【英语翻译】
After writing "This is the royal palace of the four directions," the harm from non-humans will be pacified. Thereafter, it is also known as the Vaiḍūrya Palace. The dimensions of the royal palace should be understood elsewhere. The place called Vulture Peak Mountain is a palace. Why is it a palace? Because it is where the seven Buddhas resided and taught the Dharma. Vulture Peak Mountain is stacked. Why is it stacked? Because it is made of four kinds of precious jewels: gold, silver, padmarāga (ruby), and indranila (sapphire). It is adorned like Mount Meru, so it is a palace. The dimensions of Mount Meru are as follows: high and round, reaching the sky, wide and broad, possessing all grains, and endowed with flowers, garlands, and various kinds of incense. The phrase "the great Saṅgha of monks with two hundred and fifty monks" refers to the very large number of Śrāvakas, all of whom are Arhats, their defilements exhausted, their connections to existence severed, their minds completely liberated by correct wisdom, having attained great power of transformation through the power of miraculous abilities and inconceivable miracles, without attachment, all free from impurities, and having completely burned the seeds of habitual tendencies of all afflictions, such as: the venerable Śāriputra, the venerable Mahāmaudgalyāyana, the venerable Kāśyapa, the venerable Subhūti, the venerable Mahāmaudgalyāyana's son, the venerable Kulajet, the venerable Gājet, the venerable Odsung, the venerable Great Odsung, the venerable Tenggye Odsung, and other very numerous Śrāvakas, as well as monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, asuras, gandharvas, and many others gathered together. "Together" refers to those retinues and the Bodhisattvas, all eighty-four koṭi-niyuta-hundred-thousands of Bodhisattvas, all of whom are bound by one lifetime, irreversible from unsurpassed, perfect, complete enlightenment, having attained great power, the great Vajra liberation, and Buddhahood through samādhi.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་མཉམ་པ་ཉིད་མཉམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟབ་པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་
དང། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཉི་མ་གྲགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་གྲགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གྲགས་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྲགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་མཉེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ནི་བཞུགས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་གང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་གཤེགས་པའི་ས་ན་ཡོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཁྲི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་མཛེས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བ་དུ་མ་སི་ལི་སི་ལིའི་སྒྲ་འབྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་སྟེགས་བུ་ལ། རྩ་བ་ལེགས་པར་བརྟན་པ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འདབ་མའ

【汉语翻译】
于净土中，种种示现变化，种种示现广大的神变，以心于一刹那、一瞬间、一须臾间，随顺一切有情之心与行，开示种种平等性、平等且广大而甚深之法，具有无畏与神变，于佛土中，以广大的供养云供养如来，以及解脱之门、陀罗尼、三摩地、自在、神通、不共法、菩提分、道、地、波罗蜜多、四摄事、慈、悲、喜、舍、慈力、寂静、完全清净之心相续，完全具有这些，即是：菩萨摩诃萨地藏、虚空藏、金刚手、观自在、除一切盖障、普贤、日光、月光、金刚藏、金刚声、文殊声，菩萨摩诃萨弥勒等八十四俱胝那由他百千眷属。何谓“安住”？谓正等觉释迦狮子于此极善转法轮，圆满究竟成办诸佛事业，福德与智慧之资粮极善圆满，为一切智性之大菩提，极善受持波罗蜜多与悦意地，安住于珍宝金刚莲花藏狮子座。何谓狮子座？谓往昔以愿力之故，诸佛薄伽梵所降临之处。珍宝与金刚莲花之座，庄严鹫峰山，种种珍宝与摩尼宝珠，以及铃铎网发出悉悉之声，于种种金刚与珍宝之座上，根基稳固，种种金刚与珍宝之摩竭口中所出之红色摩尼宝珠鬘，以及花瓣

【英语翻译】
In the pure lands, manifesting various transformations, manifesting various great miracles, with the mind in a moment, an instant, a short while, according to the minds and behaviors of all sentient beings, teaching various kinds of equality, equal and vast and profound Dharma, possessing fearlessness and miracles, in the Buddha lands, offering to the Tathagatas with great clouds of offerings, as well as the doors of liberation, dharanis, samadhis, powers, supernormal knowledges, unshared qualities, limbs of enlightenment, paths, grounds, perfections, objects of gathering, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, the power of loving-kindness, solitude, and the completely purified stream of mind, completely possessing all these, namely: Bodhisattva Mahasattvas Ksitigarbha, Akasagarbha, Vajrapani, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, Suryaprabha, Chandraprabha, Vajragarbha, Vajraghosha, Manjughosha, Bodhisattva Mahasattva Maitreya, and so on, together with eighty-four kotis of nayutas of hundreds of thousands of retinue. What is meant by "abiding"? It means that the perfectly enlightened Shakya Simha here turns the wheel of Dharma extremely well, accomplishes the deeds of the Buddhas completely and perfectly, the accumulations of merit and wisdom are extremely well perfected, for the sake of the great enlightenment of all-knowingness, the perfections and the pleasing grounds are extremely well upheld, abiding on the lion throne of the jewel vajra lotus essence. What is the lion throne? It is the place where the Buddhas, the Bhagavat, descended in the past due to the power of their aspirations. The throne of jewels and vajra lotuses, adorning Vulture Peak Mountain, various jewels and mani jewels, as well as nets of bells and chimes emitting the sound of sili sili, on the seat of various vajras and jewels, with well-established roots, a garland of red mani jewels emerging from the mouths of makaras of various vajras and jewels, and petals.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་རྟེན་བཅུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཆགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་ཀེ་རུ་དང༌། ཀེ་ཀེ་རུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། མདུན་ནས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བར་སྣང་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་དུ་མཛེས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐུར་མས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་ཡུ་བས་བསྟོད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་གྲིབ་མར་བསྒྲིབས་ཤིང་བསྐྱབས་བ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དུ་མས་བརྒྱན་པར་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། གསེར་གྱི་རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དཔལ་ནི་འབར། ས་ཕྱོགས་ནི་ཉི་མ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཟླ་བ་
ཉ་བ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྡུག་པར་སྣང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱི་གཙུག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་མཐོང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ། དེ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད། སྤྱན་ལྔ་ནི་མངའ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ནི་ལྡན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་ལྡན། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ། གྲགས་པ་དང༌། སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འཕགས། ཁྱུ་མཆོག་དང་སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བསལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་བརྒྱན་པར་མཛེས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་གནས་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས

【汉语翻译】
的形象安放。 各种珍宝莲花心中所生的珍宝有羯羯拏，大羯羯拏，因陀罗尼罗，大因陀罗尼罗，前面大光明遍布虚空，一切都美观，珍宝和金刚杵装饰的伞柄所赞颂的千百万亿无数倍遮蔽和保护。 用无数的如意树装饰得很美观。 坐在金刚珍宝座鹫峰顶上。 如同金山的国王一样光彩夺目。 地方被超过千个太阳的光芒的坛城所庄严。 如同满月一样，一切世间都觉得可爱。 像如意大树一样，佛法非常兴盛，宣讲佛法。 梵行，开始是善的，中间是善的，最后是善的。 意义美好，词句美好，不杂染，完全圆满，完全清净，正确地宣说。 头顶是所有众生都看不到的。 一定战胜一切魔业。 心中领悟了唯一的一切智智。 具有五眼。 具有一切种类的殊胜。 具有一切智智的智慧。 具有一切佛法。 摧毁一切魔和外道的军队。 名声、声音和诗句是殊胜的。 发出牛王和狮子的声音。 驱散一切无明的黑暗。 无数亿万劫中，无数次地布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，方便，力量，愿望和智慧的波罗蜜多。 通过苦行而成就的，具有三十二大丈夫相和八十随形好而庄严的身体，坐在珍宝大金刚莲花心狮子座上。 明咒的王妃，清凉园的处所，以及眷属圆满的处所，这是第一品。 那个时候，是指薄伽梵在王舍城（Rajgir，比哈尔邦城市）的鹫峰山。

【英语翻译】
The image was placed. The jewels born in the heart of the lotus of various jewels are Kekeru, Great Kekeru, Indra Nila, Great Indra Nila, the great light in front spreads through the sky, everything is beautiful, and the umbrella handle decorated with jewels and vajras is praised by hundreds of millions of trillions of times, shading and protecting. Decorated with countless wish-fulfilling trees, it is beautiful. Sitting on the Vajra Jewel Throne at the top of Vulture Peak. Like the king of the golden mountain, the glory shines. The place is adorned with a mandala of light exceeding a thousand suns. Like the full moon, all worlds find it lovely. Like a great wish-fulfilling tree, the Buddha's teachings are very prosperous, and the Dharma is taught. Brahmacharya, the beginning is good, the middle is good, the end is good. The meaning is good, the words are good, unmixed, completely perfect, completely pure, and correctly proclaimed. The crown of the head cannot be seen by all sentient beings. Surely conquer all demonic deeds. The only omniscient wisdom is understood in the heart. Possesses the five eyes. Possesses all kinds of excellence. Possesses the wisdom of all-knowing wisdom. Possesses all the Buddha's teachings. Destroy all the armies of demons and heretics. Fame, sound, and verses are superior. Emits the sound of the bull king and the lion. Dispels all the darkness of ignorance. In countless billions of kalpas, countless times of giving, morality, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, wishes, and the perfection of wisdom. The great man who has achieved through asceticism, with the thirty-two major marks and eighty minor marks adorning his body, sits on the precious great vajra lotus heart lion throne. The queen of Vidyas, the place of the cool garden, and the occasion of the perfect retinue, this is the first chapter. At that time, it refers to the Blessed One residing on Vulture Peak in Rajgir.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚེའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། འདུལ་བའི་བྱ་བ་མང་པོ་མི་ཤེས་པ། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་སེམས་ནས་ཆོས་ལ་མ་ཆུད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ནགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་
པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། རོ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། སྟག་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། འབྱུང་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ལམ་མཐུན་ཞིང༌། ཕར་འགྲད་ཚུར་འགྲད་བྱས་ཤིང་སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་རྣམས་འཐབ་པའི་སྐད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། མགོ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ལག་པའི་སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་དུམ་བུ་དང༌། རོའི་དུམ་བུ་དང༌། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་དང༌། ཤིང་ལ་བཏགས་ནས་མགོ་གཞུག་ཟློག་པའི་རོ་དང༌། མན་མཁལ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕིགས་ནས་ཤིང་ལ་བཀའ་བའི་རོ་དང༌། མཚོན་གྱིས་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང༌། ཁ་ཡོ་བ་དང༌། མིག་ཡར་ལ་བལྟས་ཤིང་ཤི་བ་དང༌། རོ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཤར་ན་བཏྲའི་ནགས་ཚལ་ཡོད་དེ། ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་ན་ལྷའི་གདོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཀ་རཉྫ་ཀའི་ནགས་ཚལ་ཡོད་དེ། གཤིན་རྗེ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གནས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ལ་དའི་ནགས་ཚལ་ཡིན་ཏེ། འདབ་ཆགས་བྱ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ཀླུའི་གདོན་གནས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་བྲང་ཀི་ཊཱིའི་ནགས་ཚལ་ཡོད་དེ། ནགས་ཚལ་དེའི་ནང་ན། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གདོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་ཙུ་ཏའི་ནགས་ཚལ་ཡོད་དེ། མེ་ལྷ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་གནས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ནགས་ཚལ་ཡོད་དེ། དེའི་ནང་ན་སྲིན་པོའི་གདོན་དང༌། མ་མོའི་གདོན་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ན་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ནགས་ཚལ་ལ་རླུང་གི་གདོན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ན་ཏ་ལའི་ནགས་ཚལ་ཡོད་དེ། དེའི་ནང་ན་དབང་ལྡན་གྱི་གདོན་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིང་འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱ་དང༌། བྱ་རོག་
དང། འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་རཎྜ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རོ་ལ་རྒོད་དེ། གཞན་ཡང་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྐད་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
之时也。具寿罗睺罗者，谓于年少而出家，于调伏之事多不晓，以我慢而自满，心想是佛子而未入于法。王舍城之大尸林寒林者，谓有百踰缮那，可怖畏，诸尸、起尸、折般、虎、蛇、狮子、饿鬼、食肉者、及诸鬼神尸路相通，互相撞击而发出种种音声，折般等搏斗之声甚可怖畏，又满布骨骸、头颅、皮革、手之指、足之断片、尸之断片，有以木桩贯穿者，有系于树上头尾倒置之尸，有以铁钩钩住腰子而悬于树上之尸，有为兵器所断成数段，口歪斜，眼向上翻而死者，充满种种不同之尸体。尸林之东有贝多罗林，于彼林中，一切凶恶之天女鬼神皆住于彼。南方有迦兰陀迦林，死主、瓶腹鬼、空行母等住于彼。西方为罗多林，鸟类、鹏鸟、龙之鬼神住于彼。北方有布朗基提林，于彼林中，夜叉、食肉者、一切凶恶之鬼女皆住于彼。东南方有朱多林，火神、忘却者、癫狂者等之鬼神住于彼。西南方有邬昙跋罗林，于其中，罗刹之鬼及，玛莫之鬼等。西北方有榕树林，风之鬼神及阿修罗等住于彼。东北方有多罗林，于其中，自在天之鬼神及一切之鬼住于彼。如是等等充满种种树木，鬼神、食肉者、起尸、于虚空中游行之鸟类、乌鸦、猫头鹰、鹫、鹤，以及迦兰陀等，亦恒常变异而贪食尸体。其他鸟类等发出种种声

【英语翻译】
It is the time of. The venerable Rahula is said to be one who renounced the world at a young age, does not know much about the practice of taming, is filled with pride, and does not enter the Dharma thinking he is the son of the Buddha. The great charnel ground of Rajagriha, the Cold Forest, is said to be a hundred yojanas, terrifying, with corpses, zombies, che-spyang, tigers, snakes, lions, hungry ghosts, flesh-eaters, and spirits all sharing the corpse path, colliding with each other and making various sounds, and the sound of che-spyang fighting is very terrifying, and it is full of bones, skulls, leather, fingers of hands, fragments of feet, fragments of corpses, some pierced with wooden stakes, some corpses hanging on trees upside down, some corpses hanging on trees with iron hooks hooked on their kidneys, some corpses cut into pieces by weapons, mouths crooked, eyes turned upwards and dead, filled with various different corpses. In the east of the charnel ground is the Betra Forest, in which all the evil goddesses and spirits reside. In the south is the Karandaka Forest, where the Lord of Death, the Pot-bellied Ghost, and the Dakini reside. In the west is the Lada Forest, where birds, garudas, and dragon spirits reside. In the north is the Brangki Forest, in which yakshas, flesh-eaters, and all evil female ghosts reside. In the southeast is the Chuta Forest, where the gods of fire, forgetfulness, madness, and other spirits reside. In the southwest is the Udumbara Forest, in which rakshasa ghosts and mamo ghosts reside. In the northwest is the Banyan Forest, where wind spirits and asuras reside. In the northeast is the Tala Forest, in which the spirits of Ishvara and all ghosts reside. Likewise, these and other places are full of various trees, spirits, flesh-eaters, zombies, birds flying in the sky, crows, owls, vultures, cranes, and also karandas, etc., are constantly changing and greedy for corpses. Other birds and so on make various sounds.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདོན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་སྟེ། ས་སྲིན་དང༌། ས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་མང་པོ་དང༌། རོ་ལ་རྒོད་ཅིང་ཟ་འདོད་པའི་ཚོགས་དང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་ཤ་སྟག་གོ །ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། བྱ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། ཧི་ཧི་དང་ཧ་ཧ་དང༌། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་འབྱུང་པོ་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། དེ་ནས་དཔག་ཚད་ལྡན། ན་ལེནྡྲའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་གཉིས་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གནས་པའོ། །དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ན་ཀ་ལིངྐའི་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པའོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། དཔག་ཚད་གཅིག་ལ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་གནས་པའོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་པར་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་དང༌། གཞན་ཡང་མང་པོའོ། །བུད་ཤིང་ཆེན་པོ་སུའི་ཕྱོགས་ན་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་ཉན་ཐོས་ཙམ་ལ་འགྲན་ཏེ། ང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་སེམས་ནས། ཐོས་པ་མི་བྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་མི་འབུལ་ཞིང༌། རང་མཐོང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ངས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་གྲུབ་པར་བྱ་ཡི་སྙམ་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་མོ་སྙམ་ནས་བསྡད་པ་དང། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱས་སོ། །ལྷའི་གདོན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གང་གནས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་ཅིང༌། །འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉན་བྱེད་པ། །བྱེ་བ་སྟོང་གི་ལྷ་དག་དང༌།།
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་སྐལ་ཆེན་དང༌། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སྒྲ་གཅན་དང༌། །ལྷ་མིན་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང༌། །ལྷ་མིན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང༌། །དེ་དག་བུ་མོ་འཕྲུལ་ལྡན་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ལ། །དེ་བཞིན་སྐད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་འདོན། །གཞོན་ནུ་སྒྲ་ཟིན་རྩར་བསྡད་ནས། །འཚེ་བར་བྱས་ཏེ་སྡིག་པ་རྣམས། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདུག་ཏུ་མི་སྟེར་ཞིང་དྲག་ཤུལ་བསྟན་ཏོ། །ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ག

【汉语翻译】
怖畏之声令人恐惧，土地神和地主等也是如此，成就者和瑜伽士的众多集会，以及贪婪地吞噬尸体的集会，还有渴望成就而修行的人们，也都是如此。夜叉和食肉者，鸟类和瑜伽士的集会发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，发出嘻嘻和哈哈，以及吉利吉利的声音，令人恐惧的尸陀林寒林中，诸鬼神居住。之后，在尸陀林大寒林的东面，之后有一逾缮那（yojana），是那烂陀（Nālandā）大城市。其南面两逾缮那处，是广阔的城市。其西面二逾缮那半处，是卡alinga城市。其北面，一逾缮那处有鹫峰山，位于王舍城。鹫峰山和王舍城之间相距一由旬。同样地，还有村庄和城镇，城市和地区，以及其他众多地方。大傻瓜住在谁的那一边呢？意思是说，他傲慢自大，仅仅与声闻乘相比，心想我也是圆满正等觉佛陀之子，因此不闻法，也不向薄伽梵祈请，以自以为是的傲慢，心想我一定要成就阿罗汉，于是前往尸陀林寒林。在那里，像这样，心想我要禅修，于是坐下，结果被凶猛的鬼神们伤害。天神的魔和非天神的魔等，意思是说，天神和仙人所居住的地方，所有这些都令人不悦，以恐惧之心倾听，千万的天神们，
数百万的天神们，天女大吉祥，善妙织女和罗睺星，非天神千万，非天神数百万，那些具有神通的女儿们，化现各种形象，同样发出各种声音，年轻人坐在声音的尽头，被伤害而作恶。天神的魔们和非天神的魔们，也不让他们安坐，并展示暴力。龙的魔们和夜叉的

【英语翻译】
The terrifying sound is frightening, and so are the earth spirits and landowners. There are also many gatherings of accomplished ones and yogis, gatherings that are eager to feast on corpses, and those who meditate desiring accomplishments are all the same. Yakshas and flesh-eaters, birds and gatherings of yogis proclaim the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), and proclaim the sounds of hi hi and ha ha, and kīli kīli. In the terrifying cool grove of the charnel ground, the spirits dwell. Then, to the east of the great cool grove of the charnel ground, there is a yojana, the great city of Nālandā. Two yojanas to the south of it is the spacious city. Two and a half yojanas to the west of it is the city of Kaliṅga. To the north of it, one yojana away, is Vulture Peak, located in Rājagṛha. Vulture Peak and Rājagṛha are one krosha apart. Similarly, there are villages and towns, cities and regions, and many other places. On whose side does the great fool reside? It means that he is arrogant and only competes with the Shravakas, thinking that I am also a son of the perfectly enlightened Buddha, so he does not listen to the Dharma, nor does he make requests to the Bhagavan. With his self-righteous arrogance, he thinks, "I must attain Arhatship," and goes to the cool grove of the charnel ground. There, like this, thinking, "I will meditate," he sits down, and is harmed by the fierce spirits. The demons of the gods and the demons of the asuras, etc., mean that wherever the gods and sages dwell, all of them are unpleasant, listening with fearful minds, millions of gods,
Millions of gods, the goddess of great fortune, the weaver Sudarshana and Rahu, millions of asuras, hundreds of millions of asuras, those daughters with magical powers, transforming into various forms, and likewise uttering various sounds. The youth sits at the end of the sound, being harmed and committing evil. The demons of the gods and the demons of the asuras also do not allow them to sit and show violence. The demons of the nāgas and the yakshas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་ན་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་བོ་གཟི་ཅན་དང༌། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་དང༌། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་གཉིས་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་པཀྵུ་དང༌། །གངྒཱ་དགའ་བོ་སིན་དྷུ་མཚོ། །བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྲུག་བྱེད་དང༌། །རིགས་ནི་ཀླུ་ནི་ཀླུ་བཞི་དང༌། །ས་སྲིན་ས་བདག་ཟ་བྱེད་དང༌། །མ་རུངས་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་བ་དང༌། །གདུག་པ་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་དང༌། །སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བའི་ཀླུ་ཡི་གདོན། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་ཀླུ་དག་དང༌། །དེ་ཡི་བུ་མོ་སྐལ་ཆེན་རྣམས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་པར་བྱེད། །གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་མདངས་འཕྲོག་པ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་བ། །གསུས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སྒྲ་ཡང་ཆེ། །མགྲིན་བཅུ་པོ་ལ་མིག་སྟོང་པོ། །གདོན་ཆེན་མིག་ནི་དམར་པོ་རྣམས། །འཁོར་ནི་མང་པོ་རྣམས་གཏང་སྟེ།། ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དང༌། །ལག་བཞི་ལག་ན་སྒྲོན་མ་ཐོགས། །ལག་ན་མཚོན་དང་མི་ལྤགས་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་མདུང་རྩེ་ལག་ན་ཐོགས། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གཏམ་བརྒལ་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གྲགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་གནས་ན་འགོད་པ་ཡི། །ཟབ་མོ་ཡི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱང༌། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཏུ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་འཛིན། །ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོར་བཅས་པ་ལ། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཅིང་འདོད་པའི་གཟུགས། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་མ་རུངས་པ། །
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །གཞོན་ནུ་སྒྲ་ཟིན་བསྒོམ་པ་ལ། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་གནོད་པ་བྱས། །ཀླུའི་གདོན་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་མི་སྟེར་ཞིང་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འཚེ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲིན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་མིའམ་ཅིའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་འམ་ཅི་དང་སྲིན་པོ་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྟན་པ། །ཁ་ཅིག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཚེ། །ལུས་དང་འབྲལ་བདག་ཏུ་སྣང༌། །རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་འདོད་ལ་མོས། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་དཀྲིས། །རྩེ་གསུམ་མདུང་གིས་རབ་འདེབས་ཤིང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །མི་བཟད་པ་ཡི་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་སྐྲག་པར་བྱེད། །སྲོག་ཆགས་རྒྱུད་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་རི་ཡང་ཐོགས། །ལ་ལ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །བགེགས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོད་རྣམས་ཏེ། །དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཁ་དྲག

【汉语翻译】
所谓“意义等”是指： 善住于，大海中，龙王具光，龙王无热恼，欢喜、近喜二者，金刚慧布施，恒河欢喜信度海，鸟王善翼，大海搅动者，族类是龙四种龙，食地魔地主，作不饶益且忿怒，作恶毒且损害，千百万的龙的魔，百千万的龙等，他们的女儿具大福者们，恒时损害有情。夜叉不饶益夺光彩，无有慈悲且饮血者，大腹大怖畏，大力且声大，十颈千眼者，大魔眼红色者们，眷属众多皆放出，手中持兵器极怖畏，持蛇之索，四手手中持灯，手中持兵器与人皮，金刚矛尖手中持，越过极著名的言谈，于一切方皆令著名。于其处所安住者，深奥者恒时守护。于此人世间，男女们亦执持，对于具有温热血肉者，种种迷乱且贪欲之身。彼等不饶益之夜叉，损害有情。于青年听闻者修习时，以强力而作损害。龙魔与夜叉魔不给予修习且以强力损害之，是为彼之义。所谓罗刹之魔等与非人之魔等是指： 非人与罗刹，种种形相显现者，有些以兵器极损害，显现为与身体分离之我，种种迷乱且贪著欲妙，以肠之鬘遍缠绕，以三尖矛极刺，损害众生。发出不悦意之气息，令此等生灵怖畏。众生种类有多少，显现为种种之形相。有些则持山，有些持刀剑轮。障碍百千之上等者们，以杖威吓且口厉。

【英语翻译】
The meaning of "meanings, etc." refers to: Well abiding in the great ocean, the Naga king Gzican, the Naga king Madros, the two, Joy and Near Joy, Vajra Wisdom Puspa, the Ganges, Joy, the Indus Sea, the bird king Good Wings, the great ocean agitator, the race is Naga, the four Nagas, eating earth demons and earth lords, acting unpleasantly and wrathfully, acting maliciously and harmfully, thousands of millions of Naga demons, hundreds of millions of Nagas, etc., their daughters, those with great fortune, constantly harm sentient beings. Yakshas who are unpleasant and steal splendor, without compassion and drinking blood, large-bellied and greatly fearful, powerful and loud, ten-necked and thousand-eyed, great demons with red eyes, many retinues are released, holding weapons in their hands, extremely frightening, holding snake ropes, four hands holding lamps, holding weapons and human skin in their hands, holding vajra spear tips in their hands, surpassing extremely famous speech, making it famous in all directions. Those who dwell in that place, the profound ones, are always protected. In this human world, men and women are also held, for those with warm flesh and blood, various delusions and desirous forms. Those unpleasant Yakshas harm sentient beings. When young listeners practice, they cause harm with force. Naga demons and Yaksha demons do not allow practice and harm with force, that is the meaning of it. The so-called Rakshasa demons, etc., and non-human demons, etc., refer to: Non-humans and Rakshasas, those who show various forms, some extremely harm with weapons, appearing as the self separated from the body, various delusions and attachment to desires, completely wrapped with garlands of intestines, extremely piercing with three-pointed spears, harming living beings. Emitting unpleasant breath, frightening these beings. As many kinds of living beings as there are, appearing in various forms. Some hold mountains, some hold swords and wheels. The upper ones of hundreds of thousands of obstacles, threaten with sticks and are fierce in speech.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། །མིག་ཕྱུང་བ་ལ་བཞིན་མི་སྡུག །སྲིན་པོ་སོ་ནི་རྣོ་བ་དང༌། །སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པ་དང༌། །ལྕེ་བཅད་གདོང་ནི་གཉེར་མ་ཅན། །རྐང་ལག་དག་ནི་འཁུམས་པ་དང༌།། མགོ་བོ་བཅད་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་འཚོལ་བར་བྱེད། །སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག །མི་དག་གི་ནི་ལུས་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདོན་དུ་སྣང༌། །སྤུ་ཡི་བར་དང་གནད་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨ་ཡི་ཁ་རྣམས་ཟླུམ། །སྲིན་པོ་མིའམ་ཅིའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །འཚེ་བ་རབ་ཏུ་བྱས་པའོ། །སྲིན་པོ་དང་མི་འམ་ཅིའི་གདོན་གྱིས། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བསྟན་ཞིང་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟོ་འཕྱེ་དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་འབྱིན་ནས། །གཞོན་ནུ་དེ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །རྫ་རྔ་དག་ནི་བརྡུངས་ནས་སུ། །ལ་ལས་རྔ་ཟླུམ་དག་ནི་བརྡུངས། །པི་ཝང་གླིང་བུ་འཁར་རྔ་དང༌། །སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ནི་སྒྲ་འབྱིན་ཏེ། །རོལ་མོའི་དབྱངས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །
གླུ་དང་གར་རྣམས་བྱས་ནས་སུ། །གཞོན་ནུ་དེ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟིའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང༌། རླུང་ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡི་མདུན་ན་འཇུག་པ་ཡི། །མི་མ་ཡིན་དང་རླུང་ལྷའི་གདོན། །ལག་པ་བཞི་པ་མ་རུངས་པ། །རྐང་མངས་དང་ནི་རྐང་གཅིག་པ། །རྐང་པ་བཞི་དང་རྐང་པ་གཉིས། །རྐང་པ་སྒྲེང་ལ་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ལུས་མངས་མགོ་བོ་གཅིག་པ་དང༌། །ལུས་གཅིག་པ་ལ་མགོ་བཞི་དང༌། །མིག་མངས་པོ་ལ་ལུས་ཕྱེད་དང༌། །མིག་གཅིག་ལྟོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བོང་བུ་རྔ་མོ་གླང་ཆེན་མགོ །ལག་པ་སྒྲེང་ལ་མགོ་བཏུད་དང༌། །མཚོན་ཆའི་སོ་དང་མཚོན་ཆའི་ལག །མཚོན་ཆའི་རྐང་པ་མི་མ་ཡིན། །ཟངས་ཀྱི་སྐྲ་དང་ཟངས་ཀྱི་སོ། །ཟངས་ཀྱི་མིག་དང་ཟངས་ཀྱི་ལག །ཟངས་ཀྱི་སྣ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཁ། །རྐང་ལག་ཀུན་དུ་འབར་བ་དང༌། །མི་ཡི་ལུས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །སྒུར་ཞར་ལྦ་བ་གསུམ་ཡོད་པ། །མིག་མི་སྡུག་ལ་ཁ་གླལ་བ། །ཆུ་སྲིན་དག་གི་གཟུགས་དང་ནི། །གཟུགས་མི་སྡུག་ལ་ཁ་རལ་པོ། །མཆུ་འཕྱངས་བོ་དང་སོ་ཡོན་པོ། །རབ་ཏུ་གདུག་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གསུས་པོ་ཆེ་དང་བུམ་སྣ་བོ། །རྣ་འཕྱངས་པ་དང་རྣ་བ་མེད། །

【汉语翻译】
波！眼睛被挖出来后，面容丑陋。罗刹的牙齿锐利，鼻子和耳朵被割掉，舌头被割掉，脸上有皱纹，手脚都蜷缩着，头被砍掉的罗刹们，总是寻找机会。罪恶者们被剥夺光彩，在人们的身体上，显现为极其微小的鬼怪，毛发的间隙和要害之处，以及伤口的边缘都呈圆形。罗刹和非人（人非人）的鬼怪们，极度地进行伤害。罗刹和非人的鬼怪，让被罗睺星附身的少年显现各种各样的形象，并施加伤害。大腹便便的鬼怪们，和乾闼婆的鬼怪们，被称为：大腹便便的乾闼婆鬼怪们，没有慈悲心，进行伤害，发出各种各样的声音，对那个少年进行伤害。敲打着陶土鼓，有些人敲打着圆鼓，琵琶、笛子、手鼓，强大的鬼怪们发出声音，各种各样的音乐声，又唱歌又跳舞，对那个少年进行伤害。大腹便便的鬼怪们，和乾闼婆的鬼怪们也一样，用各种各样的声音对被罗睺星附身的少年进行伤害。非人的鬼怪们，和风神的鬼怪们，被称为：在那少年面前出现的，非人和风神的鬼怪，四只手，不驯顺，多足或者一只脚，四只脚或者两只脚，抬起脚，头顶朝下，很多身体一个头，一个身体四个头，很多眼睛半个身体，一只眼睛十二个肚子，驴子、母牛、大象头，抬起手，低下头，武器的牙齿和武器的手，武器的脚，非人，铜的头发和铜的牙齿，铜的眼睛和铜的手，铜的鼻子和铁的嘴，手脚到处燃烧着，住在人身体里的那些，驼背、瘸子、有三个瘤子的，眼睛丑陋，张着嘴巴，鳄鱼的形象，形象丑陋，嘴巴裂开，嘴唇下垂，牙齿突出，非常恶毒，满脸怒容，大肚子和水壶一样的鼻子，耳朵下垂或者没有耳朵。

【英语翻译】
Po! After the eyes are gouged out, the face is ugly. The rakshasa's teeth are sharp, the nose and ears are cut off, the tongue is cut off, the face is wrinkled, the hands and feet are all curled up, the rakshasas with their heads cut off, always look for opportunities. The wicked are deprived of glory, and on the bodies of people, they appear as extremely tiny ghosts, the gaps in the hair and the vital points, and the edges of the wounds are all round. Rakshasas and non-humans (neither human nor non-human) ghosts, extremely inflict harm. Rakshasas and non-human ghosts, make the young man possessed by Rahu appear in various forms, and inflict harm. The big-bellied ghosts, and the Gandharva ghosts, are called: The big-bellied Gandharva ghosts, without compassion, inflict harm, make various sounds, and inflict harm on that young man. Beating clay drums, some people beat round drums, lutes, flutes, hand drums, powerful ghosts make sounds, various kinds of music sounds, singing and dancing, inflicting harm on that young man. The big-bellied ghosts, and the Gandharva ghosts as well, use various sounds to harm the young man possessed by Rahu. Non-human ghosts, and wind god ghosts, are called: Appearing in front of that young man, non-human and wind god ghosts, four hands, unruly, multi-legged or one-legged, four legs or two legs, raising feet, head down, many bodies one head, one body four heads, many eyes half a body, one eye twelve stomachs, donkey, cow, elephant head, raising hands, lowering head, weapon teeth and weapon hands, weapon feet, non-human, copper hair and copper teeth, copper eyes and copper hands, copper nose and iron mouth, hands and feet burning everywhere, those living in human bodies, hunchbacked, lame, with three tumors, ugly eyes, mouth open, crocodile image, ugly image, mouth split open, lips drooping, teeth protruding, very vicious, full of anger, big belly and pot-like nose, ears drooping or no ears.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལག་རིངས་དང་ནི་རྣ་བ་རིང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་དང་ལག་རྩེ་རིང༌། ལུས་བསྐམས་ལུས་ནི་རིང་བ་དང༌། །སྐྲ་རིང་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། །རྐང་པ་མིད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། །དྲི་ནག་བ་དང་བུམ་ལྟོ་བོ། །ཡན་ལག་ཆུ་སྲིན་འདྲ་བ་དང༌། །མི་མ་ཡིན་དང་རླུང་ལྷའི་སྡེ། མདུན་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ལྟས་ངན་བསྟན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེ་བྱེད་པ། །གཞོན་ནུས་ལུས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །མི་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་རླུང་ལྷའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟུགས་བསྟན་ཞིང་གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་འཚེ་བར་བྱས་སོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང༌། འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་གནོད་བྱེད་པ། །མི་སྡུག་གཟུགས་ནི་བསྟན་ནས་སུ། །དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་
ཡང་འབྱིན། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །གཏུན་ཤིང་ཐོ་བ་འདྲ་བའི་ལྟོ། །རྣམ་ལྟོ་བ་ལ་རྣ་བོ་ཆེ། །གྱེན་དུ་བརྫེས་སྐྲ་རབ་ཏུ་དམར། །མགོ་བོ་ཆེ་ལ་མཇུག་རིངས་པོ། །སྐེམ་པོ་སྒྲུར་པོ་བུམ་ལྟོ་བོ། །རི་རབ་རྩེ་མོ་འགུལ་ནས་སུ། །མེ་མདག་གི་ནི་ཆར་པ་འབེབས། །ལྡོན་ཤིང་རི་རབ་རྡོ་བ་དང༌། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ། །དུང་དང་རྔ་ཆེན་རྫ་རྔ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡུང༌། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཐལ་མདོག་འདྲ། །མགལ་བ་ཆུ་ལ་བཅུག་པའི་མདོག །ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་ཤལ་དགའ། །བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་ཆེ་བ། །ཀེང་རུས་གཟུགས་ནི་སྐྲ་རིངས་པོ། །མིག་ཡོ་ཁ་ཡོ་མགོ་གཉིས་པ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གནོད་བྱས་ནས། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནས་གནོད་པ་པོ། །གཞོན་ནུ་སྒྲ་ཟིན་འཚེ་བར་བྱས། །ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བྱས་སོ། །ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་གྲུལ་བུམ་གདོན་རྣམས་ནི། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ངན་པོ། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་མགོ་བོ་ཆེ། །མིག་ཟླུམ་སྣ་ནི་སྦྲུལ་འདྲ་བ། །ལ་ལ་ཆུ་སྲིན་སྣ་འདྲ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གར་ཡང་ཁྱབ། །ས་གཡོ་བྱེད་ཅིང་རི་རབ་འགུལ། །མ་རུངས་པ་ནི་འབེབས་བྱེད་པ། །སྐེ་བ་ཆེ་ལ་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །ལ་ལ་མི་ལྤགས་ཐོགས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །མི་ཡི་གཟུགས་ལ་ཞུགས་ནས་སུ། །མཛེ་ཡི་ནང་རྣམས་གཏོང་བའི་བདག །དེ་བཞིན་ཕྲན་ཚེགས་ནད་གཏང་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །གྲུལ་བུམ་རྔ་བྲ

【汉语翻译】
手长和耳朵长，鼻子尖和手指尖长，身体干枯身体长，头发长极度装饰，脚细脖子细，臭黑色和瓶腹，肢体鳄鱼一样，非人和风神部，前面行走显示恶兆，一切有情作损害，青年之身作损害。非人鬼和风神鬼等，以各种各样的形象显现，对青年的身体作损害。饿鬼的鬼们和，生灵的鬼们，名为：饿鬼生灵的鬼们，向四方作损害，显示不悦意的形象后，以猛烈的姿态发出声音，显示极其恐怖的姿态后，捣衣杵木槌一样的肚子，各种肚子和大耳朵，向上竖起头发极红，头大而尾巴长，干瘦驼背瓶腹，须弥山顶摇动后，降下火星的雨，树木须弥山石头和，如同云彩的颜色，海螺和牛角号大鼓和，生灵饿鬼们敲打，极其不驯服灰土色，如同烧过的木头放入水中的颜色，喜欢血和喜欢口水，面容不悦意形象大，骨骼形象头发长，眼斜嘴斜两个头，对男女作损害后，夺走光彩也夺走性命，从四方作损害者，青年被罗睺星附体作损害。饿鬼的鬼和生灵的鬼们使青年被罗睺星附体从四方作损害。食肉鬼们和鸠盘荼鬼们，名为：食肉鸠盘荼鬼们是，具有力量身体丑陋，大肚子和大头，圆眼鼻子如同蛇，有些像鳄鱼的鼻子，刹那间遍布各处，使大地摇动须弥山摇动，降下不驯服者，脖子粗大也发出声音，有些拿着人皮后，对有情们作损害，进入人的形象后，放出麻风病的内部，同样放出微细的疾病，对有情们作损害，鸠盘荼鼓声

【英语翻译】
Long hands and long ears, the tip of the nose and the tips of the fingers are long, the body is withered and the body is long, the hair is long and extremely adorned, the feet are thin and the neck is thin, the smell is black and the belly is like a pot, the limbs are like crocodiles, non-humans and the hosts of wind gods, walking in front and showing bad omens, harming all sentient beings, harming the body of the youth. Even the non-human demons and the wind god demons, showing various forms, harmed the body of the youth. The pretas' demons and the bhutas' demons, namely: the pretas' and bhutas' demons, harming the four directions, showing unpleasant forms, making sounds in a fierce manner, showing extremely terrifying forms, bellies like pestles and mallets, various bellies and large ears, hair standing upright and extremely red, large head and long tail, emaciated, hunchbacked, pot-bellied, after shaking the summit of Mount Meru, raining down sparks, trees, Mount Meru, stones, and resembling the color of clouds, conch shells and large horns, drums, and the bhutas and pretas strike them, extremely untamed, resembling ash color, the color of burnt wood placed in water, liking blood and liking saliva, unpleasant face and large form, skeletal form and long hair, crooked eyes, crooked mouth, two heads, harming men and women, snatching away glory and also snatching away life, harming from the four directions, the youth is harmed by being seized by Rahu. The pretas' demons and the bhutas' demons cause the youth to be seized by Rahu and harmed from the four directions. The flesh-eating demons and the kumbhanda demons, namely: the flesh-eating and kumbhanda demons, possessing strength and ugly bodies, large bellies and large heads, round eyes and noses like snakes, some resembling crocodile noses, spreading everywhere in an instant, causing the earth to shake and Mount Meru to shake, causing the untamed to descend, thick necks and also making sounds, some holding human skin, harming sentient beings, entering human forms, releasing the inside of leprosy, likewise releasing subtle diseases, harming sentient beings, the sound of the kumbhanda drum.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན། །མིད་པོ་ཆེ་ལ་བོང་བུའི་སྒྲ། །ནག་པོ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་དང༌། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་དམར་སེར་དང༌། །ཁབ་འདྲའི་སྤུ་དང་རལ་གྲིའི་སྐྲ། །དམར་པོ་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་རྣམས། །མི་རོ་དག་ནི་ཁྱེར་ནས་སུ། །ཟ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུག །སོ་རྣོན་ལག་པ་དམར་པོ་དང༌། །མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་དང༌། །ལུས་ཕྱེད་དག་ནི་ཟོས་པ་
དང། །མཁལ་མ་སྙིང་དང་ནང་གྲོལ་གྱིས། །སྙིམ་པ་ཤིན་ཏུ་གང་བ་དང༌། །བྱིན་པ་དག་ནི་ཟ་བཞིན་དུ། །མེར་མེར་པོ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི། །རྐང་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་འཕྲོགས། །ཀེང་རུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ཡི། །མི་ཡི་པགས་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །མི་བཟད་དུག་གིས་ཀུན་བསྐུས་ཏེ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱུགས། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་དག་དང༌། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་རྣམ་པར་འཐོར། །རླུང་དང་བད་ཀན་མཁྲིས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཤ་ཟ་གྲུལ་བུམ་གདོན་རྣམས་ནི། །གཞོན་ནུ་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །ཤ་ཟ་གྲུལ་བུམ་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནད་བཏང་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱས་སོ། །གཟིག་རྣམས་དང༌། བྱ་རོག་རྣམས་དང༌། འུག་པ་རྣམས་དང༌། གྲོག་སྦུར་དང༌། སྡིག་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཞིང་འདོད་པའི་གཟུགས། །སེང་གེ་དང་ནི་སྟག་དང་རྟ། །མ་ཧེ་བ་ལང་བོང་བུ་དང༌། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གཟུགས་འདྲ་དང༌། །དོམ་དང་ལུག་དང་སྤྱང་ཀི་དང༌། །ཁྱི་དང་ཝ་དང་ར་དག་དང༌། །བྱི་ལ་བྱི་བ་སྤྲེའུའི་གཟུགས། །བསེ་དང་ཕག་དང་དྲེད་མོ་དང༌། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་དག་གི་གཟུགས། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་སྲམ་གྱི་གཟུགས། །ཁྭ་དང་འུག་པ་ཁུ་བྱུག་དང༌། །བྱ་རོག་ཁྲ་དང་ཉ་མིད་ཅན། །རྨ་བྱ་དང་པ་ཐི་བ་དང༌། །ཁྲུང་ཁྲུང་དང་ནི་བྱ་རྣམས་དང༌། །ཁ་ཅིག་བྱ་གག་གཟུགས་རྣམས་སུ། །གདོན་རྣམས་ལ་ནི་མི་ཡིས་མཐོང༌། །འདབ་བཟངས་བྱ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་མི་ཡི་མགོ་ཅན་ལ། །ལུས་ནི་བྱ་གག་བོང་བུ་འདྲ། །ཁ་ཅིག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཚེ། །ལུས་དང་བྲལ་བ་དག་ཏུ་སྣང༌། །ས་དང་བར་སྣང་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ཁེངས་ནས་སེམས་ཅན་བྱུང་བ་སྟེ། །གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཟ། །བསྡད་པ་གང་དང་གང་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་མི་སྟེར། །བར་སྣང་ཚོགས་ནས་བྱུང་ནས་སུ། །གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་འཚེ་བར་བྱས། །གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟི

【汉语翻译】
那等的声音，发出极大的恐怖声，大喉咙发出驴子的声音，黑色、蓝色、黄色，以及红黄色如火般的红黄色，针状的毛发和刀剑般的头发，红色被血涂抹的那些，拿着尸体，一边吃一边四处奔跑，牙齿锋利，手是红色的，嘴唇被血涂抹，身体一半被吃掉，用肾脏、心脏和内脏，手掌盛满，一边吃着臀部，还夺取了如火如荼和生物的腿脚的力量，用骨骼的身体，使很多人感到害怕，拿着充满血的人皮，用难以忍受的毒药涂抹，向各个方向奔跑，城市的大门，从一家到另一家分散，风、痰和胆汁，在四个方向搅动，食肉的罗刹鬼等，伤害那个年轻人，食肉的罗刹鬼等发出各种各样的疾病，并进行各种各样的伤害。豹子等，乌鸦等，猫头鹰等，蚂蚁和蝎子等，这些都是变化莫测且令人渴望的形象。狮子和老虎和马，水牛、牛、驴，以及大象的相似形象，熊、绵羊和狼，狗、狐狸和山羊等，猫、老鼠、猴子的形象，犀牛、猪和母熊，鱼和乌龟等的形象，有些是水獭的形象，寒鸦、猫头鹰、布谷鸟，乌鸦、老鹰和食鱼鸟，孔雀和鹧鸪，鹤和鸟类等，有些是鸭子的形象，鬼怪们被人们看到，也以翅膀美丽的鸟类的姿态，使很多人感到害怕，有些是人头，身体像鸭子和驴子，有些被武器猛烈伤害，显现出与身体分离的样子，充满大地和天空各个方向，众生显现，吞噬年轻人的身体，无论坐在哪里，众生都不让居住，从天空的聚集处出现，伤害年轻人的身体，年轻人被罗睺所吞噬

【英语翻译】
The sounds of those, emitting extremely terrifying sounds, the large throat making the sound of a donkey, black, blue, yellow, and reddish-yellow like fire, needle-like hairs and sword-like hair, those red ones smeared with blood, carrying corpses, running around while eating, sharp teeth, red hands, lips smeared with blood, half of the body eaten, with kidneys, heart, and entrails, palms filled to the brim, eating buttocks while also snatching the strength of the fiery and creatures' legs, with a skeletal body, frightening many people, holding human skin filled with blood, smeared with unbearable poison, running in all directions, the gates of cities, scattered from house to house, wind, phlegm, and bile, stirring in the four directions, flesh-eating Rakshasas, etc., harming that youth, flesh-eating Rakshasas, etc., sending various kinds of diseases and inflicting various kinds of harm. Leopards, etc., crows, etc., owls, etc., ants and scorpions, etc., these are the ever-changing and desirable forms. Lions and tigers and horses, buffaloes, cows, donkeys, and similar images of elephants, bears, sheep, and wolves, dogs, foxes, and goats, etc., cats, mice, monkey forms, rhinoceroses, pigs, and she-bears, forms of fish and turtles, etc., some are the forms of otters, jackdaws, owls, cuckoos, crows, eagles, and fish-eating birds, peacocks and partridges, cranes and birds, etc., some are the forms of ducks, ghosts are seen by people, also in the guise of birds with beautiful wings, frightening many people, some have human heads, bodies like ducks and donkeys, some are violently harmed by weapons, appearing separated from the body, filling the earth and the sky in all directions, beings appear, devouring the bodies of young people, wherever they sit, beings do not allow them to reside, appearing from the gathering place of the sky, harming the body of the young man, the young man is swallowed by Rahu.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འདུག་མི་སྟེར་ཞིང༌། །ལུས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞགས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་རྣམས་དང༌། །མདའ་གཞུ་མདུང་རྣམས་ཐོགས་ནས་སུ། །སྐྲ་འཛིངས་སྐྲ་མདུད་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་མི་སྟོན་ཏོ། །མི་རྒོད་མང་པོ་དེར་བྱུང་ནས། །བསྡིགས་ཤིང་འཚོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཁྲིད་པའི་ཚུལ་ནི་བསྟན་ནས་སུ། །མཚོན་གྱིས་བརྡེགས་ཤིང་བསྡིགས་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་བྱེད་པ། །མི་རྒོད་དེ་རྣམས་སྡིག་པ་ཅན། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྷ་མ་ཡིན། །ཉིན་གསུམ་པ་ཡི་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རི་དགས་དང། །འཇིགས་རྟེན་འཚེ་བ་གང་ཡིན་པ། །གདོན་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མ་རུངས་རྣམས། །འདིར་ནི་འཁོད་དེ་གཞོན་ནུ་ལ། །དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་གནོད་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་བྱ་རོག་འུག་པ་དང༌། །བྱ་གག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བར་སྣང་དག་ལ་འཚེ་བར་བྱས། །གདོན་རྣམས་དེ་རྣམས་དག་གིས་ནི། །ལོག་པར་བསྟན་ནས་འཚེ་བྱེད་པ། །བུད་མེད་དག་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བུ་ཕོ་བུ་མོ་དང༌། །མངལ་ན་གནས་པའང་འཇིག་པར་བྱེད། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་གཏོགས་པའང་འཚེ། །སྐར་མ་དག་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །གཏུམ་པའི་གཟའ་རྣམས་གནོད་པར་བགྱིད། །ལོ་ཏོག་ས་བོན་འབྲས་བུ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྨན་དང་ཟས་སྐོམ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་འཕྲོག་ཅིང༌། །མཐོན་པོ་རྣམས་ནི་དམའ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྣང་བ་རྣམས། །དམག་དང་འཐབ་མོ་ཤ་གཉེར་དང༌། །ཚིག་གམ་གཞིག་གམ་གསང་བྱ་བ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་པོའི་རྣམ་པར་སྒྱུར། །སྦེད་ཅིག་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །ལོག་པར་བྱེད་ཅིང་དགད་པར་འགྱེད། །འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་ལྟ་བར་བགྱིད། །དགྲར་འགྱུར་པ་ཡང་སྟོན་པར་བགྱིད། །སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བགྱིད། །ཉལ་བ་དག་ལ་གནོད་པར་བགྱིད། །སྒོ་ནས་སེ་གོལ་སྒྲ་ཕྱུང་ཞིང༌། །མི་སྙན་བརྗོད་དེ་ཟ་བར་བགྱིད། །མཛའ་བོ་གཉེན་བཤེས་གཟུགས་དག་ཏུ། །དགའ་ཞིང་དཀའ་མཆིད་སྨྲ་བར་བགྱིད། །བུ་མོ་སྡུ་གུའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །འདོད་པ་སྤྱོད་པར་དགའ་བར་བགྱིད། །ཉི་མ་སྐར་མའི་གཟུགས་དང་ནི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་
སུ་གདའ་བར་བགྱིད། །རླུང་དང་སྐར་མདའ་ལྕེ་གཟུགས་སུ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་གདའ། །སྐར་མའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་དག །འཇིགས་པར་བགྱིད་པ་ཝ་དང་ཁྱིར། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྗོན་ཤིང་དང༌།

【汉语翻译】
不让在那冷寂尸林中安住，对身体进行损害。此外，人和非人的有情众生，即指：手持铁钩、利剑等，拿着弓箭、长矛等，头发结辫、发髻于顶，显现忿怒之相，不示寂静之态。众多野蛮人出现于此，威胁恐吓，以强行带走之势，用兵器击打、威胁。所有有情皆受损害，那些野蛮人罪恶深重。天、龙、寻香，以及，夜叉、罗刹、非天等。三日发狂者，以及，同样地，山精等。凡是损害世间者，凶恶的鬼、夜叉、罗刹等，都聚集于此，以暴力损害青年。此外，乌鸦、猫头鹰，以及，秃鹫、鸟类等，于虚空中进行损害。那些鬼怪们，以颠倒的方式显现，进行损害。妇女们和男人们，以及，男孩女孩们，甚至于胎中的生命也加以摧毁。也损害属于家畜的生命。损害星星和日月，凶猛的星宿们也造成损害。损害庄稼、种子、果实，以及，花朵、药物和食物饮料。夺走人们的福运，使高贵者变得卑贱。世间的一切显现，战争和争斗、仇恨，言语或破坏或秘密之事，都转变为鬼怪的形态。隐藏、抛弃，颠倒行事、令人发笑，摧毁、观看，也示现为仇敌。使人梦见恶梦，损害睡眠者。从门中发出铃铛声，说不悦耳之语，进行吞噬。在朋友、亲戚、熟人的形象中，欢喜地说着难题。在美丽少女的形象中，欢喜地行淫。有时显现为太阳星辰之形，有时显现为月亮之形。化为风、流星、闪电之形，对他们进行损害。如同星群一般，令人恐惧，化为狐狸和狗，变化成树木等。

【英语翻译】
They do not allow one to dwell in that cool charnel ground, and they inflict harm on the body. Furthermore, sentient beings, both human and non-human, such as those who hold hooks and swords, and those who carry bows, arrows, and spears, with matted hair and topknots, display wrathful appearances, not showing peaceful forms. Many wild people appear there, threatening and intimidating, showing a manner of abduction, striking and threatening with weapons. All sentient beings are harmed, those wild people are sinful. Gods, nagas, gandharvas, as well as yakshas, rakshasas, asuras. Those who cause madness on the third day, and likewise, mountain spirits. Whatever harms the world, fierce ghosts, yakshas, rakshasas, all gather here and violently harm the youth. Furthermore, crows, owls, vultures, birds, and so on, harm in the sky. Those demons, by showing perversity, inflict harm. Women and men, as well as boys and girls, even those in the womb are destroyed. They also harm the life of livestock. They harm the stars and the sun and moon, and the fierce planets cause harm. They harm crops, seeds, fruits, as well as flowers, medicine, food, and drink. They steal the fortune of people, and make the noble become lowly. All appearances in the world, wars and battles, hatred, words, destruction, or secret matters, all transform into the form of ghosts. Hiding, abandoning, acting perversely, causing laughter, destroying, watching, and also showing as enemies. They cause one to see bad dreams, and harm those who sleep. They make the sound of bells from the door, speak unpleasant words, and devour. In the form of friends, relatives, and acquaintances, they joyfully speak of difficult matters. In the form of beautiful girls, they delight in engaging in desire. Sometimes they appear in the form of the sun and stars, sometimes they appear in the form of the moon. Transforming into the form of wind, meteors, and lightning, they inflict harm on them. Like a cluster of stars, they cause fear, transforming into foxes and dogs, changing into trees, and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོད་རྟེན་དག་གི་གནས་ན་གདའ། །སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་མཛེས་ལས། །འབར་ཞིང་ཤིང་རྟའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །ནད་རྣམས་དང་ནི་ཤུལ་དག་ཏུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྗེས་ཀྱང་སྟོན། །གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོ་ཡང་གདོན་ཆེན་དེ་དག་འབྱེད། །སྲོག་དང་ལུས་ཀྱང་བླངས་བགྱིས་ཤིང༌། །ལམ་དན་ཀུན་དུ་སྐོར་བར་བགྱིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དག་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །རྣམ་བ་སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་རྣམས། །ལུས་ལ་ན་བ་གནས་པར་སྟོན། །ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པར་བགྱིད། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་ལོག་པར་དེ་དག་སྟོན། །དེ་བཞིན་ལོག་པར་སྟོན་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །འཚེ་བ་སྒྲ་ཟིན་གཞོན་ནུ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅིང་གནོད་པར་བྱེད། །གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་གནོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཞེ་སྡང་བྱས་ཤིང་འཚེ་བར་བྱས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཙེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ལྔ་ཁོང་དུ་ཤར་བས་ཞེ་སྡང་བྱས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང༌། མ་ཤེས་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ། མ་སྙན་པར་སྙན་པར་སྨྲ་བ། རང་གི་རིག་པས་བསྒྲུབས་པ་བྱས་པ། རང་གི་རིག་པས་སྨྲ་ཞིང་གཞན་ལ་སྟོན་པ། བླ་མ་ལ་མི་ཞུ་ཞིང༌། རང་རིག་གིས་བསྟན་པ་དང༌། བླ་མའི་རིག་པ་བཞག་ཅིང་རང་རིག་སྨྲ་བ་དང༌། ལུང་དང་བཀའ་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་བཟོ་བྱས་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཡང༌། སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་ཅིང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་འཐེན་ཚུན་འཐེན་བྱས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལ་རང་དབང་མེད་དོ། །གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དེ་
འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་འདར་ཏེ། ལུས་ལ་ཡང་ན་ཚས་ཐེབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་ཞིང་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་ཞིང་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཟེར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་གཞག་གོ །བཞག་མ་ཐག་ཏུ་བསིལ་བ་ཚལ་ནས་བྲོས་ཏེ། བྲོས་མ་ཐག་ཏུ་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་དེད་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་མདོག་ཤོར་ཞིང༌། བ་སྤུ་ཡང་གྱེན་ལ་ལོག་སྟེ། ཧག་ཟད་ཅིང་འཇིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱ

【汉语翻译】
存在于佛塔之处。
从英俊少年的身躯中，
发出火焰和车子的声音。
在疾病和伤痕之处，
也显现各种各样的迹象。
对于城市和房屋的，
大门，那些魔鬼也会打开。
夺取生命和身体，
在所有道路上四处游荡。
各种各样的形貌，
各种各样的声音，
各种各样的疾病，
显示在身体上生病。
所有疾病的特征，
也颠倒地显示出来。
无论有多少世间的自性，
它们都颠倒地显示出来。
像那样颠倒地显示，
对世间造成恐惧。
对被罗睺星附体的青年，
颠倒错乱并造成伤害。
那些伤害被罗睺星附体的青年的人，
心怀嗔恨并加以伤害。
对于寿命绵长的被罗睺星附体的人，极其折磨，这是因为：五毒涌上心头，心怀嗔恨，我慢高涨；
不知道却说知道，
不悦耳却说悦耳，
用自己的智慧去完成，
用自己的智慧去说并向他人展示，
不向喇嘛请教，
用自己的智慧来教导，
舍弃喇嘛的智慧而说自己的智慧，
不依赖经文和教言，
用自己的傲慢自作主张，
来世会堕入无间地狱，
今生也会被那些魔鬼伤害并夺走性命。
同样，被罗睺星附体的青年，
发出各种各样的声音，显现各种各样的形貌，魔鬼们互相拉扯，自己的身体也无法自主。
那个被罗睺星附体的青年，
感到恐惧并颤抖，
身体上也出现疹子，
忆念世尊，发出各种各样的声音，喊着“ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་（藏文），कि हुद् कि हुद्（梵文天城体），ki hud ki hud（梵文罗马拟音），奇户奇户（汉语字面意思）”，向佛陀祈求救护。
向佛法祈求救护。
向僧伽祈求救护。
那样祈求的时候，魔鬼们暂时放过了他。
刚一放过，他就从寒林逃走了，
刚一逃走，魔鬼们就追赶上来，
被罗睺星附体的青年脸色苍白，
汗毛也竖了起来，
精疲力竭，感受着恐惧的痛苦。
明咒之女王，寒林的……

【英语翻译】
They are present in the places of stupas.
From the handsome form of a young man,
Flames emanate and the sound of chariots arises.
In places of diseases and scars,
They also show various kinds of signs.
For cities and houses,
those great demons also open the doors.
They take life and body,
And wander around on all the roads.
Various kinds of forms,
Various kinds of sounds,
Various kinds of diseases,
They show that sickness dwells in the body.
The characteristics of all diseases,
They also show in a reversed manner.
However many worldly natures there are,
they show all of them in a reversed manner.
Showing in such a reversed manner,
They cause fear in the world.
To the young man possessed by Rahu,
they cause reversal and harm.
Those who harm the young man possessed by Rahu,
hold hatred and inflict harm.
To the long-lived one possessed by Rahu, they cause extreme torment, which is because: the five poisons arise in the heart, holding hatred and great pride;
speaking of knowing when not knowing,
speaking of pleasantness when unpleasant,
accomplishing with one's own intelligence,
speaking and showing to others with one's own intelligence,
not consulting the lama,
teaching with one's own intelligence,
abandoning the lama's intelligence and speaking one's own intelligence,
not relying on scriptures and precepts,
making one's own creations with one's own arrogance,
In the next life, one will be born in Avici hell,
and in this life, one will also be harmed and have one's life taken by those demons.
Similarly, the young man possessed by Rahu,
emits various kinds of sounds, shows various kinds of forms, the demons pull each other, and one's own body is not under one's own control.
That young man possessed by Rahu,
feels fear and trembles,
and rashes also appear on the body,
remembering the Bhagavan, emitting various kinds of sounds, saying "ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ (Tibetan), कि हुद् कि हुद् (Sanskrit Devanagari), ki hud ki hud (Sanskrit Romanization), ki hud ki hud (Chinese literal meaning)", and praying for refuge to the Buddha.
Praying for refuge to the Dharma.
Praying for refuge to the Sangha.
When he prayed in that way, the demons released him for a moment.
As soon as they released him, he fled from the Cool Grove,
As soon as he fled, the demons chased after him,
The young man possessed by Rahu lost color,
and his body hair also stood on end,
exhausted, he experienced the suffering of fear.
The Queen of Vidyas, of the Cool Grove...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དེ་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིག་ལ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་བ་དེར་སོང་སྟེ། ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཚེ་བར་བྱས་པས། འཇིགས་ཤིང་མདོག་ཀྱང་ཤོར་ཏེ། བ་སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ལོག་ཅིང༌། གཡེངས་ཏེ་ཕར་ལྟ་ཚུར་ལྟ་བྱས་ཤིང༌། གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྲང་ངོ་སེམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སེང་གེ་པདྨ་ཆེན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཕ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཇིགས་ཤིང་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་འདར་བ་དང་ཁ་ནས་དབུགས་ཀྱང་འཐོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའི་འཇིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། མཆི་མ་བླགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཡུས་ཀྱིས། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཟེར་ཞིང་དབྱར་གྱི་ཆར་བཞིན་དུ་གདོང་གི་མཆི་མ་མི་ཐུབ་པོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཡུས་ཆེ་བ་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ་ཞེས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ངའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་མཆི་མ་བླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དེས་ཚིག་གི་གཏམ་དྲིས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྨྲས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
这是被恶鬼附身的年轻人罗睺罗的情况之二。
然后，指的是被恶鬼附身之后。之后，具寿罗睺罗去了鹫峰山，世尊就在那里。去了之后，指的是被所有恶鬼折磨，感到恐惧，脸色也变了，毛发都竖起来了，心神不定，四处张望，心想恶鬼们在后面追赶。向世尊的脚下顶礼，指的是摧毁所有习气和所知障的污垢，为所有众生做利益，通达自性之智慧，是所有佛的本体，坐在金刚狮子大莲花座上。在鹫峰山犹如宫殿的自性土地上，菩萨、比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷、天、人，以及圆满的眷属面前，感到恐惧，全身颤抖，口中也呼出气息。向世尊绕三圈，指的是具寿罗睺罗因恶鬼的侵扰而感到恐惧，因此恭敬世尊。
在世尊面前坐下，流下眼泪，指的是被恶鬼侵扰，发出“呜呜”的声音，像夏天的雨一样，无法止住脸上的眼泪。然后，指的是年轻人罗睺罗哭泣得很厉害。世尊对具寿罗睺罗说，指的是具有平等对待一切众生的心，心中知道过去在寒林尸陀林的故事，为了所有众生的利益，对具寿罗睺罗说：“罗睺罗，你为什么在我面前坐着哭泣？”指的是刹那间通达三千大千世界的一切事物，因此用言语提问。说了这些之后，指的是世尊对具寿罗睺罗说。具寿罗睺罗对世尊这样说：

【英语翻译】
This is the second circumstance of the young Rahula being possessed by a demon.
Then, it refers to after being possessed by a demon. Then, the venerable Rahula went to Vulture Peak Mountain, where the Blessed One was. Having gone, it means being tormented by all the demons, feeling fear, and losing color in his face. All his hairs stood on end, and he was distracted, looking here and there, thinking that the demons were chasing after him. Prostrating with his head at the feet of the Blessed One, it refers to destroying all the stains of habit and knowable obscurations, benefiting all sentient beings, comprehending the wisdom of self-nature, being the essence of all Buddhas, sitting on a vajra lion great lotus throne. On the naturally palace-like ground of Vulture Peak Mountain, in front of the Bodhisattvas, monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, and the complete retinue, he felt fear, his whole body trembled, and breath came out of his mouth. Having circumambulated the Blessed One three times, it refers to the venerable Rahula, feeling fear from being afflicted by the demon, showing respect to the Blessed One.
Sitting in front of the Blessed One, he shed tears, which means being afflicted by the demon, making "wuwu" sounds, and like summer rain, he couldn't stop the tears on his face. Then, it refers to the young Rahula crying very much. The Blessed One spoke to the venerable Rahula, which means having a mind that contemplates all sentient beings as equal, knowing the story of the past in the cool charnel ground, and for the benefit of all sentient beings, speaking to the venerable Rahula, "Rahula, why are you sitting in front of me and crying?" It refers to comprehending all things of the three thousand great thousand worlds in an instant, and therefore asking with words. Having spoken thus, it refers to the Blessed One speaking to the venerable Rahula. The venerable Rahula said this to the Blessed One:

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དེས་ཚིག་གི་གཏམ་སྨྲས་ཤིང་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང༌། བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་བར་ན་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་དེ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱལ་བའི་ས། རྣམ་རྟོག་གསུམ་བཅོམ་པའི་བསིལ་བའི་ཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་གསུམ་དང༌། བསིལ་བའི་ཚལ་ནི་ངེས་ཚིག་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསིལ་བའི་ཚལ་དེ་ཡང༌། འཇིགས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་པས་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ངོ་ཚའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡི་དགས་དང༌། རོ་ཡང་གཅེར་བུར་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡང་མི་རྟག་སྟེ། དེའི་ངོ་བོར་བཞག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་
རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་ཚ་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་འདྲལ་བའོ། །སྐྱུགས་བྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་ནི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། རོའི་རྣམ་པ་མི་གཅིག་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཀླད་པ་ལ་སོགས་པས་ཁེངས་པའི་ས་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣག་དང་མཆིལ་མ་དང་རྒྱུ་མ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནས་དེ་བྱུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞི། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ལམ། སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ། མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ན་བསིལ་བའི་ཚལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན། བསིལ་བའི་ཚལ་ཡིན་ཞེས། ཡང་ན་བསིལ་བའི་ཚལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་ན་མ་ཆིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ང་རྒྱལ་དང་ཞེ་སྡང་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ཀྱང་ཤས་ཆེ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་ཞུ་ཞིང་བདག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་ནས་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་མཆིས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“祈请”是指：在薄伽梵（bcom ldan 'das）面前，用言语陈述和禀告。所谓“薄伽梵在王舍城（རྒྱལ་པོའི་ཁབ་）大尸林寒林（བསིལ་བའི་ཚལ་）中”是指：鹫峰山（བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་）和王舍城以及寒林之间，有一逾缮那（dpag tshad）；鹫峰山的南面，是运送所有尸体的地方，是断灭三种分别念的寒林。三种分别念和寒林是何种词义呢？寒林也产生了对恐怖声音的分别念，修持一切众生平等性，以慈悲的力量远离怖畏。舍弃了这种分别念，就不会产生恐怖的自性。羞耻的分别念是饿鬼和尸体也赤裸裸地存在，同样，世间的众生也是无常的，安住在它的体性中，世间就像幻象一样，以它的自性脱离了羞耻的分别念。令人厌恶的分别念也在寒林中产生，因为尸体的形状各不相同，而且是充满了血肉和脑髓的土地。同样，从自己的身体里也产生脓和痰以及肠子和尿液等等，同样是无常的，没有分别念。寒林是远离三种分别念的，从那里产生了真实的智慧，是所有成就的基础，是获得菩提的道路，是所有幻象的显现，是显现无常的自性，使一切众生脱离三种毒的自性的分别念，所以是寒林。同样，因为使身语意寂静，所以是寒林。或者说，寒林是因为脱离了一切分别念的缘故。所谓“如果没有像大柴堆一样的方向”，是指：以五毒的自性产生了我慢和嗔恨，同样愚痴也很严重，不向薄伽梵禀告，心想自己要获得阿罗汉果，所以才前往寒林。所谓“在那里”是指在尸林寒林的中央，我将感受所有的痛苦。

【英语翻译】
The term "prayer" means: in front of the Bhagavan (bcom ldan 'das), to state and report with words. The so-called "Bhagavan is in the great charnel ground Cool Grove (bsil ba'i tshal) of Rajagriha (རྒྱལ་པོའི་ཁབ་)" means: between Vulture Peak (བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་) and Rajagriha, and the Cool Grove, there is one yojana (dpag tshad); the south side of Vulture Peak is the place where all corpses are transported, it is the Cool Grove where the three kinds of discrimination are destroyed. What is the etymology of the three discriminations and the Cool Grove? The Cool Grove also produces the discrimination of fearful sounds, practicing the equality of all beings, and being free from fear by the power of compassion. By abandoning this discrimination, the nature of fear will not arise. The discrimination of shame is that pretas and corpses also exist nakedly, similarly, the sentient beings of the world are also impermanent, dwelling in its essence, the world is like an illusion, and by its nature it is free from the discrimination of shame. The discrimination of disgust also arises in the Cool Grove, because the shapes of the corpses are different, and it is a land full of flesh and blood and brains. Similarly, pus and phlegm, intestines and urine, etc. also arise from one's own body, similarly, it is impermanent and without discrimination. The Cool Grove is free from the three discriminations, and from there arises true wisdom, it is the basis of all achievements, it is the path to attain Bodhi, it is the manifestation of all illusions, it is the manifestation of the nature of impermanence, it makes all sentient beings free from the discrimination of the nature of the three poisons, therefore it is the Cool Grove. Similarly, because it makes body, speech and mind peaceful, therefore it is the Cool Grove. Or, the Cool Grove is because it is free from all discriminations. The so-called "if there is no direction like a large woodpile" means: with the nature of the five poisons, arrogance and hatred arise, similarly, ignorance is also very serious, not reporting to the Bhagavan, thinking that one will attain the Arhat fruit, therefore one goes to the Cool Grove. The so-called "there" means in the center of the charnel ground Cool Grove, I will experience all the suffering.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ཡང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། ལྷའི་འཁོར་ཕོ་དང་ལྷའི་འཁོར་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེ་བ་སྟོང་གི་ལྷ་དང༌། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་འཚེ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་ནད་ཐམས་ཅད་གཏོང་ཞིང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཀླུ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་གནོད་སྦྱིན་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཀླུའི་གཡོག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་འཚེ་བར་བྱས་སོ། །སྲིན་
པོའི་གདོན་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅིའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང༌། གདོན་དེ་གཉིས་ནི་དཔོན་གཡོག་དང་བཅས་ཤིང༌། བྱེ་བ་སྟོང་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་འཚེ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླུ་ལེན་ཞིང་བྲོ་རྡུང་ཞིང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏེ། གདོན་དེ་གཉིས་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་གནོད་བ་བསྐྱལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིའི་གདོན་རྣམས་དང༌། རླུང་ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ནང་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཤིང་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོག་དང་འཁོར་མང་པོ་འདུས་ཤིང་སྒོམ་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་དེ་གཉིས་ཀྱང་བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང། མདུན་དུ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུས་པོ་ཆེ་ལ་མགོ་ཆེ་བ་མང་པོ་འདུས་ནས་བྱུང་སྟེ། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འཚེ་བར་བྱས་པའོ། །གཟིག་རྣམས་དང་བྱ་རོག་རྣམས་དང་འུག་པ་རྣམས་དང་གྲོག་སྤུར་རྣམས་དང་སྡིག་སྤྲུལ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དང་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་ལ་འཚེ་བར་བྱས་ཤིང་བདག་ལ་ན་ཚ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཤིན་ཏུ་གཙེས་པ་ལགས་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རྒོད་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་སྡུག

【汉语翻译】
པའོ། །天神的魔和非天神的魔等叫做：天神和非天神的魔也显现各种形象，无数十万俱胝的天神和无数百千俱胝的天神等，同样，非天神也作害，是这样说的。龙的魔和夜叉的魔等叫做：降下所有的龙病，显示夜叉的各种形象，同样，无数十万俱胝的龙和无数十万俱胝的夜叉以及无数百千俱胝的龙的仆从一起作害。罗刹的魔和人非人的魔等叫做：喜欢血肉，那两个魔有主仆等，无数十万俱胝和无数百千俱胝的魔等也对我作害，是这样说的。乾闼婆的魔和大腹行魔等叫做：唱歌跳舞，显示各种声音，那两个魔出现无数百千俱胝眷属等，同样，对我造成损害，是这样说的。人的魔和风神的魔等叫做：在寒林尸林中，做出各种形象和声音而出现，同样，聚集很多仆从和眷属，不让人禅修。饿鬼的魔和起尸鬼的魔等叫做：那两个魔也面目丑陋，在前面出现，显示各种形象，发出各种声音。食肉鬼的魔和瓮形鬼的魔等叫做：大腹便便，大头，聚集很多而出现，那些魔也从四面八方作害。豹等和乌鸦等以及猫头鹰等和蚁穴以及蝎子等叫做：在地上和空中游走的所有的有情也对身体作害，我生病了，是这样说的。人和非人的有情们，对我极度折磨，是这样说的。野蛮人拿着各种武器，以及其他凶恶的障碍等，折磨被罗睺星抓住的年轻人。

【英语翻译】
Pa'o. The demons of the gods and the demons of the non-gods, etc., are called: The demons of the gods and non-gods also show various forms, countless hundreds of thousands of kotis of gods and countless hundreds of thousands of kotis of gods, etc., likewise, the non-gods also cause harm, it is said. The demons of the nagas and the demons of the yakshas, etc., are called: They send down all the naga diseases and show various forms of yakshas, likewise, countless hundreds of thousands of kotis of nagas and countless hundreds of thousands of kotis of yakshas and countless hundreds of thousands of kotis of naga servants cause harm together. The demons of the rakshasas and the demons of the humans or not, etc., are called: They like flesh and blood, those two demons have masters and servants, etc., countless hundreds of thousands of kotis and countless hundreds of thousands of kotis of demons also harm me, it is said. The demons of the gandharvas and the demons of the great belly walkers, etc., are called: They sing and dance and show various sounds, those two demons appear with countless hundreds of thousands of kotis of retinues, etc., likewise, they cause harm to me, it is said. The demons of humans and the demons of wind gods, etc., are called: In the cool forest of the charnel ground, they make various forms and sounds and appear, likewise, many servants and retinues gather and do not allow meditation. The demons of the pretas and the demons of the bhutas, etc., are called: Those two demons also have ugly faces, appear in front, show various forms and make various sounds. The demons of the flesh-eating ghosts and the demons of the pot-shaped ghosts, etc., are called: Big bellies, big heads, gathering many and appearing, those demons also cause harm from all directions. Leopards, etc., and crows, etc., and owls, etc., and ant nests and scorpions, etc., are called: All sentient beings walking on the ground and in the sky also harm the body, and I became ill, it is said. Humans and non-human sentient beings, torment me extremely, it is said. Savages holding various weapons, and other fierce obstacles, etc., torment the young man caught by Rahu.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱོང་ཞིང་འཚེ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་སྨྲས་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དམིགས་ལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ་ད་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་བེ་ཅོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བསིལ་བ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །ཚལ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། བེ་ཅོན་ནི་ཆང་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་པ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ནི་མ་མནྟྲ་སྟེ་སྐྱོབ་པ་དང་སྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བསིལ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚལ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་ལྷའི་གདོན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་པོ་དང་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་དང་འཁོར་བ་ན་འབྲལ་ཏེ། དེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་བེ་ཅོན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསིལ་བའི་ཚལ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ཞིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་བཞག་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གར་གཤེགས་པའི་སར་འཁོར་བའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱི་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དང༌། བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། ཡུན་ར

【汉语翻译】
已经历并加害了一切痛苦。之后，是指罗睺罗所说的之后。世尊对具寿罗睺罗说，是指为了所有众生的利益，在圆满的眷属中发出牛王和狮子的声音。罗睺罗，你，以愚痴的自性生起我慢和嫉妒，现在也不要再做了，名为明咒之王清凉园大棒。明咒之王是法身，清凉是报身，园是化身，棒是使一切染污远离。为什么这样说呢？明是空性，远离自性且不可言说。咒是曼怛罗（藏文：མ་མནྟྲ།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：救护和守护），也是空性的自性。清凉是如幻的自性，是圆满受用身的自性，非有非无，也不是两者皆是。园是化身，如三千大千世界的界，一时如虚空般遍布。棒能断除天神的魔障，以及此世间的国王、盗贼、水火等灾难，还能使人远离阎罗王和轮回，因此远离一切痛苦，所以称为棒。或者，清凉园是使身语意寂静，从而远离一切轮回的痛苦。称为陀罗尼的明咒，陀罗尼是身语意的陀罗尼，要如实受持，并将心安住在空性中，以慈悲遍布一切众生。四众是指世尊所到的地方的眷属。比丘们是指菩萨和阿罗汉等。比丘尼们是指罗睺罗的母亲和五百比丘尼等。优婆塞和优婆夷们是指大国王阿阇世王和王妃等。守护、救护、隐藏和长

【英语翻译】
Having experienced and harmed all suffering. Then, it refers to the "then" spoken by Rahula. "The Blessed One spoke to the venerable Rahula" means to proclaim the voice of the bull king and the lion within the perfect retinue, aiming for the benefit of all sentient beings. Rahula, you, with the nature of ignorance, have arisen with pride and jealousy, and do not do it again. It is called the great club of the Queen of Vidya-mantras, the Cool Garden. The Queen of Vidya-mantras is the Dharmakaya, Coolness is the Sambhogakaya, the Garden is the Nirmanakaya, and the Club is what separates from all defilements. Why is that? Vidya is emptiness, devoid of essence and inexpressible. Mantra (藏文：མ་མནྟྲ།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：救护和守护) is protection and guarding. It is also the nature of emptiness. Coolness is the nature of illusion, the nature of the Sambhogakaya. It is neither existent nor non-existent, nor both. The Garden is the Nirmanakaya, pervading the realm of the three thousand great thousand worlds at once, like the sky. The club cuts off the obstacles of the gods and demons, and the punishments of the kings, thieves, water, fire, etc. of this world. Furthermore, it separates from Yama and samsara, so it is free from all suffering, hence it is called the Club. Alternatively, the Cool Garden pacifies body, speech, and mind, thereby separating from all the sufferings of samsara. The Vidya-mantra called Dharani is the Dharani of body, speech, and mind. It should be truly upheld, and the mind should be placed in emptiness, pervading all sentient beings with love and compassion. The four assemblies refer to the retinue at the place where the Blessed One went. The monks refer to Bodhisattvas and Arhats, etc. The nuns refer to Rahula's mother and five hundred nuns, etc. The laymen and laywomen refer to the great King Ajatashatru and the queen, etc. Protection, rescue, concealment, and long

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་པོའི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་
འགྱུར་བ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་འཆང་བར་གྱུར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །ལྷ་དང་མིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། རིག་སྔགས་འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ནི། མཚོན་པ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཚོན་བྱེད་རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་ལ། །ཕྱག་མཚན་སྐུ་མདོག་བསྟན་པ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རིག་སྔགས་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་གང་ཞེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན། རལ་གྲི་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་བུམ་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རིགས་རླུང་གི་ཁམས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཏྲཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ང་གཱ་བ་ང་གཱ་བྷཾ་གཱ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་དཔྲལ་
བའི་མིག་ཕྲེང་ལ་ཡོད་པ། ལྷའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་གདུགས་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚ

【汉语翻译】
名为“息增怀诛之事与利益安乐俱生”者，即若持此明咒之王，则能脱离一切痛苦而得安乐。天与人亦如是俱生，即色界之天与欲界之天，以及恭敬佛、法、僧之人众，此明咒即俱生。何为种性之自性？即智慧与方便，然于此，从智慧之自性中，不显现方便之自性。邬金莲花生大士云：所表者乃是智慧，能表者明咒之王，所示现之手印身色，即方便之自性。如是，所作乃是精进之智慧所表者，即智慧。修持明咒本身即是方便之自性，彼亦能表。是故方便与智慧二者无别。其手印与身色为何？三面六臂身色绿，具五佛之顶严，三眼，右面白，左面红，安住于十六岁之形相，右三手为宝剑、施无畏印、珍宝上之金刚杵。左三手为宝瓶上之金刚杵、羂索与铁钩。双足安住于金刚跏趺坐，于莲花上，月轮垫上具足日之光芒。以一切饰物庄严，五种智慧之自性，事业部，风之界，身体之生处，从（ཏྲཾ་，tram，梵文：त्रं，种子字）之字中，五种智慧散发，成办一切有情之义利。明咒之自性，成办有情义利之语，即事业之精华，如是，阿昂嘎嘎瓦昂嘎嘎邦嘎等。所谓国王与自在者，即是帝释天，一面四臂身色黄。三眼，于额间有眼纹，以天人之顶严等庄严。右二手持金刚杵与箭，左二手持伞与弓，骑于大象上。所谓国王阎罗，一面四臂身色黑，示现忿怒之相，头发竖立。

【英语翻译】
That which is called "the simultaneous arising of the activities, benefits, and bliss of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating," is that if one holds this queen of vidyā-mantras, one will be separated from all suffering and attain bliss. Gods and humans also similarly arise simultaneously, that is, the gods of the form realm and the gods of the desire realm, and the people who respect the Buddha, Dharma, and Sangha, this vidyā-mantra is the simultaneous arising. What is the nature of the family? It is wisdom and means, but here, from the nature of wisdom, the nature of means does not appear. The teacher Karma Dorje said: What is symbolized is wisdom. The queen of vidyā-mantras that symbolizes it. The hand gestures and body color that are shown. That is the nature of means. Likewise, the action of diligently symbolizing wisdom is wisdom. Meditating on the vidyā-mantra itself is the nature of means, and it also symbolizes it. Therefore, means and wisdom are inseparable. What are its hand gestures and body color? Three faces, six arms, green body color, with the crown of the five Buddhas. Three eyes, the right face white. The left red, residing in the form of a sixteen-year-old, the three right hands are a sword, the gesture of refuge, and a vajra on top of a jewel. The three left hands are a vajra on top of a vase, a noose, and an iron hook. The feet are seated in the vajra posture. On a lotus, on a lunar seat, possessing the light of the sun. Adorned with all ornaments, the nature of the five wisdoms, the karma family, the element of wind, the birthplace of the body, from the letter (ཏྲཾ་, tram, Devanagari: त्रं, seed syllable), the five wisdoms emanate, accomplishing the benefit of all sentient beings. The nature of the vidyā-mantra, the words that accomplish the benefit of sentient beings, is the essence of karma, like this: A anga ga va nga ga bham ga, and so on. What is called king and powerful one is Indra, one face, four arms, yellow body color. Three eyes, with a row of eyes on the forehead. Adorned with the crown of the gods and so on. The two right hands hold a vajra and an arrow. The two left hands hold an umbrella and a bow. Riding on an elephant. What is called King Yama, one face, four arms, black body color, showing an angry appearance, hair standing on end.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཅན་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གོ་ཆ་གྱོན་པ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན་རི་བོང་གི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །རྔ་མོ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལྷ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དམར་པོ་སྟེ། འོག་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཡོན་པ་དང་པོ་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འོག་མ་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ཤིང་རྟ་དང་བཅས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་རླུང་ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་གཡོན་པ་གཉིས་ན་རླུང་འཁྱིལ་བ་དང༌། བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་གཟི་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་ན་ཨ་འབྲས་འཛིན་པ་ཀུ་བེ་རལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པ་བསངས་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཕྱག་གཡས་ན་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་གཡོན་པ་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། པདྨའི་གདན་ལ་ཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཕྱག་
གཡས་པ་གཉིས་ན། རལ་གྲི་དང་ཐོབ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང༌། རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་མེའི་དབྱུག་ཏོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལྷའི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྩེ་གཅིག་དང་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་མེ་འབར་བ་དང་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དམར་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་བོ། གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་མིག་ཅན་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ནི་མི་མགོ་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པ། ར་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་

【汉语翻译】
忿怒尊右边两手拿着剑和杵，左边两手拿着绳索和铁钩。骑在水牛上的，一面四臂，身色白色，身穿盔甲。左右两手拿着白莲花，右手拿着剑，左手拿着兔子旗。骑在白色母牦牛的车上。名为国王水神的是，一面四臂，身色白色，带有龙的竖立物，右手的第一个拿着红莲花，下面是珍宝。左手的第一个拿着龙的绳索，下面拿着宝瓶，骑在鳄鱼上。名为国王和太阳的是，一面四臂，身色红色，左右两手拿着红莲花，右手拿着剑，左手拿着铁钩。乘坐着车在天空飞行。名为国王风神的是，一面四臂，身色青灰色，右手两手拿着旗帜和铁钩，左手两手拿着风旋和宝瓶，骑在鹿上。名为国王光耀的是，一面二臂，身色黄色，右手拿着蛇索，左手拿着阿梨果，骑在库贝拉上。名为国王心的是，是寂静者，一面二臂，身色白色。右手拿着注水宝瓶，左手拿着念珠，坐在莲花座上。名为国王阎罗杖者的是，一面四臂，身色红黑色，右手两手拿着剑和短矛，左手两手拿着绳索和期克印，骑在僵尸上。名为国王火杖者的是，是火神的主宰，一面四臂，身色红色。右手两手拿着三叉戟和注水宝瓶，左手拿着燃烧的火焰和念珠，骑在山羊上。名为国王杖者的是火星，一面二臂，身色红色忿怒相。右手拿着眼杖，左手拿着人头期克印，骑在红色的山羊上。名为国王胜者的是土星，一面二臂，身色白色

【英语翻译】
The wrathful one has a sword and a club in his two right hands, and a rope and an iron hook in his two left hands. Riding on a buffalo, with one face and four arms, the body is white and wears armor. The two right and left hands hold white lotuses. The right hand holds a sword, and the left hand holds a rabbit banner. Riding on a white yak cart. The one called King Water God has one face and four arms, a white body, and is adorned with a dragon's crest. The first of his right hands holds a red lotus, and below it is a jewel. The first of his left hands holds a dragon's rope, and below it holds a vase, riding on a crocodile. The one called King and Sun has one face, a red body, and four arms. The two right and left hands hold red lotuses. The right hand holds a sword, and the left hand holds an iron hook. Riding in a chariot, he travels in the sky. The one called King Wind God has one face and four arms, a bluish-gray body. The two right hands hold a banner and an iron hook, and the two left hands hold a whirlwind and a vase, riding on a deer. The one called King Radiant has one face and two arms, a yellow body. The right hand holds a snake rope, and the left hand holds an A-li fruit, riding on Kubera. The one called King Mind is a peaceful one, with one face and two arms, a white body. The right hand holds a pouring vase, and the left hand holds a rosary, seated on a lotus seat. The one called King Yama with a staff has one face and four arms, a reddish-black body. The two right hands hold a sword and a spear, and the two left hands hold a rope and make a threatening gesture, riding on a corpse. The one called King Fire with a staff is the lord of the fire god, with one face and four arms, a red body. The two right hands hold a trident and a pouring vase, and the left hand holds a burning flame and a rosary, riding on a ram. The one called King with a staff is Mars, with one face and two arms, a red and wrathful body. The right hand holds a staff with an eye, and the left hand holds a human head and makes a threatening gesture, riding on a red goat. The one called King Victorious is Saturn, with one face and two arms, a white body.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཡས་ན་བུ་སྟི་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བྲག་གི་གདན་ལ་ཞུགས་པའོ།། རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུར་བུ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་ཤིང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པ། རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རཱ་ཧུ་ལ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རོ་སྨད་མེད་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྣམས་པ། སྤྲིན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ལྡན་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་བ་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་དང༌། ཨ་འབྲས་བསྣམས་པ་གླང་ལ་ཞོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟིའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཕགས་
སྐྱེས་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོབ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ། གཉིས་པ་ན་དགྲ་སྟ། གཡོན་དང་པོ་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་གཉིས་པ་དུང་བསྣམས་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་།འོག་མ་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེ། འོག་མ་ན་བུམ་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་ན་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ། འོག་མན་མཆོད་སྦྱིན། གཡོན་དང་པོ་ན་ཕྲེང་བ། འོག་མ་ན་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
右手拿着布迪，左手拿着水瓶，坐在岩石的座位上。名为国王遍入天的，是金刚橛，一面二臂，身体颜色深蓝黑色，左右手拿着弓箭，骑着大象。名为国王怖畏的，是手，一面二臂，身体颜色绿黑色，右手拿着宝剑，左手拿着期克印，骑着乌龟。名为国王遍视的，是罗睺罗，一面二臂，身体颜色黑色，没有下半身，左右手拿着月亮和太阳，坐在云朵的座位上。名为国王部多的，是自在天，一面四臂，灰白色，三只眼睛，右边两只手拿着三叉戟和盛满水的瓶子，左边两只手拿着念珠和诃梨勒果，骑着牛。名为国王持国，是乐神的国王，一面四臂，身体颜色白色，左右手拿着法轮和佛塔，坐在莲花座上。名为国王增生的，是毗沙门天王的国王，一面四臂，身体颜色蓝色，右边两只手拿着棍棒和矛，左边两只手拿着珍宝和三叉戟，坐在莲花座上。名为国王妙目的，是龙王，一面四臂，身体颜色红色，右手拿着莲花，第二只手拿着短棒，左手第一只手拿着蛇索，第二只手拿着海螺，坐在莲花座上。名为国王恶身的，是夜叉的国王，一面四臂，身体颜色绿色，右手第一只手拿着宝剑，下面是棍棒，左手拿着猫鼬，下面是水瓶，坐在莲花座上。名为娑婆世界之主梵天，四面四臂，身体颜色黄色，三只眼睛，右手拿着三叉杖，下面是供施，左手第一只手拿着念珠，下面是盛满水的瓶子，坐在莲花座上。 佛陀薄伽梵是佛法的君主，佛法的国王，对世界有无比的慈悲。

【英语翻译】
Holding a Buti in the right hand and a vase in the left, seated on a rock seat. The one called King Vairochana is Vajrakila, with one face and two arms, body color dark blue-black, the two right and left hands holding a bow and arrow, riding an elephant. The one called King Bhairava is the hand, with one face and two arms, body color green-black, the right hand holding a sword, the left hand holding a threatening mudra, riding a turtle. The one called King Samantabhadra is Rahula, with one face and two arms, body color black, without a lower body, the two right and left hands holding the moon and sun, seated on a cloud seat. The one called King Bhuta is Maheshvara, with one face and four arms, ash-colored, three eyes, the two right hands holding a trident and a vase filled with water, the two left hands holding a rosary and a myrobalan fruit, riding an ox. The one called King Dhritarashtra is the king of the Gandharvas, with one face and four arms, body color white, the two right and left hands holding a wheel and a stupa, seated on a lotus seat. The one called King Virudhaka is the king of the Kumbhandas, with one face and four arms, body color blue, the two right hands holding a club and a spear, the two left hands holding a jewel and a trident, seated on a lotus seat. The one called King Virupaksha is the Naga king, with one face and four arms, body color red, the right hand holding a lotus, the second hand holding a short staff, the left hand first holding a snake noose, the second hand holding a conch, seated on a lotus seat. The one called King Virudhaka is the king of the Yakshas, with one face and four arms, body color green, the first of the right hands holding a sword, below is a club, the left hand holding a mongoose, below is a vase, seated on a lotus seat. The one called King Brahma, the lord of the Sahaloka, has four faces and four arms, body color yellow, three eyes, the right hand holding a trident, below is an offering, the left hand first holding a rosary, below is a vase filled with water, seated on a lotus seat. The Buddha Bhagavan is the lord of Dharma, the king of Dharma, with unsurpassed compassion for the world.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཤད་དེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་འཛམ་བུ་གླིང་གི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེའི་སེང་གེ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་པ། དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། སྲུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆད་པ་སྤང་བ་དང་མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་དུག་བསད་པ་དང་དུག་གཞིལ་བ་དང་མཚམས་བཅད་པ་དང་ས་བཅིང་བ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིག་སྔགས་འཆང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིག་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཚོན་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞི་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཚོན་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞལ་བཞི་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔ་བཅོམ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མུན་པ་མུན་ནག་བཅོམ་ནས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སྤྱོད་དང་ཞི་བ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པའི་ལས་བཞི་བསྟན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མི་གཅི

【汉语翻译】
叫做“者”的是，圆满正等觉的释迦牟尼佛等，也就是法身、报身和化身。这里也说化身的自性是大慈悲，为了众生的利益。一面二臂，身色如同瞻部洲的金黄色，做触地印，坐在金刚狮子莲花座上，以出家者的装束安住，一时以慈悲普覆众生的利益。祈请您守护我和一切众生。所谓“守护，守护”就是，凡是持明者，都会受到世间和出世间眷属的守护，远离一切痛苦，获得无上的真实安乐。一切众生也是如此。祈请您完全救护、完全摄受、完全养育、息灭、带来安乐吉祥，断除刑罚、断除武器、杀死毒药、摧毁毒药、划定界限、束缚土地。所谓“祈请您……”就是，对明咒之王清凉园生起恭敬心，进行受持、读诵、禅修等，这样就能成就。然后就要受持明咒。什么是明咒呢？就是具有五种智慧，象征是行为精进的智慧，所象征的是明咒之王的自性。也就是方便和智慧二无分别的清净。所示之基是具有五种解脱智慧，象征是行为精进的智慧，所象征的是明咒的自性。也就是方便和智慧二无分别的形态，所示四面是四解脱门的清净形态。五佛顶饰是降伏愚痴等五毒后，五种智慧显现的清净形态。具有三眼是以智慧之眼摧毁黑暗，从一切轮回中解脱出来。所示现的黑、白、红、黄四面，是表示息、增、怀、诛四种事业。忿怒、寂静、妩媚、欢笑，是不一

【英语翻译】
That which is called "the one" refers to the perfectly complete Buddhas, such as Shakyamuni. That is, the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. Here, too, the nature of the Nirmanakaya is described as great compassion, for the benefit of sentient beings. One face, two arms, body color like the gold of Jambudvipa, making the earth-touching mudra, seated on a vajra lion lotus throne, abiding in the attire of a renunciant, at once pervading the benefit of sentient beings with compassion. I pray that you protect me and all sentient beings. The meaning of "protect, protect" is that whoever is a vidyadhara is protected by the retinue of both the mundane and the supramundane, separated from all suffering, and attains the unsurpassed, true bliss. All sentient beings are the same. I pray that you completely save, completely embrace, completely nurture, pacify, bring happiness and auspiciousness, cut off punishment, cut off weapons, kill poison, destroy poison, set boundaries, and bind the earth. The meaning of "I pray that you..." is that by generating respect for the Queen of Vidyas, the Cool Grove, and engaging in practices such as upholding, reciting, and meditating, one will achieve accomplishment. Then one should uphold the vidya-mantra. What is a vidya-mantra? It is that which possesses the five wisdoms, the symbol of which is the wisdom of diligent action, and what is symbolized is the very nature of the Queen of Vidyas. It is the purity of the indivisibility of skillful means and wisdom. The basis shown is that which possesses the five wisdoms of liberation, the symbol of which is the wisdom of diligent action, and what is symbolized is the very nature of the mantra. That is, the form of the indivisibility of skillful means and wisdom, the four faces shown are the pure forms of the four gates of liberation. The five Buddha crown ornaments are the pure forms in which the five wisdoms arise after subduing the five poisons, such as delusion. Having three eyes means destroying darkness with the eye of wisdom and being liberated from all samsara. The black, white, red, and yellow faces that are shown represent the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Wrathful, peaceful, seductive, and laughing are not the same.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཡས་དང་བོ་ན་རལ་གྲི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བློ་དམན་པ་རྣམས་ལ་བློ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འོག་མ་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་ནི། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་ལས་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་འོག་མ་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་ནི། འཁོར་བ་རྣམས་ལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་མ་ན་མདའ་
བསྣམས་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྟན་པའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའོ། དེའི་འོག་མས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་ལྔ་གཅོད་པའོ། །དེའི་འོག་མ་ན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་མ་ན་གཞུ་བསྣམས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་བརྡའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། ཆོས་དེའི་ཉམས་མྱོང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བའོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བཱ་ལ་བཱ་ཏི་ཙ་ར་མ་ཏི་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་གཅན་བེ་ཅོན་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ། ཆད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཐར་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་ཞིང་དཔའ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་སྔགས་འདི་བཟུང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་འདི་སྐུད་པ་ལ་བཏགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུད་པ་སྔོན་པོ་བྲམ་ཟེའམ། རྒྱལ་རིགས་སམ། རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ནས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བར་གྱིས་གོས་གཙང་མགོན་ཞིང་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ཁ་ཟས་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་བཀལ་བར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་རེ་རེ་ལ་མདུད་པ་རེ་རེ་བོར་ཏེ། རིག་སྔགས་དང་མདུད་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །མགུལ་ལམ་ལུས་སམ་ལག་པ་ལ་བཏགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
宣说了各种各样的嘎巴传承。身色黑色是具有大慈悲的清净相。具有一切庄严是六波罗蜜多的清净相。八手是八解脱的清净相。右边第一只手拿着宝剑，是智慧的自性，能使智慧低下的人增长智慧。下面一只手拿着金刚交杵，能使众生从无明的业中解脱。再下面一只手拿着钺斧，能斩断轮回。最后一只手拿着箭，是方便的自性，稳固。左边第一只手拿着绳索，是牵引安住于轮回中的众生。下面一只手拿着法轮，能斩断愚痴等五毒。再下面一只手拿着三叉戟，能摧毁三有。最后一只手拿着弓，是智慧的自性，清净。双足半跏趺坐，是降伏四魔的象征。坐在莲花和月亮的座垫上，是该法的体验能从一切轮回中解脱。具有太阳的光芒，是用明咒显示事业，以忿怒相调伏刚强难化的众生。明咒的精髓是什么呢？就像这样：巴拉巴谛匝拉玛谛等等。名为罗睺大金刚橛的陀罗尼明咒，能从一切邪魔中解脱，能摧毁一切罪障，也能从一切业中解脱。这个明咒具有光辉、力量、威力、勇敢，是所有佛的理智手印。如果持诵这个明咒，就能从一切痛苦中解脱。名为“一百零八个结系在绳子上”是指：用蓝色的绳子，让婆罗门、国王种姓、贵族等种姓的，年龄在八岁到十二岁之间的女孩，穿着干净的衣服，沐浴干净，食用白色的食物，面向南方来系结。每个明咒打一个结，明咒和结一共要有一百零八个。如果这样做，就能从一切邪魔中解脱，也能从一切痛苦中解脱。名为“系在颈部、身体或手上”是指：

【英语翻译】
It explains the various Kapala lineages. The black body color is the pure aspect of having great compassion. Having all the ornaments is the pure aspect of the six perfections. The eight hands are the pure aspect of the eight liberations. The sword in the first right hand is the nature of wisdom, which increases the intelligence of those with low intelligence. The lower hand holding the crossed vajra liberates sentient beings from the karma of ignorance. The next lower hand holding the axe cuts off samsara. The last hand holding the arrow is the stable nature of skillful means. The first left hand holding the rope leads sentient beings dwelling in samsara. The next lower hand holding the wheel cuts off the five poisons such as delusion. The next lower hand holding the trident destroys the three realms. The last hand holding the bow is the pure nature of wisdom. Sitting in a half-lotus position is a symbol of subduing the four maras. Sitting on a lotus and moon cushion, the experience of that Dharma can liberate from all samsara. Having the light of the sun, it shows the activity of the vidya-mantra, and tames the unruly sentient beings in a wrathful form. What is the essence of the vidya-mantra? It is like this: Bāla Bāti Tsara Mati, and so on. The vidya-mantra of the dharani of Rahu, the Great Vajrakila, liberates from all evil spirits, destroys all sins, and also liberates from all karma. This vidya-mantra has splendor, power, might, and bravery, and is the intellectual mudra of all Buddhas. If you hold this vidya-mantra, you will be liberated from all suffering. The so-called "one hundred and eight knots tied on a string" means: with a blue string, let a girl from the Brahmin, royal, noble, or other caste, between the ages of eight and twelve, wear clean clothes, bathe cleanly, eat white food, and face south to tie the knots. Tie one knot for each mantra, and there should be one hundred and eight mantras and knots in total. If you do this, you will be liberated from all evil spirits and from all suffering. The so-called "tying it around the neck, body, or hand" means:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། གྲོ་གའམ། ཤིང་ཤུན་ནམ། རས་སམ། དར་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའམ། མཆོད་
རྟེན་གྱི་རྩེ་མོའམ། རྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་བས་ཀྱང༌། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བ་ཅམ་ཡང་བསྲུང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་དཔག་ཚང་བརྒྱ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྲུང་བ་བྱས་པས་ཀྱང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་འདི་མཐུ་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དྲེའམ་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་ཆོ་གར་བྱས་ཏེ། གཟུང་བར་བྱས་ཏེ། འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ན། དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྲུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྲུང་བར་བྱེད་དེ། འདིའི་ལམ་ལས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང༌། ད་ལྟར་ཡང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། མི་རྒོད་དང་གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པས་ལྟོ་བྱེད་པའི་ཆད་པ་དང་གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཆུ་དང་མེའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚོན་དང་དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་གློ་བུར་དུ་འཐབ་པ་སྟེ། དེས་མི་ཚུགས་ཤིང་དུག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུག་ས་སོ། །ནད་དང་རིམས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེ་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བད་ཀན་དང་མཁྲིས་པ་དང་རླུང་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་དོ། །རིམས་དྲག་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཤས་ཆེ་ཞིང་གཞུ་བཞིན་དུ་གུག་སྟེ། མདའ་བཏང་བ་བཞིན་དུ་རེངས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
གཞན་གྱི་སྦོད་གཏོང་བཏང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་རིག་པ་རྦད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་གཤིན་རྗེ་དང༌། མ་མོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ངན་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའོ། །རོ་ལོངས་དང༌། ཁྲོ་དུག་ད

【汉语翻译】
或者写在草、树皮、布或者丝绸等上面，挂在颈项上，或者悬挂在旗帜的顶端，或者佛塔的顶端，或者鼓等等上面，仅仅听到也能受到保护，更不用说看见了。所谓“周围一百由旬”是指，即使去往他乡，也能受到自己家乡的守护。同样，这个明咒威力强大，光辉灿烂，慈悲广大，能成办有情众生的利益。所谓用香或者花朵等，是指像圆满正等觉佛陀所说的那样，进行供养，举行仪式，受持，佩戴等，恭敬地去做，就能成就。所谓手印等会守护它，是指明咒之王清凉园林及其眷属等，也会守护今生和来世，通过这条道路能够获得真正的菩提。所谓“于此”是指受持这个明咒，能够获得无上菩提，现在也能远离一切罪过等等。所谓人和非人不能加害，是指人，比如国王、盗贼、野蛮人和亲友等造成的惩罚，以及其他一切恐惧都能远离。所谓非人，是指天魔等等凶恶之辈，能够远离水和火的灾难等等。所谓武器和毒药，是指战争和突发的争斗，这些都不能加害，三种毒药也不能加害。所谓疾病和瘟疫，是指由麻风病等引起的疾病，以及与痰、胆、风相关的疾病，以及混合病等等。所谓剧烈的瘟疫，是指四种混合的瘟疫，同样，风大的时候，像弓一样弯曲，像射出的箭一样僵硬而死。所谓明咒和秘密咒语，是指
他人施放的诅咒，世间的法术，以及秘密咒语阎罗和母神，以及世间的恶咒也不能加害。僵尸和愤怒的毒

【英语翻译】
Or written on grass, bark, cloth, or silk, etc., and hung around the neck, or hung on the top of a banner, or the top of a stupa, or a drum, etc., even just hearing it will be protected, let alone seeing it. The so-called "one hundred yojanas around" means that even if you go to another country, you will be protected by the protection of your own country. Similarly, this vidyā-mantra is powerful and glorious, with great compassion and accomplishing the benefit of sentient beings. The so-called with incense or flowers, etc., means that like the Fully Enlightened Buddha said, making offerings, performing rituals, holding, wearing, etc., doing it respectfully, it will be accomplished. The so-called mudras etc. will protect it, means that the queen of vidyā-mantras, the Cool Garden and its retinue, etc., will also protect this life and future lives, and through this path one can attain true Bodhi. The so-called "to this" means holding this vidyā-mantra, one can attain unsurpassed Bodhi, and now one can also be free from all faults, etc. The so-called humans and non-humans cannot harm, means that humans, such as kings, thieves, barbarians, and relatives, etc., can be free from the punishment caused by them, and all other fears. The so-called non-humans, such as celestial demons, etc., are fierce beings, and can be free from the disasters of water and fire, etc. The so-called weapons and poisons, refers to war and sudden fights, these cannot harm, and the three poisons cannot harm either. The so-called diseases and plagues, refers to diseases caused by leprosy, etc., and diseases related to phlegm, bile, and wind, as well as mixed diseases, etc. The so-called severe plague, refers to the four mixed plagues, similarly, when the wind is strong, it bends like a bow, and stiffens and dies like an arrow shot out. The so-called vidyā-mantras and secret mantras, refers to
curses cast by others, worldly magic, as well as secret mantras Yama and the Mothers, and worldly evil curses cannot harm either. Zombies and wrathful poisons

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་མཁན་པོས་རོ་ལངས་བསྒྲུབས་ནས་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཁྲོ་དུག་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །མེ་དང་ཆུས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དེའི་འཇིགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང༌། སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲི་ཉེས་དང༌། སྨྲ་ཉེས་དང༌། སྒོམ་ཉེས་པ་དང༌། གཏམ་ཉེས་པ་དང༌། ཚུལ་ཉེས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོ་བར་བྱས་པའོ། །རིག་སྔགས་འདིའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་བྱེད་པའོ། །གདོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་གྱུར་ན། རིག་སྔགས་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོབ་པ་རྣམས་གཞན་ལམ་བཏང་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་བར་ཆོད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་འཆིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་འཇིགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་སྔགས་བཏང་སྟེ། དེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་བར་ཆོད་དང་བྲལ་བའོ། །ནད་དང་མྱ་ངན་ངང་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་ནད་རྣམས་དང་མྱ་ངན་གྱིས་མི་ཕོག་ཅིང༌། བགེགས་གྱི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཐར་བའོ། །འཐབ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲ་མ་དང་གཅུགས་དང་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་རྣ་བས་མི་ཐོས་ཤིང༌། བདེ་བ་དང་དགེ་བའི་གཏམ་ཐོས་ཏེ། འཐབ་རྩོད་དང་
ཉག་ཉོག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོམ་པ་ལ་སྒོམ་དུ་མི་སྟེར་བ་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བགེགས་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། རིག་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །གདོན་གང་གིས་མི་གཏོང་བ་དེའི་མགོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་མགོ་ཆལ་པ་བདུན་དུ་འགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་དང་འཆང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་མགོ་ཚལ་པ་ཚལ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་

【汉语翻译】
所谓“我”是指：通过明咒师修持并放出的起尸，连它的忿怒毒性也无法阻挡。
所谓“不会因火和水而死亡”是指：非时而死的情况，明咒的光辉连它的恐怖也无法阻挡。所谓“使所有未成就的明咒、真言以及通过结合而完美结合的事物得以成就”是指：书写错误、言说错误、禅修错误、谈论错误、行为错误等等所有过失，都可通过此明咒的真言来治愈。仅凭此明咒的真言之词即可阻断障碍。邪魔无法阻挡。使未成就者得以成就，使已成就者不会耗尽。此外，如果成就衰退，此明咒可使其成就，已获得的成就可转移到其他途径，不会被突如其来的障碍所阻挡。所谓“束缚他人的行为”是指：咒语和世间的过失，连它的恐怖也无法阻挡。所谓“从他人的束缚中解脱”是指：他人所施的咒语，也无法阻挡，且远离障碍。所谓“使疾病、悲伤和魔障感到恐惧”是指：不会遭受四百八十种疾病和悲伤的侵袭，并从八万种魔障中解脱。所谓“使争斗完全平息”是指：不会听到诽谤、挑拨和争斗的原因，只会听到快乐和善意的话语，远离争斗和
混乱的痛苦。所谓“遣除所有邪魔”是指：不让人禅修，行善和做善事，这些也都是魔障之类，这些都无法阻挡，明咒的光辉也无法阻挡。所谓“任何不放过的邪魔，它的头颅会像阿札嘎的豆荚一样裂成七瓣”是指：如果对明咒的守护、持诵、禅修和
念诵等行为造成损害，明咒的诅咒会使头颅裂成碎片。失去生命并堕入无间地狱。

【英语翻译】
The so-called "I" refers to: the corpse raised and released by a vidyādhara, which cannot be stopped even by its wrathful poison.
The so-called "will not die by fire and water" refers to: untimely deaths, which cannot be stopped even by the terror of the vidyā-mantra's splendor. The so-called "making all unaccomplished vidyā-mantras, mantras, and perfectly combined things through union accomplished" refers to: all faults such as writing errors, speaking errors, meditation errors, talking errors, behavioral errors, etc., can be healed by the secret mantra of this vidyā-mantra. Obstacles can be blocked by just the words of the secret mantra of this vidyā-mantra. Demons cannot stop it. It makes the unaccomplished accomplished, and prevents the accomplished from being exhausted. Furthermore, if the siddhi declines, this vidyā-mantra can make it accomplished, and the obtained achievements can be transferred to other paths, and will not be stopped by sudden obstacles. The so-called "binding the actions of others" refers to: the faults of mantras and the world, which cannot be stopped even by its terror. The so-called "liberating from the bonds of others" refers to: the mantras cast by others cannot stop it, and it is free from obstacles. The so-called "making diseases, sorrows, and demonic obstacles fearful" refers to: not being afflicted by four hundred and eighty diseases and sorrows, and being liberated from eighty thousand types of demonic obstacles. The so-called "completely pacifying strife" refers to: not hearing the causes of slander, instigation, and strife, but only hearing words of happiness and goodness, and being free from the suffering of strife and
confusion. The so-called "repelling all demons" refers to: not allowing one to meditate, doing good and doing good deeds, these are also types of demonic obstacles, which cannot be stopped, and the splendor of vidyā cannot stop them. The so-called "any demon that does not let go, its head will split into seven pieces like an Arjaka pod" refers to: if it harms the protection, holding, meditation, and
recitation, etc., of the vidyā-mantra, the curse of the vidyā-mantra will shatter the head into pieces. Separated from life and falling into Avīci hell.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འབར་བ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། དེའི་མགོ་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་བ་བདུན་དུ་འགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བ་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འདིའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང༌། དངོས་པོ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའི་མཚོན་གྱིས་ཕུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ལས་འདས་ཤིང༌། གདོན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་ལྕེ་འབར་བས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང༌། ཆད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་གནས་པ་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་གདོན་དེ་ཤི་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ཆད་པས་ཤི་སྟེ། གལ་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་ན། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཚུད་དོ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་མི་རྒོད་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་མཚོན་དང་འབྲོག་དང་དགོན་པ་དང༌།
མྱ་ངམ་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདིས་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་སྒོམས་ཤིག །ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག །མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་དེ་དང་དེའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞིས་མི་ཚུགས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །གང་གི་བེ་ཅོན་ཆེན་པོའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་བྱས་པ་ཡང་དག་སྟེ། སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཡང་འདག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐུ་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བེ་ཅོན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི། ས

【汉语翻译】
生起。夜叉大将持金刚，亦即金刚燃烧，普遍燃烧，普遍极度燃烧，化为一团火焰。其头颅如阿札嘎的圆顶般裂为七瓣，意即：违背明咒的教令，对持诵此明咒者制造障碍，以及通过此法门对善行制造障碍者，将被持金刚的威严击成碎片，使其事物隐没。四大天王亦以铁轮，如剃刀之刃般的兵器摧毁之，意即：违背明咒的誓言，鬼神加害众生，以此明咒的诅咒，四大天王亦以燃烧火焰的铁轮将其击成碎片，并加以惩罚。夜叉从其世界死亡并转移后，将无法居住在持柳天宫的眷属中，意即：违背明咒教令的鬼神死亡，是因四大天王的惩罚而死。若投生于鬼神之众，则不得进入持柳天宫。名为罗睺执，是薄伽梵对青年所说。国王与野蛮人，火与水，武器与游牧，以及寺庙与，荒野中行走，意即：明咒之王，清凉园林，能断除一切惩罚。青年罗睺执亦应修习，铭记于心，供养，念诵，并利益一切众生。如是行之，则能远离彼等之怖畏。或四魔不能侵，能摧毁轮回的一切痛苦。何人若诵此大棒金刚的陀罗尼明咒一遍，则能从一切罪业中解脱，意即：现在所造之罪亦能清净，过去所造之罪亦能消除。如是具大威力，且具威严，能使远离三恶道的痛苦。名为罗睺执，意即：因罗睺执之缘故，为利益众生，薄伽梵屡次宣说。此大棒金刚之形相明咒。

【英语翻译】
Arise. The great Yaksha commander Vajrapani, also known as the burning Vajra, universally ablaze, universally intensely ablaze, transformed into a single flame. Its head splits into seven pieces like the dome of an Ardzaka, meaning: those who transgress the command of the wisdom mantra, create obstacles for those who hold this wisdom mantra, and through this dharma create obstacles for virtue, will be shattered by the majesty of Vajrapani, causing their possessions to disappear. The four great kings also destroy them with iron wheels, weapons like the edge of a razor, meaning: those who transgress the vows of the wisdom mantra, and demons harm sentient beings, by the curse of this wisdom mantra, the four great kings also shatter them into pieces with iron wheels blazing with flames, and inflict punishment. After a Yaksha dies and transmigrates from that world, they will not be able to reside among the retinue of the Palace of the Willow Holder, meaning: the demon who transgresses the command of the wisdom mantra dies, dying from the punishment of the four great kings. If they are born into the assembly of spirits, they will not be able to enter the Palace of the Willow Holder. Named Rahu-seized, is what the Bhagavan spoke to the youth. Kings and barbarians, fire and water, weapons and nomads, and temples and, wandering in the wilderness, meaning: the queen of wisdom mantras, the cool garden, can cut off all punishments. The youth Rahu-seized should also practice, keep in mind, make offerings, recite, and benefit all sentient beings. By acting thus, one can be free from those fears. Or the four maras cannot invade, and can destroy all the sufferings of samsara. Whoever recites this great club Vajra's dharani mantra once, will be liberated from all sins, meaning: sins committed now will also be purified, and sins committed in the past will also be eliminated. Thus, it is of great power and possesses majesty, and can liberate one from the suffering of the three lower realms. Named Rahu-seized, meaning: due to the circumstances of Rahu-seized, for the benefit of sentient beings, the Bhagavan repeatedly proclaimed it. This great club Vajra's form mantra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདིས་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །གསུང་བ་གསུང་བར་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་གྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འདིའི་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའོ། །གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་སའི་འོག་ན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡོད་དེ།
དེ་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགོ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་བོར་ཞིང༌། སྲིད་པ་མ་ཡིན་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གདོན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའོ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སེམས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ནས། གཞན་ཡང་དེའི་རྩར་བསྡད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་འདི་ལུས་ལ་བཏགས་བར་བྱས་སོ། །ཡིད་ལ་བཟུང་ཞིང་ཁ་ཏོན་ད

【汉语翻译】
所謂佛陀薄伽梵宣說的，如恆河九十一沙數之多，是指其他無法勝過的明咒之王，這清涼的園林能摧毀一切罪障。圓滿菩提道的諸佛，其境界不可思議且遠離自性。所謂宣說、將要宣說，是指過去諸佛也曾宣說，未來諸佛也將宣說，同樣地，現在安住的諸佛也正在宣說。頂禮隨喜，以此道能成就果位。成就中最殊勝的成就，其他無法勝過是指共同的成就。所謂共同的成就也能成就，非共同的成就也是如此。共同的成就，是指在此世間的地上行走，在天空中行走，以及在地下行走。諸如此類，也有微細的成就，也就是寂靜、增長、自在和調伏等等。非共同的成就，是指在地上行走等等是平等的，如同遍布天空世間的境界一般，捨棄輪迴，既非存在也非過去，也不是現在存在。為了獲得那樣的成就，所以是最殊勝的成就。其他無法勝過，是指無法被輪迴的痛苦所勝過，同樣地，也無法被鬼神等等所勝過。天、龍、乾闥婆、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大腹行等讚頌是指，對於此明咒恆常隨喜，供養且不違越明咒之王的教令。一切鬼神眾完全攝持是指，具有帶來損害之心的那些，也因有明咒的守護，進而安住在其身邊，那些也將被守護。恆常鬼神們頂禮且隨喜。願我和一切眾生從一切損害中獲得安樂吉祥，是指具壽童子羅睺羅執持，也將此明咒佩戴在身上，憶念且讀誦。

【英语翻译】
That which is said by the Buddha Bhagavan, as numerous as the sands of ninety-one Ganges rivers, refers to the invincible queen of vidya-mantras. This cool grove destroys all transgressions. The Buddhas who have perfectly completed the path to enlightenment have inconceivable realms and are devoid of self-nature. That which is said, and will be said, means that the Buddhas of the past have also spoken it, the Buddhas of the future will also speak it, and similarly, the Buddhas who are presently abiding are also speaking it. I prostrate and rejoice, may the fruit be attained through this path. The most supreme of attainments, the invincible, refers to common accomplishments. The so-called common accomplishments can also be achieved, and so are the uncommon ones. Common accomplishments include walking on the earth in this world, moving in the sky, and moving beneath the earth. There are also subtle accomplishments such as pacifying, increasing, empowering, and subduing, among others.
Uncommon accomplishments mean that walking on the earth, etc., are equal, like pervading the realms of the sky and the world, abandoning samsara, neither existing nor past, nor even existing now. Because of attaining that accomplishment, it is the most supreme accomplishment. Invincible by others means not being overcome by the suffering of samsara, and similarly, not being overcome by demons and the like. Praised by gods, nagas, gandharvas, yakshas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., means to always rejoice in this vidya-mantra, to make offerings and not to transgress the command of the queen of vidya-mantras. Completely embraced by all the hosts of bhutas means that even those who have the mind to inflict harm, having the protection of the vidya-mantra, will then abide by its side, and those will also be protected. Always the bhutas prostrate and rejoice. May I and all sentient beings be well and auspicious from all harm, means that the venerable youth Rahula also held and wore this vidya-mantra on his body, remembering and reciting it.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱས་སོ། །བསྒོམས་པར་བྱས་སོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་གོན་ནས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔ་བོར་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་སོང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྲུང་བའོ། །ནད་མེད་པ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང༌། ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང༌། སྲིན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅིའི་གདོན་
རྣམས་དང༌། ལྷོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང༌། མི་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང༌། རླུང་ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང༌། འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་རྣམས་དང༌། གཟིག་རྣམས་དང༌། བྱ་རོག་རྣམས་དང༌། འུག་པ་རྣམས་དང༌། གྲོག་སྦུར་རྣམས་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པར་བྱས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་ཅིང༌། ཟག་པ་ཟད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱིས། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱི་གདོན་འདུལ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྟག་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་ངན་པོ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་དུ་བུ་དང་ཡང་བཅས་པའོ། །བློན་པོ་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས། མངག་གཞུག་པ་དང་བཅས། ཕོ་ཉ་དང་བཅས། གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། ཀླུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་དང༌། ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །ཁ་དོག་འཕགས་པ་དག་ན

【汉语翻译】
已经做了。已经禅修了。穿上他人无法战胜的明咒铠甲，抛弃愚痴等五毒，为了成就阿罗汉的果位，前往寒林尸陀林令人恐惧之处。所有众生也都随喜并守护。愿无病无惧。即是，天神的魔、非天神的魔、龙的魔、夜叉的魔、罗刹的魔、人非人的魔、大鹏鸟的魔、乾闼婆的魔、非人的魔、风神的魔、饿鬼的魔、鬼的魔、食肉鬼的魔、鸠盘荼的魔、豹、乌鸦、猫头鹰、蚂蚁、蝎子、毒蛇，以及其他人和非人众生，也对具寿声闻子恭敬顶礼，供养。具寿青年声闻子也已获得阿罗汉正果，断尽烦恼，具有神通，能够示现神变。吉祥，所有众生都进入菩提道。明咒之王寒林所著，青年声闻子调伏邪魔之时，第三品。明咒心要第一品完。之后，四大天王恶身、持国、广目、增长天王与儿子们，即是，两万八千夜叉王、两万八千乾闼婆王、两万八千鸠盘荼王、两万八千龙王等，同样也与儿子们一起。与大臣一起，与眷属一起，与使者一起，与信使一起，与侍从一起，即是，两万八千夜叉、乾闼婆、鸠盘荼、龙，一起，同样也与妻子、儿子、女儿、孙子和曾孙等一起。殊胜的颜色啊

【英语翻译】
It has been done. It has been meditated upon. Having donned the armor of the vidyā-mantra that cannot be overcome by others, and having cast aside the five poisons such as ignorance, in order to accomplish the fruit of an arhat, one went to the terrifying place of the cool grove charnel ground. May all sentient beings also rejoice and protect. May you become free from illness and fear. That is, the demons of the gods, the demons of the asuras, the demons of the nāgas, the demons of the yakshas, the demons of the rākshasas, the demons of the humans and non-humans, the demons of the great garudas, the demons of the gandharvas, the demons of the non-humans, the demons of the wind gods, the demons of the pretas, the demons of the bhūtas, the demons of the flesh-eaters, the demons of the kumbhāṇḍas, the leopards, the crows, the owls, the ants, the scorpions, the poisonous snakes, and also other human and non-human beings, also respectfully prostrate and make offerings to the venerable Śrāmaṇera. The venerable young Śrāmaṇera has also attained the arhat, the perfectly enlightened one, having exhausted the defilements, possessing magical powers, and being able to display miracles. Auspicious, may all sentient beings enter the path of enlightenment. By the queen of vidyā-mantras, Cool Grove, the third section, the time of subduing the demons of the young Śrāmaṇera. The first chapter of the essence of vidyā-mantras is complete. Then, the four great kings, Evil Body, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa, together with their sons, that is, twenty-eight thousand yaksha kings, twenty-eight thousand gandharva kings, twenty-eight thousand kumbhāṇḍa kings, and twenty-eight thousand nāga kings, likewise also together with their sons. Together with ministers, together with retinues, together with messengers, together with envoys, together with attendants, that is, twenty-eight thousand yakshas, gandharvas, kumbhāṇḍas, and nāgas, together, likewise also together with wives, sons and daughters, grandsons and great-grandsons, and so forth. Excellent colors

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྱེད་ན་ལྷགས་ནས། གྲོས་མཐུན་པར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་དོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཁོར་བཞི་པོ་དག་དང་བཅས་
ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོ་རང་རང་གི་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུ་དང་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་ཁ་བལྟས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུས་འོད་ཆེན་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་མཐུའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཕ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང༌། འཁོར་མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འཁོར་དེ་དག་རྣམས་དང་བཅས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་སོ་སོ་རང་རང་གི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འབའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་གུས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དང་ཡང་ང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱངས་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མཁས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣང་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དང་ངོ༌། །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་
ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པའོ། །སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་དཔའ་བ

【汉语翻译】
如果还没有分开，就到达了。一致同意在大尸林寒林中安住，名为：世尊也从鹫峰山，为了众生的利益，与四众眷属一起，进入到令人恐惧的寒林中安住。然后四大天王及其眷属们，也各自带着自己的光辉、威力、颜色、力量和神通，面向寒林尸林。所谓“以自性之颜色和威力发出大光明”是指：不是其他人的颜色，而是四大天王及其眷属们各自的光辉自性威力的颜色。所谓“世尊在哪里，就往那里去”是指：在菩萨、声闻、比丘、比丘尼、居士男、居士女、天人和众多眷属聚集的场所，在世尊的面前。所谓“以头顶礼世尊之足，绕三匝，合掌”是指：四大天王和那些眷属们一起，恭敬世尊，各自用鲜花和香等供养。所谓“只礼敬世尊，并安住于一处”是指：以身语意三恭敬世尊，一次又一次地顶礼，他们也一起安住于一处。所谓“安住于一处后，四大天王以偈颂赞叹世尊”是指：他们也异口同声地恭敬世尊。“世间智者圆满正觉，大雄您前我顶礼”是指：法性无别，远离自性的法身和如幻如镜中影像般显现的报身，具足三十二相和八十随形好，为了众生的利益，以化身遍布三千大千世界的化身，那化身也是勇

【英语翻译】
If not yet separated, then arrived. Agreed to abide in the great charnel ground Cool Grove, named: The Blessed One also from Vulture Peak Mountain, for the benefit of sentient beings, together with the fourfold retinue, entered and dwelt in the terrifying Cool Grove. Then the four great kings and their retinues also, each with their own splendor, power, color, strength, and magical abilities, faced the Cool Grove charnel ground. The so-called "emitting great light with the color and power of their own nature" means: not the color of others, but the color of the splendor and power of the nature of each of the four great kings and their retinues. The so-called "wherever the Blessed One is, going there" refers to: in the place where Bodhisattvas, Hearers, Bhikshus, Bhikshunis, male lay practitioners, female lay practitioners, gods, humans, and many retinues gather, in front of the Blessed One. The so-called "bowing to the feet of the Blessed One with their heads, circumambulating three times, and joining their palms" means: the four great kings and those retinues together, respectfully honored the Blessed One, and each offered flowers, incense, and so on. The so-called "only paying homage to the Blessed One and abiding in one place" means: with body, speech, and mind, respectfully honoring the Blessed One, bowing again and again, they also all dwelled together in one place. The so-called "after dwelling in one place, the four great kings praised the Blessed One with verses" means: they also honored the Blessed One in unison. "Worldly wise, perfect Buddha, Great Hero, I prostrate before you" means: the Dharmakaya, which is inseparable from the nature of Dharma and devoid of self-nature, and the Sambhogakaya, which appears like an illusion, like an image in a mirror, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, for the benefit of sentient beings, the Nirmanakaya pervading the three thousand great thousand worlds, that Nirmanakaya is also brave.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཞིང་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་ཤིང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བཅོམ་ཞིང༌། འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་པའོ། །གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་མ་འཚལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་ལ་གཟུང་བ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སྐད་ཅིག་མས་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་ལྟ་བ་མི་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དག་གིས་མི་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དབུལ་བའོ། །ལན་གཉིས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་འབུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་མས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ།། འཇིག་རྟེན་མཁས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གཞིའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་རིམ་པ་བདུན་དང༌། འོབས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་འཕར་ལྕགས་ལས་བྱས་ཤིང༌། སྒོ་འཕར་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྒྲ་གསལ་བ་བཏགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱེན་དེའི་སྒྲས་དཔག་ཚད་གཅིག་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མ་ཡོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་ནས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མ་ག་དྷཱའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་
ལ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ཞིང༌། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤཱཀྱའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཽ་ཏ་མའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། བསྟོད་ཅིང་འདུད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་མ་འཚལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཁྱེན་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྨོ

【汉语翻译】
以及摧毁四魔的力量，不为习气和所知障所染污，摧毁五毒，连轮回的名字也没有，向具有如是之性的佛陀敬礼和顶礼啊。乔达摩，您所知晓的，是众天神所不知晓的。这是说，八万四千法蕴为了众生的利益而铭记于心，刹那间遍布三千大千世界，为见解不同的众生分别宣说各自的法，如是之佛陀，世间是无法知晓的。再三地，四大天王以偈颂赞叹世尊，这是说，第一次供养是法身无二之身，供养于世尊的心。第二次是如幻之性，是报身，供养于世尊的语。为了众生的利益，具有神变和奇变的性质，刹那间化身遍布三千世界，这是对世尊的身的赞颂。世间智者圆满正等觉，伟大的勇士，向您敬礼。这是说，迦毗罗卫城的基地的城市有七重城墙和七重壕沟环绕，城市的门是用铁做的，门上挂着铃铛，声音非常清晰，打开门的声音能传遍一由旬的范围。伟大的国王净饭王存在，菩萨从兜率天降生到摩耶夫人的胎中，出生后出家，在摩伽陀的中央，在金刚座上获得正等觉。摧毁天魔等，远离一切分别念，如是之性的释迦之子成佛，出生于乔达摩种姓的圆满正等觉释迦狮子，我顶礼，赞颂和敬礼。乔达摩，您所知晓的，是众天神所不知晓的。这是说，圆满正等觉释迦牟尼所知晓的，天神们又有什么可说的呢？

【英语翻译】
And possessing the power to subdue the four maras, unblemished by habitual tendencies and obscurations of knowledge, having conquered the five poisons, and even without the name of samsara, I pay homage and prostrate to the Buddha who possesses suchness. O Gautama, what you know, the gods do not know. This means that the eighty-four thousand collections of teachings are kept in mind for the benefit of sentient beings, pervading the three thousand great thousand worlds in an instant, and teaching each sentient being with different views their own dharma. Such a Buddha is not known by the world. Again, two or three times, the four great kings praised the Bhagavan with verses. The first offering is the Dharmakaya, the non-dual body, offered to the mind of the Bhagavan. The second is the nature of illusion, which is the Sambhogakaya, offered to the speech of the Bhagavan. For the benefit of sentient beings, possessing the nature of miraculous and wondrous transformations, the Nirmāṇakāya pervades the three thousand worlds in an instant, which is the praise of the body of the Bhagavan. O wise one of the world, perfect Buddha, great hero, I pay homage to you. This means that the city of Kapilavastu's base city is surrounded by seven layers of walls and seven layers of moats, and the city gates are made of iron, and the gates are hung with bells that have a very clear sound, and the sound of opening the gates can be heard for one yojana around. The great king Śuddhodana exists, and the Bodhisattva descends from Tushita into the womb of Maya, and after being born, renounces the world, and in the center of Magadha, attains perfect enlightenment on the Vajra Throne.
Having conquered the gods and maras, and being free from all conceptualizations, the son of the Shakyas becomes a Buddha in such a nature, and the perfectly enlightened Shakya Lion, born into the Gautama lineage, I prostrate, praise, and pay homage. O Gautama, what you know, the gods do not know. This means that what the perfectly enlightened Shakyamuni knows, what can the gods say?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ནོར་ཡོད་པ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞིས་བསྟོད་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུ་བ་དབུལ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་དང་སྤྲོ་ལགས་སམ། འཚོ་བ་དང་ལྡན་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བདེ་བར་གནས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་ལགས་སམ། སྙུན་མི་མངའ་ལགས་སམ། ཉམ་ང་བམ་མཆིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་མཆོད་དམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་གསུམ་པོ་མ་ཤར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ། གནོད་པ་མི་མངའ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་བདུད་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བར་ཆོད་མ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཡིད་མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལན་ཚ་དྲག་པོས་ཐེབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མངལ་ན་འཚེ་བ་ནི། མིའི་ཁོང་དུ་ཞུགས་ནས། མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཆགས་སུ་མི་སྟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆགས་ནས་ཀྱང་མ་ལན་ཚ་དྲག་པོས་ཐེབས་ནས་འཆི་བ་དང་ཤི་རོ་དང་སྐྱེས་ནས་ཤི་བ་དང༌། དེར་མ་ནུས་
ན་གླགས་གར་རྙེད་པའི་དུས་སུ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་ཅིང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུང་བ་ལ་འཇུ་བ་ནི་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆེ་བ་ནི་རི་རབ་བས་ཀྱང་ཆེ་སྟེ། སྟོབས་བཏང་ན་རི་རབ་ཀྱང་འགུལ་ལོ། །རྒྱུ་བའི་དུས་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིམས་དྲག་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དེ་ལས་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། ནད་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་མངའ་འམ་ཞེས་པའོ། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སྡང་བར་སེམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྐུན་པོ་དང་མི་རྒོད་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་རུངས་པའི་སྡིག་ཅན་གྱི་རིགས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པ་མ

【汉语翻译】
如同土地，如同大海中存在珍宝一样。
四天王等赞颂世尊。
“之后”是指四天王赞颂之后的“之后”。
“世尊，四大天王如此禀告”是指：在世尊面前陈述。
“尊者世尊，国土安乐吗？生活富足吗？”是指：世尊的四众弟子们也安乐吗？
“尊者世尊，身体安康吗？没有疾病吗？没有恐怖吗？”是指：四魔没有从中作梗吗？世间的三毒没有生起吗？
“世尊的身体，没有损害吧？”是指：凶暴的四魔种类的鬼神没有对佛法制造障碍吧？
“世尊，夜叉等”是指对佛法制造障碍，对众生造成损害的那些，使人不愉快的也是那些，使身体遭受剧烈痛苦的也是那些。
众生在胎中受害是指：进入人的体内，使鲜活的和柔软的都无法成形，即使成形了，也会因剧烈痛苦而死亡，或者成为死胎，或者出生后死亡，如果不能那样，就在找到机会的时候施加伤害。
在进入胎中的时候也夺取光彩，使男人和女人的群体也感到恐惧。
抓住小的，是指在百千个毛孔尖端都能安住。
大的比须弥山还大，如果施展力量，须弥山也会摇动。
行走的时候，三界瞬间穿梭。
是指像那样的鬼神没有造成损害吗？
“剧烈的瘟疫等”是指从四百零八种疾病中产生，是指那些疾病也没有吗？
“人与非人怀有敌意”等是指：盗贼、野蛮人和国王等，人与非人是指凶暴的罪恶种类，对众生进行伤害的那些。
是指那些也没有造成损害吗？

【英语翻译】
Like the earth, like treasures existing in the ocean.
The Four Great Kings and others praised the Blessed One.
"Then" refers to "then" after the Four Great Kings praised.
"Blessed One, the Four Great Kings reported thus" means: stating before the Blessed One.
"Venerable Blessed One, is the country peaceful? Is life prosperous?" means: are the fourfold disciples of the Blessed One also at peace?
"Venerable Blessed One, is your body healthy? Do you have no illnesses? Is there no terror?" means: have the four maras not interfered? Have the three poisons of the world not arisen?
"Blessed One's body, is there no harm?" means: have the fierce spirits of the four maras not created obstacles to the Dharma?
"Blessed One, Yakshas, etc." refers to those who create obstacles to the Dharma and cause harm to sentient beings, those who make people unhappy, and those who cause the body to suffer intense pain.
Harming sentient beings in the womb means: entering the human body and preventing the formation of both the fresh and the soft, and even if they are formed, they will die from intense pain, or become stillborn, or die after birth, and if they cannot do that, they will inflict harm when they find an opportunity.
They also steal glory when entering the womb, and make groups of men and women feel fear.
Grasping the small means residing on hundreds of thousands of hair tips.
The large is larger than Mount Sumeru, and if power is exerted, Mount Sumeru will also shake.
When walking, the three realms are traversed in an instant.
It means, have such spirits not caused harm?
"Severe epidemics, etc." refers to arising from the four hundred and eight diseases, meaning are there also no such diseases?
"Humans and non-humans harboring hostility," etc. refers to: thieves, barbarians, and kings, etc. Humans and non-humans refer to fierce and sinful types who harm sentient beings.
It means, have those also not caused harm?

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་སམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞིས་སྙུན་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་སྙུན་གསོལ་བ་ནི་ལན་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ང་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ངལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དང་ཡང་སྤྲོད། འཚོ་བ་དང་ཡང་ལྡན། ལུས་ཀྱང་བདེ། ནད་ཀྱང་མེད། ཉམ་ང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་དུ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དང་པོ་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །དེ་བས་ཉམ་མིང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ངའི་ལུས་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་མི་ཚུགས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་
ཆེན་པོ་དགངས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྐབས་མ་རྙེད་ཅིང༌། གནོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་མ་དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཐེབས་ཤིང་ཤི་ནས་ཀྱང་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དམྱལ་བ་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་ཐར་ཏེ། ཐར་པའི་དུས་ཀྱང་མི་འོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བླ་མ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གནོད་པར་བྱེད་པར་སེམས་པ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་པའི་འཁོར་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་པར་བལྟས་པས་མ་རུངས་པའི་གནོད་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱ་བར་སེམས་སོ། །དེ་སེམས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
做了吗，是这样说的。这样禀告和的意思是，四位国王向薄伽梵请安问候病情。薄伽梵对四大天王这样说道的意思是，薄伽梵对四大天王的病情问候是回答。喂，四大天王们，我这里什么都有，是这样说的。就像大海一样，其中有各种各样的珍宝，用之不竭，我也是这样的。国土也富饶，生活也富足，身体也安乐，没有疾病，也没有恐惧，是这样说的。显而易见，眷属圆满也是如此。第一是战胜了蕴魔，第二是烦恼魔。同样，第三是战胜了死主之魔，第四是战胜了天子之魔。因此，称为没有恐惧。喂，四大天王们，我的身体也没有损害，是这样说的，对于金刚身自性的身体，还用说什么呢？此外，佛的加持也无法摧毁。喂，四大天王们，你们是世间与天神等一起，是这样说的等等，意思是想要对诸佛造成损害，也没有找到造成损害的机会，损害也无法显现。如果他人心中生起不信任，这个世界将遭受剧烈的痛苦，死后也会像箭一样堕入地狱。从地狱也无法从恶趣中解脱，解脱的时刻也不会到来。因此，不要对善逝上师，烦恼等等，父母等等造成损害。因此，认为造成损害也是没有正确看待。喂，四大天王们，即使是那样，你们的眷属们也认为会对我的眷属造成损害，是这样说的。由于正等觉佛的照见，那些凶恶的损害会认为造成损害。刚一生起这个念头，正等觉佛的口中就说出，这是禅定的加持。这样说道和的意思是，薄伽梵对四大天王说道的意思。

【英语翻译】
Did (you) do (it)?' This is how it is said. 'Thus spoke' means that the four kings inquired about the Blessed One's health. 'The Blessed One spoke thus to the four great kings' means that the Blessed One's inquiry about the four great kings' health was a reply. 'O great kings, I have everything,' is like the ocean, in which there are various kinds of inexhaustible jewels, and so am I. The land is also prosperous, life is also abundant, the body is also comfortable, there is no disease, and there is no fear. Obviously, the retinue is also perfect. First, the skandha-mara is conquered. Second, the klesha-mara. Similarly, the third is the conquering of the death-mara, and the fourth is the conquering of the deva-putra-mara. Therefore, it is called fearless. 'O great kings, there is no harm to my body,' means what need is there to say about the vajra-kaya nature body? Moreover, even the blessings of the Buddhas cannot be destroyed. 'O great kings, you are the world with the gods,' and so on, means that even those who want to harm the Buddhas have not found an opportunity to harm them, and the harms are not visible. If distrust arises in the minds of others, this world will suffer severe pain, and after death, like an arrow, they will go to hell. From hell, they will not be able to escape from the lower realms, and the time of liberation will not come. Therefore, do not harm the Sugata-guru, the kleshas, and so on, and the parents, and so on. Therefore, thinking of harming is not seeing correctly. 'O great kings, even so, your retinue thinks of harming my retinue,' means that because of the vision of the Fully Enlightened Buddha, those evil harms think of harming. As soon as that thought arises, the Fully Enlightened Buddha speaks from his mouth, and this is the blessing of samadhi. 'Thus spoke' means that the Blessed One spoke to the four great kings.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གསོལ་བ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་སྲུང་བ་དང་སྦ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དེའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ་པ་དང༌། ཕྱག་བགྱི་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཞུ་བའི་སླད་དུ། བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པའི་སེམས་ནི་ཅི་མཆིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འདོད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་
རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱིས་གྲགས་པ་ཐོས་པ་དང༌། སྲུང་བ་དང་བདེ་བར་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་གུས་པར་བྱས་ཤིང༌། ཞུ་བ་དབུལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་ཤིང་ནད་མེད་དེ། མ་རུངས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོན་པ་དང་བས་མཐའི་གནས་མལ་འདི་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་རོ་ལངས་དང་རོ་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱའི་ཚོགས་མང་པོ་འདུས་པའི་ས། ཁྱི་དང་ཅེས་སྤྱང་འཐབ་པའི་སྒྲས་འཇིགས་སུ་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་དང་ཡི་དགས་ཀྱང་སྐད་འདོན་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་བས་མཐའི་གནས་མལ་ཞེས་བཏགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡང་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་གཞི་ངེར་གནས་པའི་གདོན་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཞིང་རོ་ལ་དགའ་སྟེ། གསོན་པའི་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་དེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང༌། སྐད་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཞིང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའོ། །རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དེ་རིམས་དེ་དག་ལ་འདུས་ཏེ། ནད་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །མི་དང་མི་མ་ལ

【汉语翻译】
如是。世尊，四大天王如是启请世尊，即四大天王向世尊敬献祈请。尊者，世尊，我等有所祈请，即四大天王以恭敬之心向世尊陈述守护、隐藏、救护、寂静和安乐之语。为此，瞻仰世尊，礼敬世尊，供养世尊，为向世尊禀告之故，我等来到世尊座前。此乃“有何损害之心？”之意，四大天王及其眷属亦欲守护，听闻以清凉园著称之明咒女王，欲求守护与安乐，故恭敬世尊，敬献祈请。为何如是？乃因世尊之教诲与明咒之加持力，令一切有情安乐，无有疾病，降伏一切凶恶之鬼，步入正等菩提之道。尊者，世尊，在这些寂静与边地的住所，即令人恐惧之尸林清凉园中，有僵尸、尸体、豺狼等，以及众多鸟类聚集之地，犬与豺狼争斗之声令人恐惧，如是僵尸与夜叉亦发出声响，令人恐惧，故名边地住所。极度憎恨之夜叉等，即安住于大地之鬼神，极其凶暴，喜食尸体，喜食生肉鲜血，伤害有情，示现种种形象，夺取光彩，发出种种声音，令男女众生恐惧，不可思议之各种鬼神安住于世间，损害有情。“瘟疫”等，四百零四种疾病皆包含于瘟疫之中，彼等疾病亦由凶恶之鬼神所散布，给有情带来损害。“人与非人”

【英语翻译】
Thus it is. O Blessed One, the Four Great Kings thus beseeched the Blessed One, which means the Four Great Kings offered a request to the Blessed One. Venerable Blessed One, we have a request, which means the Four Great Kings, with respectful hearts towards the Blessed One, spoke words of protection, concealment, rescue, peace, and well-being. For this reason, to behold the Blessed One, to pay homage to the Blessed One, to venerate the Blessed One, and to report to the Blessed One, we have come before the Blessed One. This is the meaning of "What harmful intent is there?". The Four Great Kings and their retinues also wish to protect, having heard of the Queen of Vidyas, known as the Cool Grove, desiring protection and happiness, therefore they respectfully made a request to the Blessed One. Why is it so? It is because of the teachings of the Blessed One and the blessings of the Vidyas, that all sentient beings may dwell in happiness, free from illness, subduing all evil spirits, and entering the path of perfect enlightenment. Venerable Blessed One, in these solitary and remote dwellings, which are the terrifying charnel grounds and cool groves, there are zombies, corpses, jackals, etc., and places where many birds gather, the sounds of dogs and jackals fighting are terrifying, and similarly, zombies and yakshas also make sounds, causing fear, hence it is called a remote dwelling. The extremely hateful yakshas, etc., are the spirits dwelling on the earth, who are extremely fierce, delight in corpses, delight in raw flesh and blood, harm sentient beings, display various forms, steal glory, utter various sounds, and terrify groups of men and women, countless kinds of spirits dwell in the world, harming sentient beings. "Epidemics," etc., the four hundred and four diseases are all included in the epidemics, and these diseases are also sent by evil spirits, bringing harm to sentient beings. "Humans and non-humans"

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་གཞི་དེར་མི་རྒོད་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ད་ལ་གནས་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དེ་དག་ནི། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་མི་ཉལ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་བར་ཆོད་ཀྱི་རྐྱེན་ཟློག་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནས་གནོད་པར་བགྱིད་པའི་བར་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཆིས་པར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་བའི་སེམས་ལ་བརྩོན་ཞིང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྡང་བ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་ཞིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཆིས་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཆེས་མང་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དང་གང་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང་སྡིག་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པའི་སེམས་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་བའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ལ་རྩོམ་པ་ཉུང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ཉུང་ཞིང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་གདོན་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་གླགས་བཙལ་ཞིང༌། དགེ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆོད་བྱས་ནས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཏུ

【汉语翻译】
གས་པ་等是指，在那片土地上，野人等会发生变化。此外，国王等的恐惧以及人和非人凶猛的鬼神等，也无法凭借世尊的教令和咒语的加持力做到。尊者，世尊的声闻弟子们也住在那里，这是指世尊的四众眷属也与咒语之王寒林相结合并住在那里。尊者，世尊的声闻弟子们，夜晚和清晨不睡觉，精勤于修行，这是指现在为了遣除障碍的因缘，以及为了来世的利益而修习菩提道，像这样修习无常的自性，那些声闻弟子们也忆念咒语。尊者，世尊，从夜叉和罗刹乃至损害之间，凡是对世尊的教法具有信心，稍微有一点点的人，这是指，此外，具有罪恶之心的人们，一见到世尊的容颜，立即精勤于善心，并且对于其他众生也不具有嗔恨和罪恶之心，精勤于慈爱和悲悯，具有正法之心，不损害众生。因为他们的功德，所以稍微有一点点。凡是对世尊的教法不具有信心的人，非常多，这是指，凡是众生不精勤于善，而精勤于恶。具有罪恶之心和嗔恨之心，以及一个伤害一个的心。具有慈爱和悲悯之心，且致力于佛法的人很少，这是为什么呢？因为无明的缘故，烦恼立即产生。所以，大多数众生去往善趣的很少，而出生于三恶道。因此，即使获得了饿鬼的身体，也具有损害他人的心而出生。那些是指凶猛的鬼神寻找机会，对善和禅修等制造障碍，从而无法获得善趣。

【英语翻译】
Gaspas and others refer to changes occurring in that land, such as the transformation of wild people. Furthermore, fears from kings and the like, as well as fierce spirits, both human and non-human, are unable to overcome the power of the Blessed One's teachings and the blessings of mantras. Venerable ones, the Shravakas of the Blessed One also reside there, meaning that the fourfold assembly of the Blessed One is also united with the Queen of Mantras in the Cool Grove and dwells there. Venerable ones, the Shravakas of the Blessed One do not sleep at dusk and dawn, but diligently engage in practice, meaning that they avert obstacles in the present and cultivate the path to enlightenment for the sake of future lives. Thus, they meditate on the nature of impermanence, and those Shravakas also keep the mantras in mind. Venerable ones, Blessed One, from Yakshas and Rakshasas to those who cause harm, whoever has faith in the Blessed One's teachings, even if only a little, it means that those who have sinful minds immediately strive for virtuous thoughts upon seeing the face of the Blessed One. They do not have hatred or sinful thoughts towards other beings, but diligently cultivate love and compassion, possessing a mind of Dharma, and do not harm sentient beings. Because of their merits, they have a little bit. Those who do not have faith in the Blessed One's teachings are very many, meaning that sentient beings do not strive for virtue but strive for evil. They possess sinful minds, hateful minds, and minds that harm one another. Few possess minds of love and compassion and dedicate themselves to the Dharma. Why is that? Because of ignorance, afflictions arise immediately. Therefore, most of those sentient beings rarely go to higher realms but are born in the three lower realms. Therefore, even after obtaining the body of a hungry ghost, they are born with a mind to harm others. Those refer to fierce demons and spirits seeking opportunities, creating obstacles to goodness and meditation, thus preventing the attainment of higher realms.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྟེར་
བའོ། །བཅུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་མི་ཉལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་སེམས་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་གནོད་པར་བྱས་ནས་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང་འདུས་པའི་ནད་བཏང་ཞིང་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མི་ནུས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་འདུས་པའོ། །སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་མི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་ཅིང་ལོག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཡོད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་སྲོག་ལ་ཞུགས་ཤིང་འཆི་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཤ་སྟག་ཡོད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ལྟས་ངན་པ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་བསྟན་ཞིང་ཕལ་ཆེར་དངོས་པོར་འབྱུང་ཞིང་སྒོམ་དུ་མི་སྟེར་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་ལ་འཇིགས་པར་བྱས་ཤིང༌། ནམ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་བར་ཆོད་བྱེད་ཅིང་སྒོམ་དུ་སྟེར་བའོ། །དེ་བས་ན་གདོན་དེ་དག་གིས་གནོད་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་བཞི་པོ་ལ། གདོན་གྱིས་གླགས་བཙལ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་དག་དགག་པའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང་སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིགས་དང་ས་དང་བར་སྣང་དང་ས་འོག་ལ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོག་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་རྣམས་དད་པར་བགྱི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་མ་རུངས་པའི་གདོན་རྣམས་མི་དད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དད་པར་བྱེད་པའོ། །དད་པ་རྣམས་སླར་ཞིང་དད་པར་བགྱི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་བཞིན་ནས་ཡོད་པའི་སེམས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དད་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་འོང་བར་མི་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་བརྟན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་བདེ་ལེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གནོད་པར་བྱེད་འདོད་པའི་སེམས་དང་སྡང་བར་འདོད་པའི་གདོན་དེ་རྣམས་ནི་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་གནས་
པར་བགྱི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་དང་ཉན་པ་ལ་ཡང་བར་ཆོད་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ལ་བར་ཆོད་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་བགྱི་བས་ན་བདེ་བའོ། །མ་ལུས་པར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་

【汉语翻译】
不给予。
被调伏的薄伽梵的声闻，夜晚和清晨不睡觉，对于勤奋修行者制造损害的想法是：损害身体，引发风、胆、痰和混合疾病，使善行也无法进行的心，很多聚集在一起。损害心，令人不悦，不想要禅修，具有邪恶心的很多。禅修时，侵入生命，具有致死之心的很多。禅修时，显示恶兆和恶梦，大多变成实物，不给予禅修，对禅修者造成恐惧，何时禅修就制造障碍，不给予禅修。因此，那些鬼神会制造损害。
明咒女王清凉园的薄伽梵的四众眷属，鬼神寻找机会的第四种情况。
为了遮止那些，指的是凶恶的鬼神和罪恶的魔类，以及在地上、空中和地下游荡的生灵，有八万个，那是二十六兆。同样对于仆人、妻子、儿子和女儿也是如此。凶恶的夜叉使之信仰，指的是：同样不信仰的凶恶鬼神，通过佛、法、僧的加持，使之信仰。使信仰者再次信仰，指的是：从外面而来的心，再次生起信仰，不让它到来的心，是不稳固的。四众眷属安乐，指的是：之前想要损害的心和想要憎恨的鬼神，如果具有信仰之心，那么四众眷属和一切有情都将安乐。安乐地住
使之安乐，指的是：对于禅修和听闻也没有障碍，同样对于行为和善根回向也没有障碍，对于那些使之安乐，所以是安乐。完全地、非常平等地安住

【英语翻译】
Not giving.
The Shravakas of the subdued Bhagavan, who do not sleep at night and at dawn, the thought of causing harm to those who are diligent in practice is: harming the body, causing wind, bile, phlegm, and mixed diseases, the mind that makes it impossible to perform virtuous deeds, many are gathered together. Harming the mind, making it unpleasant, not wanting to meditate, having many evil minds. When meditating, invading life, having many deadly minds. When meditating, showing bad omens and bad dreams, mostly turning into real objects, not giving meditation, causing fear to the meditator, whenever meditating, creating obstacles, not giving meditation. Therefore, those demons will cause harm.
The fourth situation in which the demon seeks opportunities for the fourfold retinue of the Bhagavan in the Queen of Vidyas, the Cool Grove.
In order to prevent those, it refers to the fierce demons and the sinful demons, and the beings wandering on the ground, in the air, and underground, there are eighty thousand, which is twenty-six trillion. Similarly, it is also for servants, wives, sons, and daughters. The fierce Yakshas make them believe, which means: similarly, the fierce demons who do not believe, through the blessings of the Buddha, Dharma, and Sangha, make them believe. Making the believers believe again, which means: the mind that comes from outside, faith arises again and again, the mind that does not let it come is not stable. The fourfold retinue is happy, which means: the mind that previously wanted to harm and the demons who wanted to hate, if they have a mind of faith, then the fourfold retinue and all sentient beings will be happy. Live in peace
Making it peaceful, which means: there is no obstacle to meditation and listening, and similarly there is no obstacle to behavior and dedication of merit, making those peaceful, so it is peaceful. Completely and very equally abiding.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་འཇོམས་ཏེ། དེ་འཇོམས་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱང་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་མི་གོས་པའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གིས་ཟླ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསིལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །རིག་སྔགས་དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་སྡང་སེམས་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་མ་དད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བགྱིད་པས་མི་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང༌། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྡིག་པའི་སེམས་མེད་ཅིང་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་མི་གཅོད་ཅིང༌། བསྟན་པ་ཡང་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་བདག་གིས་བཟློག་པར་བྱ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ནི་བདག་ལ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མ་དད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །མདོ་ཆེན་འདི་ནི་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །མི་རྣམས་ལ་ནི་གནོད་མ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདོད་པས་ན་མདོའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་
དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་འབྱུང་ཞིང་བཤད་དེ་གསལ་བར་བཤད་པས་མདོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཐོབ་པས་ན་ཐོབ་པ་སྟེ། ད་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་གསང་བ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། སྡིག་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཟ་བ་དང་འཐུང་བ་ཚོལ་བའོ། །ཕན་པར་མི་འདོད་གང་ཡང་རུ

【汉语翻译】
名为“为了转变”是指，彻底摧毁所有分别念。摧毁了分别念，那么阻碍的魔障更不用说了，就是不会被知识和习气的污垢所沾染。名为“宣说清凉园林大经”是指，过去、未来和现在的诸佛所说，没有方便和智慧二者之分，就像以其佛法的经验使月亮清凉众生一样，它也使众生安乐。那个明咒也像虚空遍布所有世界一样遍布。 “非人怀嗔恨，不信胜者教”是指，圆满正等觉的释迦牟尼佛为了利益众生，以明咒之王清凉园林的加持力，使非人的鬼神和天神的鬼神等，具有罪恶之心者也无罪恶之心，具有杀生之心者也不杀生，并且也守护佛法。 “彼等我将遮止，四大天王汝等谛听”是指，以薄伽梵的命令，以明咒之王的威严使不信者不信，但也不会舍弃有信仰者。四大天王及其眷属也应专心谛听。 “听闻此大经，亦不损害人”是指，因为能摧毁一切罪恶，所以是“经”；因为想要善根，所以是“经”。或者说，诸佛的功德和佛法的定义，以及一切善与非善都从此产生、宣说并清楚地阐述，所以称为“经”。“大”是指佛的教令和不可思议的智慧。因为获得了如此智慧的意义，所以是获得。现在这样的自性之义既无恐惧，也没有损害，而是利益众生。“夜叉罗刹龙等众，虚空飞行秘密主”是指，一切不驯服者都由他们来做，罪恶也由他们来做，损害众生，寻找吃喝。无论如何都不想利益

【英语翻译】
The term "for the sake of transformation" means to completely destroy all discriminations. If discriminations are destroyed, then there is no need to mention the obstructing demons, which means one will not be tainted by the defilements of knowledge and habitual tendencies. The term "explaining the Great Sutra of the Cool Grove" means that what the Buddhas of the past, future, and present have spoken does not have the distinction of skillful means and wisdom. Just as the moon cools sentient beings with its Dharma experience, so too does it bring happiness to sentient beings. That vidyā-mantra also pervades all realms of the world like the sky pervades. "Non-humans with hatred, not believing in the Victor's teachings" means that the Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni benefits sentient beings, so the blessings of the vidyā-mantra queen, the Cool Grove, cause non-human spirits and the spirits of gods, etc., to be without sinful minds even if they have sinful minds, and those with the intention to kill do not kill, and they also protect the Dharma. "I shall turn them back, Great Kings, listen to me" means that by the command of the Bhagavan, the majesty of the vidyā-mantra queen causes those who do not believe to not believe, but it does not abandon those who have faith. The Four Great Kings and their retinues should also listen attentively. "Having heard this great sutra, do not harm people" means that because it destroys all sins, it is a "sutra"; because it desires the root of virtue, it is a "sutra." Or, the qualities of the Buddhas and the definitions of the Dharma, and all good and non-good arise from there, are proclaimed, and are clearly explained, so it is called a "sutra." "Great" refers to the Buddha's command and inconceivable wisdom. Because one obtains the meaning of such wisdom, it is attainment. The meaning of such a nature now has no fear and no harm, but benefits sentient beings. "Yakshas, rakshasas, nagas, etc., sky-goers and secret lords" means that all the untamed are done by them, sins are also done by them, harming sentient beings, seeking food and drink. In any case, they do not want to benefit.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་ཅིང་ཐལ་བར་བཏང་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་ལྷ་དང༌། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་དེ་དག་ནི། །མེ་དང་འདྲ་བར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་རང་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ནམ་མཁའ་ལ་མཛེས་པར་སྣང་བའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཚུལ་འདྲ་བར། །རིན་ཆེན་ལས་བྱས་ཤིན་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མི་སྣང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་གྱི་སྐྱོན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་ཅིང༌། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་སྣང་བའོ། །བ་སོད་ནམས་བྱས་པ་དག་གིས་གང༌། །རབ་སྡང་གདོན་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དེ་བཞིན་དེའི་དགེ་བ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྡིག་བ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་དེའི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ལ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པའི། །འབྱུང་པོ་གྲུལ་བུམ་སྲིན་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཙམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱབ་སྟེ། །ལ་ལ་བཟའ་རྒྱུ་ཡོང་ཅིང་མཆོད་པར་འོས་ཏེ། ལ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡང་ཞིང་དམོད་མོས་པའོ། །དེ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མིའི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་དགས་སྲུལ་པོ་དེ་དག་གིས། །རྨད་བྱུང་དེ་དག་མི་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྡིག་ཅན་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་འཚོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
ང༌། །彼等一切皆遮止。 所谓者，以佛之教敕与明咒之诅咒，令一切不驯服者灭亡并化为灰烬，且不显现不信者。 天与非天风神，以及， 众母所充满之。 所谓者，乃色界之天与，欲界之诸天，以及， 守护方隅者等，及安住誓言之天女们，彼等亦为智慧者与，世间之天女们。 无量宫殿美妙彼等，如火般光明照耀。 所谓者，世间者乃安住于世间界之宫殿，智慧者亦如是，各自自身之光芒显现，令天空美妙显现。 如同日月之形态，以珍宝所成极明亮。 所谓者，于黑暗昏暗之中，如意宝珠不显现，如是日月令其明亮而得见珍宝。 如是为突发之过患烦恼所遮蔽，由上师圣者们之教诲所开示，彼智慧得以显现。 具足福德所为者所充满，极嗔恨之魔众完全舍弃。 所谓者，如是彼之行善所为之福德不可思议。 损害者与，所积之罪恶一切彼以此摧毁之。 凡是对人有害者，生灵瓮形罗刹等。 所谓者，三界亦刹那间遍布。 有者带来食物且堪受供养，有者亦为众生所憎恨且诅咒。 彼等生灵亦对人类众生造成损害。 邪魔恶鬼彼等，奇妙彼等不能见。 所谓者，明咒之母清凉园林之智慧罪恶者彼等不能见，且彼等亦不得安乐住。 具光辉之诸天，于城市中亦不去。 所谓者，乃世间与超世间之诸天，不损害众生，以慈爱与悲悯为生。 彼等之光辉令不驯服之魔众亦

【英语翻译】
Nga. May all those be averted. That is to say, by the Buddha's command and the curse of the knowledge mantra, all the unruly are destroyed and turned to ashes, and even the unbelievers are not made to appear. Gods and Asuras, wind gods, And filled with hosts of mothers. That is to say, the gods of the form realm, And the gods of the desire realm, And the guardians of the directions, and so on, And the goddesses who abide in vows, These are also the wise ones, And the goddesses of the world. Those immeasurable and beautiful palaces Are bright and radiant like fire. That is to say, the worldly ones dwell in the palaces of the worldly realm, And the wise ones are also the same, The appearance of each one's own rays of light Makes the sky appear beautiful. Like the form of the sun and moon, Made of jewels, very bright. That is to say, In the darkness and gloom, The wish-fulfilling jewel does not appear, Likewise, the sun and moon make it clear and the jewel is seen. Likewise, it is blocked by sudden faults and afflictions, By the instructions of the holy lamas, that wisdom appears. Filled with those who have done good deeds, Utterly abandoning the wrathful demons. That is to say, Likewise, the merit of doing good is inconceivable. All those who harm and accumulate sins are destroyed by it. Whatever harms people, Elementals, urn-shaped demons, Rakshasas, and so on. That is to say, even the three realms are pervaded in an instant. Some bring food and are worthy of offerings, Some are hated and cursed by sentient beings. Those elementals also harm human beings. Those hungry ghosts and ghouls, Cannot see those wonders. That is to say, The wisdom of the queen of knowledge mantras, the cool grove, Those sinful ones cannot see, and they will not be able to dwell in peace. The glorious gods Do not even go to the city. That is to say, the gods of the world and beyond, They do not harm sentient beings, and live on love and compassion. By the glory of those, even the unruly demons

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རྩར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། །གནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་འདུ་བ་ན། །དེར་ཡང་དེ་དག་འདུར་མི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་པོ་དེ་ཀུན་ཡང༌། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེའི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཡང་མི་ཐོབ་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་བདེ་བར་མི་གནས་པའོ། །སྟན་ནམ་ཡང་ན་ཆུ་ཡང་རུང༌། །ཟས་དང་སྐོམ་ཡང་མི་དབང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དེ་ལ་དམ་ལས་འདས་པ་རྣམས་འཐུང་བ་དང་ཟ་བ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འཐུང་བའི་སྐོམ་ཡང་ཟངས་གྱི་ཆུར་མཐོང་ངོ༌། །བཟའ་བའི་ཟས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བར་མཐོང༌། ལུས་ངན་གྱི་ནི་པོ་བྲང་དུ། །ནམ་ཡང་དེ་དག་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སྟན་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །འབྱུང་
པོ་གང་ཞིག་མི་ཉན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་སྨྲས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ནི། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། སྤྱན་མི་བཟང་དང༌། ལུས་ངན་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ཆད་པས། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཁ་ནས་ཁྲག་དྲོན་དག །མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆད་པས་མྱུར་དུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཏེ། ཁ་ནས་ཁྲག་དྲོན་སྐྱུག་ཅིང་སྲོག་གི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡི་བརླ་ཡི་གཡས་རོལ་ནས། །ཕོལ་མིག་དག་ཀྱང་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརླ་གཡས་རོལ་ནས་མ་རུངས་པའི་ནད་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནད་ཀྱིས་འཆི་འགྱུར་ཞིང༌། །གདོན་སྦྱིན་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་ན་འཆི་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང༌། འབྱུང་པོའི་ལུས་བླངས་པར་གྱུར་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང༌། །དེ་བས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་གིས་བཤད་པ་ཡི། །མདོ་ལས་གང་ཞིག་འགལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
不能到其处，
住所也不可得。
大部生灵聚集时，
彼等亦不得集聚。
此谓：所有伤害众生的鬼神，莫说柳林主的宫殿，就连其围墙外也无法到达，且因明咒的诅咒而不得安宁。
床榻或者水也好，
食物与饮料亦不得享用。
此谓：如是，莫说那些违背誓言者饮用和食用，就连饮用的饮料，也见为铜制之水。
食用的食物，也见为燃烧的铁丸。
恶身之宫殿，
彼等何时亦不得去。
此谓：夜叉之主柳林主的宫殿中，作恶的鬼神害众者，以及其他夜叉守护的宫殿内，连床榻也不可得。
大王们的言语，
何者鬼神不听从？
此谓：四大天王所说，四大天王即：持国、增长、广目、多闻，因其明咒的诅咒和四大天王的惩罚，鬼神们不得安乐。
彼之口中热血，
迅速大量流出。
此谓：凶恶的鬼神们，因四大天王的惩罚，迅速被疾病侵袭，口吐热血，寿命将尽，如箭射出般迅速堕入地狱。
彼之大腿右侧，
亦将生出脓疮。
此谓：鬼神们的大腿右侧将生出凶恶的疾病，为何会生出此病呢？因为违背了明咒的教令和伤害了众生。
彼将因病而死，
亦将示现夜叉之形。
此谓：被那些疾病侵袭将会死亡，来世将堕入三恶道，即使获得了鬼神的身体，也不被他人所亲近，因此将获得更大的痛苦。
违背世间守护者所说之，
经文者。

【英语翻译】
They cannot go to that place,
Nor can they obtain a dwelling.
When great beings gather,
They also have no power to gather there.
This means that all the spirits who harm sentient beings, not to mention the palace of the Lord of the Willow Grove, cannot even reach outside its walls, and cannot be at peace because of the curse of the mantra.
Be it a bed or even water,
Food and drink are also not allowed.
This means that, likewise, not to mention those who have broken their vows drinking and eating, even the drink they drink is seen as copper water.
The food they eat is also seen as burning iron balls.
To the palace of the evil body,
They shall never go.
This means that in the palace of the Yaksha chief, the Lord of the Willow Grove, evil spirits who harm beings, and in other palaces guarded by Yakshas, even a bed cannot be obtained.
The words of the great kings,
Which spirit does not listen?
This means what the four great kings said, the four great kings being: Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana, because of the curse of their mantras and the punishment of the four great kings, the spirits will not be happy.
From his mouth, warm blood,
Will quickly flow out in abundance.
This means that the evil spirits, because of the punishment of the four great kings, will quickly be afflicted by disease, vomiting warm blood, and their lives will come to an end, and they will quickly be born in hell like an arrow shot out.
From the right side of his thigh,
Pustules will also appear.
This means that evil diseases will arise from the right side of the thighs of the spirits. Why will this disease arise? Because they have violated the teachings of the mantra and harmed sentient beings.
He will die from the disease,
And will also show the form of a Yaksha.
This means that if they are afflicted by those diseases, they will die, and in the next life they will be born in the three lower realms, and even if they obtain the body of a spirit, they will not be approached by others, and therefore they will obtain even greater suffering.
Those who contradict the sutras,
Spoken by the protectors of the world.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་པོ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། མི་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ས་བདག་དང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆད་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེན་པའི་བཀའ་གསུངས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལའོ། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བདུན་དུ་འགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། མེའི་ཆར་འབབ་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་
འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟ་བ་དང་སྐོམ་མེད་ཅིང་རིག་སྔགས་ཀྱང་དམོད་མོས་འཆི་བའི་དུས་སུམ་གོ་ཚལ་པར་འགས་ནས་འཆིའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །གནོད་སྦྱིན་གང་དག་མ་ཉན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བཀའ་མ་ཉན་པར་གྱུར་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་གང་ཡོད་པ། །ངན་ཕྲེང་ལྷག་པའི་ངན་ཕྲེང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཕྲག་དོག་གིས་ངན་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ངན་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངན་པའོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །མཚོན་ཆ་སྤུ་གྲི་སོ་འདྲ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡིས་དེ་ངན་པ་རྣམས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་ཏེ། མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཅོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་བརླག་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའི་དམོད་མོས་རླག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མཚོན་རྣོ་ལ། སྟན་རྣམས་ལ་ནི་འཁོད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ལ་ནི། དེ་དག་དང་འཁོད་པར་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད

【汉语翻译】
བ་ནི། 十位世间守护者，即帝释天、阎罗、水神、夜叉、人神、罗刹、风神、自在天、太阳、月亮、梵天和地主。他们也说了会被惩罚。或者，超越世间的世间守护者是善巧方便的，对众生有大悲心的，圆满正等觉的诸佛。他们也说了真实语。一切怖畏皆在于此。头颅裂为七瓣。这是指，地震的怖畏，降火雨，夜叉等鬼神的怖畏，以及在无食无饮，甚至咒语也因诅咒而失效，死亡之时头颅裂为七瓣而死。诸大王的言辞。哪些夜叉不听话。这是指，诸大王由多闻天子等所说，如果违背明咒的教令，不听四大天王的教令，他们将遭受巨大的痛苦。任何鬼神，恶劣至极的恶劣者。这是指，这些鬼神之间因嫉妒而生起恶念，其恶劣是更加恶劣的。铁制的轮子，兵器如剃刀般锋利。这是指，他们这些恶人违背了明咒的教令，被如兵器般的业力剃刀反复切割，遭受巨大的痛苦。这些夜叉将被摧毁。大王具有光辉。这是指，违背圆满正等觉佛的教令，被明咒的诅咒所摧毁。同样，四大天王也具有光辉，即威严强大，具有神通，利益众生。盔甲坚固，兵器锋利，安坐于各自的座位上。这是指，对于违背佛的教令和明咒的教令者，与他们相对而坐，手持各种兵器，坐在各个方向。东方是持国天，南方是增长天。

【英语翻译】
Ba ni. The ten world protectors are Indra, Yama, the water god, Yaksha, the human god, Rakshasa, the wind god, Ishvara, the sun, the moon, Brahma, and the earth lord. They also said that they would be punished. Or, the world protectors who transcend the world are the Buddhas who are skilled in means, have great compassion for sentient beings, and are perfectly enlightened. They also spoke the truth. All fears are in this. The head splits into seven pieces. This refers to the fear of earthquakes, the falling of fire rain, the fear of Yakshas and other spirits, and the fact that when there is no food or drink, and even mantras are ineffective due to curses, at the time of death, the head splits into seven pieces and one dies. The words of the great kings. Which Yakshas do not listen. This refers to what the great kings, such as the son of Vaishravana, said: if they violate the command of the mantra and do not listen to the commands of the four great kings, they will suffer great pain. Whatever spirits, extremely evil evil ones. This refers to the fact that these spirits give rise to evil thoughts out of jealousy of each other, and their evil is even more evil. A wheel made of iron, a weapon as sharp as a razor. This refers to the fact that these evil ones violate the command of the mantra, and are repeatedly cut by the razor of karma, which is like a weapon, and suffer great pain. These Yakshas will be destroyed. The great king is glorious. This refers to the fact that those who violate the command of the perfectly enlightened Buddha are destroyed by the curse of the mantra. Similarly, the four great kings also have glory, that is, they are majestic and powerful, have miraculous powers, and benefit sentient beings. Armor is strong and weapons are sharp, and they are seated on their respective seats. This refers to those who violate the command of the Buddha and the command of the mantra, sitting opposite them, holding various weapons, and sitting in various directions. In the east is Dhritarashtra, and in the south is Virudhaka.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང༌། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ལུས་ངན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་
འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གོ་ཆ་གོན་ཞིང་མཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་དག་དེ་ན་འཁོད་པ་ཡི། །ཉེན་སྐོར་གནོད་སྦྱིན་འདི་རྣམས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བུ་དང་འཁོར་གཡོག་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་སྲུང་ཞིང་གནས་པའོ། །སེང་གེའི་གཟུགས་དང་སྟག་གི་གཟུགས། །མི་སྡུག་པ་དང་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་སེང་གེ་དང་སྟག་གི་མགོ་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མས་སྟོང་རྒྱུ་ཞིང་འཁོར་བར་གནས་པའོ། །གླང་ཆེན་གཟུགས་དང་རྟ་ཡི་གཟུགས། །ཁ་ཅིག་མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མས་རི་རབ་རྩེ་མོ་དང་བར་སྣང་དང་ས་སྟེང་དང་ས་འོག་ཏུ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུའོ།། དྲེད་མོ་དང་ནི་བ་ཡི་གཟུགས། །ལུག་དང་སྤྱང་ཀི་ཕག་རྒོད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །རྣ་བ་འཕྱང་དང་རྣ་བོ་ཆེ། །རྣ་བ་གཅིག་པ་ཐ་དད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་འཕྱང་བ་སྟེ། རྣ་བ་གཅིག་པུས་གོས་བྱས་ཤིང༌། །ལུས་བོ་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བསྟན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་ཆེར་འབྱིན་ཅིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་དེ། བར་ཆོད་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ས་གཡོ་ཞིང་སྐད་སྣ་ཚོགས་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །བོང་བུ་དང་ནི་རྔ་མོ་ཆེ། །ཆ་ལུགས་གཞན་ཡང་ཉེ་འཁོར་འཁོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་ལུས་ལ་རྔ་མོ་བོང་བུའི་མགོ་བོ་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་འདུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་པོ་མ་རུ

【汉语翻译】
食肉王的眷属有两万八千之多，同样，瓶腹王的眷属也很多。西边是眼不美，北方是身恶劣。这是指龙王有两万八千眷属，同样，夜叉王们也是如此。他们都身披盔甲，手持各种武器，充满力量。他们驻扎在那里，这些巡逻的夜叉们也住在那里。这意味着四个方向都有儿子、眷属和妻子等，他们也从各个方向守护并居住在那里。狮子的形象和老虎的形象，丑陋地行走和游荡。这意味着，那些调伏这些鬼怪的国王们，都以狮子和老虎的头颅而存在。他们瞬间穿梭于虚空，并在轮回中存在。大象的形象和马的形象，有些是水牛的形象。这意味着他们充满力量和威严，瞬间就能在须弥山顶、虚空、地面和地下同时穿梭。母熊和母牛的形象，绵羊、豺狼和野猪等。这意味着，这些鬼怪也幻化成各种形象，并显现给众生。下垂的耳朵和巨大的耳朵，一只耳朵各不相同。这意味着，像大象一样垂着耳朵，一只耳朵就做成衣服，覆盖整个身体，同样地显现形象，并伤害众生。发出巨大的声音，令人恐惧，大地剧烈摇动。这意味着，像在瓶子里说话一样，伤害众生并使他们恐惧，在制造障碍和伤害的时候，大地摇动并发出各种声音。驴子和巨大的鼓，还有其他的装束在附近。这意味着，人的身体上长着驴子的头和鼓，以及幻化成其他众生的形象，显现真实的形象，以及在梦中显现。伟大的国王，拥有强大的力量，他们互相聚集。这意味着，同样因为拥有力量，所以能降伏鬼怪。

【英语翻译】
The king of meat eaters has twenty-eight thousand retinues, and similarly, the king of pot bellies also has many retinues. In the west is 'Unpleasant Eyes,' and in the north is 'Bad Body.' This refers to the dragon kings who have twenty-eight thousand retinues, and similarly, the yaksha kings are also like this. They are all armored, holding various weapons, and full of power. They are stationed there, and these patrolling yakshas also reside there. This means that from the four directions, sons, retinues, wives, and so on, also protect and reside from each direction. The image of a lion and the image of a tiger, walking and wandering uglily. This means that the kings who subdue these spirits exist with the heads of lions and tigers. They instantly travel through the void and exist in samsara. The image of an elephant and the image of a horse, some are the image of a buffalo. This means that they are full of power and majesty, and can instantly travel simultaneously on the summit of Mount Meru, in the sky, on the ground, and underground. The image of a female bear and a cow, sheep, jackals, and wild boars, etc. This means that these spirits also transform into various images and appear to sentient beings. Drooping ears and huge ears, one ear is different. This means that like an elephant, the ears droop, and one ear is made into clothing, covering the entire body, and similarly, they manifest images and harm sentient beings. Making loud noises and causing fear, the earth shakes violently. This means that like speaking inside a pot, they harm sentient beings and frighten them, and when creating obstacles and harm, the earth shakes and makes various sounds. A donkey and a huge drum, and other attire are nearby. This means that a human body has the head of a donkey and a drum, and transforms into the image of other sentient beings, manifesting real images, and appearing in dreams. Great kings, possessing great power, they gather together. This means that also because they possess power, they can subdue spirits.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་རྣམས་ཀྱང༌།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའོ། །ལྷ་ཡི་ཤིང་རྟ་བཅས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་དཔུང་དང་བཅས་ཤིང་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་དང་ས་འོག་དངས་སྟེངས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དག་གི་བདག་པོ་ཡང༌། །མི་རྣམས་ལ་ནི་བདེ་ལེགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་གཡོག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། གུས་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རིགས་ལས། ལས་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ཞལ་གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་དམར་བ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན། སྐྱབས་སྦྱིན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་འོག་མའི་གཡས་གཡོན་གྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སྟེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྷ་ག་ཧུ་མུ་ལེ་བྷ་ག་ཧུ་མུ་ལེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །མི་ལ་ཞོན་པ་སྡེ་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདར་ཞིང་འཇིགས་པར་གནས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྨྲས་ནས་ནི་ཚུབ་མ་ལངས། །དེ་བཞིན་རི་ཡང་
གཡོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདིའི་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ཚུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། ས་ནི་ལན་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང༌། དྲིལ་བུའི་སྐད་བཞིན་དུ་རིངས་པར་སྣང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུའི། །རིན་ཆེན་ཤིང་རྟ་བཅས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ངོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དེ་ཡང་གཟུགས་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
而我等亦如是。
诸大王调伏且守护佛教也。以天之车乘，于虚空中行走。此谓手持各种兵器，与军队一同行进，如是于虚空、地下及地上行走。夜叉之主，亦予人安乐。此谓不违背佛之真谛及明咒之教令，乃夜叉眷属二万八千之主，即多闻天王亦不损害众生，安住于慈悲。如是亦供养及恭敬明咒。明咒之体性为何？乃从业之部类中，非业之部类，所表者乃精进之智慧。所表之物乃明咒之母。乃五种智慧之自性，五佛之顶饰，具三眼三面六臂，身色绿。右面蓝，左面红，右二臂持剑与金刚交杵，左二臂持施救印与法轮。下二臂之左右手拉弓射箭，具一切严饰。右足蜷，左足伸，坐于莲花与月轮之座上，具足日光且以微笑之姿安住。明咒之秘密咒语为何？如是：བྷ་ག་ཧུ་མུ་ལེ་བྷ་ག་ཧུ་མུ་ལེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。大王多闻子，乘人眷属俱。此谓仅听闻明咒之母清凉园之偈颂，身体便颤抖且处于恐惧中，二万八千夜叉之鬼亦如是。诵此之后便扬起尘土，如是山亦摇动。此谓明咒之母清凉园之光辉与力量，能生起各种风暴，土地摇动六次，且如铃声般迅速显现。大王多闻子之，珍宝车乘具。此谓北方之王多闻天王亦具各种形象。

【英语翻译】
And so are we.
The great kings subdue and protect the Buddha's teachings. With a chariot of the gods, one travels in the sky. This means holding various weapons, marching with an army, and traveling in the sky, underground, and on the ground. The lord of the yakshas also brings happiness to people. This means not violating the truth of the Buddha and the teachings of the vidya-mantras, being the lord of twenty-eight thousand yaksha retinues, that is, Vaishravana does not harm sentient beings and abides in compassion. Likewise, one also makes offerings and reveres the vidya-mantras. What is the nature of the vidya-mantras? It is from the category of karma, not the category of non-karma, what is represented is the wisdom of diligence. What is represented is the mother of vidya-mantras. It is the nature of the five wisdoms, the crown ornament of the five Buddhas, with three eyes, three faces, and six arms, the body color is green. The right face is blue, the left face is red, the right two arms hold a sword and a vajra crossed, the left two arms hold the gesture of refuge and the Dharma wheel. The left and right hands of the lower two arms draw a bow and arrow, possessing all ornaments. The right foot is bent, the left foot is extended, sitting on a lotus and moon seat, possessing sunlight and abiding in a smiling posture. What is the secret mantra of the vidya-mantras? Like this: བྷ་ག་ཧུ་མུ་ལེ་བྷ་ག་ཧུ་མུ་ལེ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and so on. Great King Vaishravana's son, riding a man with retinue. This means that just hearing the verses of the vidya-mantra mother Cool Grove, the body trembles and is in fear, and so are the twenty-eight thousand yaksha demons. After reciting this, dust rises, and so the mountain also shakes. This means that the splendor and power of the vidya-mantra mother Cool Grove can generate various storms, the earth shakes six times, and appears quickly like the sound of a bell. Great King Vaishravana's, precious chariot equipped. This means that the northern king Vaishravana also has various forms.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྒྲ་སྐད་བསྒྲགས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆིས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མིའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲས་པའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འབར་འགྱུར་རོ། །སྲིན་པོ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མ་རུངས་པའི་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྒྱུག་པར་བགྱིད། །མི་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟི་བརྗིད་དེ་མཐོང་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པར་བགྱིད། །ཆེ་ཞིང་གཏུམ་ལ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྨི་ལམ་ཉམས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་བསྟན་ཞིང༌། འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲག་ཅིད་མཐོང་ན་མི་སྡུག་ལ། །སྤུ་ཡང་རིང་ལ་སེན་མོ་རིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང་ལུས་དང་གདོང་པ་ཁྲ་བོར་གནས་ཏེ། ཁབ་དང་འདྲ་བའི་སྤུས་ནི་ལུས་ལ་ཁེངས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྡེར་མོ་ཡང་མཚོན་དང་འདྲ་བའོ། །ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོ་བ་ཐོགས། །སོ་ནི་ཟངས་ཅན་འཇིགས་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཁྲག་ཁྲུག་ལ་དགའ་ཞིང༌། ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་ཁྲུག་བྱེད་པའི་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་འཇིགས་པའི་རལ་གྲི་དང་འཇིགས་པའི་ཟངས་ཀྱི་སོ་རྣམས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཆེ་རྔ་མོ་སྟག་གི་འདྲ། །དྲག་ཅིང་ལག་པ་ཁྲག་དམར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བསྟན་ཞིང༌། མིའི་ལུས་ལ་མགོ་གཅིག་པ་བསྟན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་མ་ཚད་ཕྱེད་ཚལ་ལུས། །མིག་སེར་ལུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་མགོ་བོ་མེད་ཅིང་བྲང་ལ་གདོང་པ་ཡོད་པ་སྟེ། ལ་ལ་ལག་པ་གཅིག་མེད་ཅིང༌། མགོ་ལ་གནས་པའོ། །ཚན་གཅིག་ལ་ཡང་རྐང་པ་གཅིག་མེད་ཅིང༌། །ལྟེ་བ་ནས་རེས་སྣད་རེས་མི་སྣང་བར་བྱེད་དེ། ལ་ལ་ཕྱེད་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་མ་ཅན་ལ་ལུ

【汉语翻译】
显示地方，坐在珍宝的座位上，说着各种语言。宣扬天与人的声音。伟大的国王驾到时。这指的是：化现为天与人的形象，显示巨大的神通，同样也说着各种语言。事物也燃烧起来。罗刹变化成各种欲望的形象。这指的是：明咒女王的秘密咒语的诅咒，以及财神俱毗罗的力量，也能使凶恶的罗刹鬼怪们，对事物感到恐惧。在它面前奔跑。非人的形象们。这指的是：看到光辉而感到恐惧，然后逃走。产生恐惧和害怕。巨大而凶猛，令人厌恶。这指的是：这些鬼怪的特征是：伤害众生，在恶梦中也显现形象，发出恐怖的声音，总是伤害众生。凶猛丑陋难见，毛发长而指甲长。这指的是：面容丑陋，身体和脸部呈现杂色，像针一样的毛发遍布全身，同样指甲也像武器一样。手持刀剑和锤子，牙齿是铜色的，令人恐惧。这指的是：这些鬼怪喜欢血腥，喜欢挑拨离间，同样喜欢血腥的肉，用恐怖的刀剑和恐怖的铜牙
伤害众生。鼻子大，声音像老虎。凶猛且手染鲜血。这指的是：这些鬼怪也显现各种形象，显现人身一个头的形象，喜欢妇女的经血，伤害儿童。肢体不全，半身残缺。眼睛发黄，身体也极其黄。这指的是：有的没有头，胸前有脸；有的没有一只手，长在头上。有的没有一只脚。从肚脐开始时隐时现，有的显现半个身体，使众生感到恐惧。有污垢的身体

【英语翻译】
Showing the place, sitting on a precious seat, speaking various languages. Proclaiming the voices of gods and humans. When the great king arrives. This refers to: transforming into the image of gods and humans, displaying great miraculous powers, and similarly speaking various languages. Things also ignite. Rakshasas transform into forms of various desires. This refers to: the curse of the secret mantra of the Queen of Vidyadharas, and also by the power of Vaishravana, the king of yakshas, even the fierce rakshasa spirits, the things will become frightened. Running in front of it. The forms of non-humans. This refers to: seeing the splendor and being frightened, then fleeing. Generating fear and dread. Huge and fierce, repulsive. This refers to: the characteristics of these spirits are: harming sentient beings, also showing forms in nightmares, uttering terrifying sounds, and always harming sentient beings. Fierce, ugly, and difficult to see, with long hair and long nails. This refers to: an ugly face, the body and face appearing mottled, hair like needles covering the body, and similarly the nails are like weapons. Holding swords and hammers in their hands, teeth are copper-colored, causing fear. This refers to: these spirits like bloodshed, like sowing discord, similarly liking bloody meat, using terrifying swords and terrifying copper teeth to
harm sentient beings. Large nose, voice like a tiger. Fierce and hands stained with red blood. This refers to: these spirits also show various forms, showing the form of a human body with one head, liking the menstrual blood of women, and harming children. Incomplete limbs, half-body incomplete. Yellow eyes, the body also extremely yellow. This refers to: some have no head, with a face on the chest; some have one hand missing, growing on the head. Some have one leg missing. Sometimes visible and sometimes invisible from the navel, some appear as half a body, causing sentient beings to be frightened. A dirty body

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐེམ་པ། །སྐྲ་བརྫེས་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་ལ་པགས་པས་གཡོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་དྲག་པ་ཆགས་ཤིང་བཞིན་མི་སྡུག་པ་སྟེ། ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱི་མཆུ་ལ་གསུས་པ་ཡང་རི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་སྐྲ་བཟང་བརྫེས་པའོ། །མཚོན་ཆ་ཚབས་ཆེར་འདེབས་པར་བགྱིད། །རྣ་བ་གཞུ་འདྲ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་མོ་ལ་སྦྱར་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་འཛུགས་ཤིང༌། འཁྲུག་པ་དབུང་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མཚོན་ཆ་ཚབས་ཆེར་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣ་བ་གཞུ་འདྲ་བ་ཡོད་ཅིང་བཞིན་མི་སྡུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དྲག་པོར་གནོད་པའོ། །སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཅན་བེའུའི་གཟུགས། །ཕག་གི་གཟུགས་ཅན་ལྟོ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་ལུས་ལ་མགོ་བརྙན་མི་གཅིག་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ལྟས་དང་རྨི་ལམ་ལ་ཡང་དེའི་གཟུགས་བསྟན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐྱེས་པ་དང་ནད་དྲག་པོས་མི་ཚུགས་ཏེ། ནད་ཀྱིས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །མགོ་བོ་ཆེ་ལ་ལག་རིང་བ། །རྣ་འཕྱང་པོ་ལ་ནུ་མ་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚན་གཅིག་འདྲེ་མོའི་གཟུགས་ཡོད་དེ། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་ནས་ཀྱང་འཚེ་བར་བྱས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་ལེན་ནུས་ཏེ། བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང་
ལག་པ་རིང་བའི་སྦར་མོས་འདེབས་པའོ། །དེ་འདྲའི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཡི། །གཡོག་འཁོར་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མི་སྲུན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཙམ་ལ་འགྱུར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས། །དེ་དག་མ་ནི་ལམ་ལོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ནས། ཚན་གཅིག་ཕན་བྱ་དང་གནོད་བྱ་གཉིས་བྱེད་པར་འོངས་པ་སྟེ། ཚན་གཅིག་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ། ཚན་གཅིག་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །གཡོག་འཁོར་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་སླད་དུ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལྟ་བུའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཽ་ཏ་མ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད

【汉语翻译】
地枯槁。头发编起铁嘴者。名为如骷髅覆皮者，彼等凶猛丑陋，针尖之嘴，腹如山。如是之身上，编着美好之发。猛烈投掷兵器。耳朵如弓力气大。名为用于战斗，互相攻击，争斗并用兵器，因此名为猛烈投掷兵器。耳朵如弓，面容丑陋，如是之鬼怪等亦猛烈损害众生。蛇身牛形。猪身大腹。名为人身头异，常于征兆及梦中显现其形，令人产生分别念。彼等出生后，烈性疾病无法阻止，疾病使之丧命。头大臂长。耳下垂，乳下垂。名为一类女鬼之形，能于百逾由旬外加害，能取血肉，面容丑陋，以长臂之掌击打。如是众多之夜叉。眷属围绕。名为彼等乃大王多闻天王之眷属，力大不驯，于三界游移，住于寒林尸陀林。夜叉千百万。彼等乃邪道者。名为彼等住于北方，从北方而来，一类作利益与损害二事而来，一类无有慈悲损害众生，一类具有慈悲帮助众生。彼等眷属一同。我为顶礼而来。名为如是之鬼怪等亦与薄伽梵一同安住，恭敬顶礼。乔达摩勇士，于汝。如法相应而观。名为不损害众生，具有正法，生起慈悲，明咒之王之光辉。

【英语翻译】
The earth is withered. The one with braided hair and an iron beak. It is said to be like a skeleton covered with skin. They are fierce and ugly, with needle-pointed beaks and bellies like mountains. On such bodies, beautiful hair is braided. They fiercely hurl weapons. Their ears are like bows, and they are very strong. It is said to be used in battle, attacking each other, fighting with weapons, and therefore it is called fiercely hurling weapons. Their ears are like bows, and their faces are ugly. Such spirits also violently harm sentient beings. Snake-bodied, ox-shaped. Pig-bodied, with large bellies. It is said to be a human body with a different head, constantly showing its form in omens and dreams, causing discrimination to arise. After they are born, violent diseases cannot stop them, and diseases cause them to lose their lives. Large heads and long arms. Drooping ears and drooping breasts. It is said to be a kind of demoness, who can harm from a hundred yojanas away, and can take flesh and blood. Her face is ugly, and she strikes with the palms of her long arms. Such are the many Yakshas. Surrounded by retinues. It is said that they are the retinue of the Great King Vaishravana, powerful and untamed, wandering in the three realms, dwelling in the cool charnel ground. Millions of Yakshas. They are those on the wrong path. It is said that they dwell in the north, coming from the north, some coming to do both benefit and harm, some without compassion harming sentient beings, and some with compassion helping sentient beings. Those retinues together. I have come to pay homage. It is said that such spirits also abide with the Bhagavan, paying homage with reverence. Gautama, the hero, to you. I look in accordance with the Dharma. It is said that they do not harm sentient beings, possess the Dharma, generate compassion, and the splendor of the King of Vidyas.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་འཚེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དྲག་ཅིང་རྒོད་ལ་གཏུམ་པ་དང༌། །ལྟོ་བོ་ཆེ་ལ་སྐྲ་རིང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚན་གཅིག་བྱུང་སྟེ། སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་འགྱུ་བའོ། །མི་རྣམས་དང་ནི་རི་དགས་དང༌། །བྱ་རྣམས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚན་གཅིག་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ཅིང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། ཚན་གཅིག་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱས་ནས་སྲོག་འཕྲོག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་རུངས་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོའོ། །མེ་འབར་ཟ་དང་མང་དུ་ཟ། །མིག་གཅིག་པ་དང་མིག་སེར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་མའི་མངལ་ནས་ཞུགས་ནས་གཟི་བརྗིད་
འཕྲོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པ་དང༌། །ཆད་པ་མང་པོས་བཅད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚན་གཅིག་ཀྱང་སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་འཚེ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་སྣ་དང་རྣ་བ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་གཅོད་པའི་ཆད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོ་མ་མཆིས་དང་མགོ་བཅད་དང༌། །ལུས་ཀྱང་སྒུར་ལ་གཉེར་མ་གདོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཚན་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དང༌། ལྟས་དང༌། དངོས་པོར་མཐོང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་རྟོག་པས་ནད་སྣ་ཚོགས་བཏང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྟས་ངན་གྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་མེ་འབར་རྐང་ཕྱེད་པ། །མི་རྣམས་འཇིགས་པར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནགས་ཚལ་ལམ། དུར་ཁྲོད་དམ། རི་དང༌། ལུང་སྟོང་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་ངོ་སྦེད་པ་སྟེ། འབྱུང་བོ་དེས་སེམས་ཅན་མཐོང་ན་ཉིན་མོ་གནོད་མི་ནུས་ཤིང༌། མཚན་མོའི་རིགས་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་ཅིང་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །འཕེལ་ཀ་ཆེ་ལ་རྒོད་བག་ཅན། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཕེལ་ཀ་ཆ་ཞིང་མཚན་རྣམས་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཕོ་མོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་མཉན་ནས་གླགས་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ལུས་ལ་འཇུག་སྟེ། བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཕ་མ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
不能够加害的缘故。凶猛粗暴又残暴，大腹便便头发长，这指的是：出现这样一种鬼怪，不畏惧罪恶并且加害众生，显示凶猛之相后，向四面八方游荡。人和野兽以及鸟类，夺取光彩，这指的是：一种鬼怪去往村庄或城市，进入人们的身体后夺取光彩，一种鬼怪则加害野兽等众生，夺取性命，是对众生凶残的鬼怪。火焰燃烧吞噬且大量吞噬，独眼以及黄眼，这指的是：面容丑陋，显现各种形象，加害众生，从母亲的子宫进入后，夺取光彩的那些。割掉鼻子和耳朵，以及被多种刑罚割截，这指的是：一种鬼怪也变成割掉鼻子和耳朵的形象后，加害众生，那些鬼怪也进入人们的身体后，做各种凶残的事情。其他人也会因为那样的果报而遭受割掉鼻子和耳朵，以及脚和手的刑罚。那也是鬼怪们造成的过失。没有头和被砍头，身体也弯曲，脸上布满皱纹，这指的是：那些鬼怪中的一种也会让众生在梦中、预兆中和事物中见到，通过那些幻觉散布各种疾病并夺取众生的性命。那些是凶兆的鬼怪。眼睛里燃烧着火焰，只有半条腿，使人们感到恐惧，这指的是：居住在森林或墓地，或者山和空旷的山谷中，当众生人们看到时就隐藏起来，那种鬼怪如果看到众生，白天不能加害，夜晚的种类无论如何也没有益处并且夺取性命。阴茎粗大且行为粗鲁，它们那样行走和游荡，这指的是：阴茎粗大并且夜晚游荡，在男女交合的时候倾听，如果找到机会就进入身体，出生为魔鬼的种类后，使父母们感到害怕。

【英语翻译】
Unable to harm because of that. Fierce, wild, and cruel, with a large belly and long hair, this refers to: A type of spirit appears, not fearing sin and harming sentient beings, showing a fierce appearance, and then wandering in all four directions. People, wild animals, and birds, robbing of splendor, this refers to: A type of spirit goes to villages or cities, enters people's bodies and robs of splendor, while another type of spirit harms sentient beings such as wild animals, taking their lives, being a cruel spirit to sentient beings. Flames blazing and devouring, and devouring in large quantities, one-eyed and yellow-eyed, this refers to: Having an ugly face and showing various forms, harming sentient beings, entering from the mother's womb, and robbing of splendor. Cutting off noses and ears, and being cut off by many punishments, this refers to: One type of spirit also takes the form of cutting off noses and ears, harming sentient beings, and those spirits also enter people's bodies and do all kinds of cruel things. Others will also suffer the punishment of having their noses and ears, as well as feet and hands, cut off as a result of that karma. That is also the fault caused by the spirits. Having no head and being beheaded, the body also bent, the face full of wrinkles, this refers to: One of those spirits will also cause sentient beings to see in dreams, omens, and objects, and through those illusions, spread various diseases and take the lives of sentient beings. Those are the spirits of bad omens. Flames blazing in the eyes, having only half a leg, causing people to be afraid, this refers to: Residing in forests or cemeteries, or mountains and empty valleys, when sentient beings and people see them, they hide, and if that spirit sees sentient beings, it cannot harm during the day, and the night species is of no benefit whatsoever and takes lives. Having a large penis and acting rudely, they walk and wander in that way, this refers to: Having a large penis and wandering at night, listening during the time of male and female intercourse, and if they find an opportunity, they enter the body, and after being born as a kind of demon, they make the parents afraid.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་འདྲའི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཡི། །གཡོག་འཁོར་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་དེར་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བསྡད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས། །དེ་དག་མ་ནི་རྐུན་མ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་གནས་ཤིང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་
ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་གྱིས་འཁོད་པའོ། །གཡོག་འཁོར་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་སླད་དུ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔོན་གཡོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱན་སྔར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དམོད་མོས་འཚེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བདག་ཅག་གི་ནི་གནས་འདི་ན། ཤིང་རྟ་ཞེས་བགྱི་སྲིན་པོ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ན་ལང་ཀ་ན་གནས་པས་སྲིན་པོའི་ཚོགས་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འབྲུ་གུའི་ནད་རྣམས་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་བུ་མོ་སྟོབས་ལྡན་པ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡི་གྲངས་སྙེད་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་པའོ། །དེ་དག་བདག་གི་གཡོག་ལགས་ཏེ། །དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་སླད་དུ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཡོག་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་མཆིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཽ་ཏ་མ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་འཚེ་བར་མི་བྱེད་དེ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་ཅག་གིས་ནི་གནས་རྣམས་ན། །མགྲིན་རིངས་ཞེས་བྱའི་སྲིན་མོ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི་རིགས་མགོ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །སྲིན་མོ་ཤིན་ཏུ་གན

【汉语翻译】
如是众多之夜叉，侍从眷属所围绕。 意思是说，世尊处，众生围绕，于一处安住，住于世间怙主之前。 夜叉百千俱胝众，彼等非是摩尼盗。 意思是说，彼等一切安住于大尸林寒林中，乃大国王毗沙门天王之眷属，彼等亦以明咒之威光而安住。 彼等侍从眷属众，我等为欲作礼而来。 意思是说，主仆彼等亦对世尊作恭敬，于一处安住而作礼。 乔达摩勇士汝，如法如实而观见。 意思是说，于世间自在主之前，不害有情且具悲心，以明咒之王寒林之诅咒亦不能加害。 我等之此地，有名为车之罗刹。 意思是说，于西南方之边，安住于楞伽，故生出众多罗刹之众，彼等亦加害有情，且降下痘疹之疾病。 彼有具力之女，有十千之数量。 意思是说，罗刹女之众亦生出彼等，具有力量且显现自之颜色者，彼等亦安住于世尊之前。 彼等乃我之侍从，彼等为欲作礼而来。 意思是说，我等亦于世尊之前，与众多侍从一同而来，皈依佛、法、僧也。 乔达摩勇士汝，如法如实而观见。 意思是说，于世间上师之前，具有对有情之悲心且不作加害，以明咒之王之威光，不加害有情也。 我等之住处，有名为长颈之罗刹女。 意思是说，楞伽十颈之族，生出具有十一头之可怖者。

【英语翻译】
Such numerous Yakshas, Surrounded by retinues of attendants. This means that, at the place of the Bhagavan, beings gathered around and stayed in one place, residing before the Protector of the World. Hundreds of thousands of billions of Yakshas, Those are not Mani thieves. This means that all of them reside in the great charnel ground Cool Grove, and are the retinue of the great King Vaishravana, and they also abide by the glory of the mantra. Those attendants and retinues together, I am here to pay homage. This means that those masters and servants also showed respect to the Bhagavan, and stayed in one place to pay homage. Gautama, the brave one, to you, I am here to see in accordance with the Dharma. This means that, in front of the Lord of the World, one does not harm sentient beings and is endowed with compassion, and the curse of the Queen of Mantra, Cool Grove, cannot harm. In this place of ours, There is a Rakshasa called Shingta. This means that, at the southwestern border, residing in Lanka, many Rakshasa groups arise, and they also harm sentient beings and send down smallpox diseases. She has powerful daughters, There are ten thousand in number. This means that the Rakshasi groups also arise from them, and those who are powerful and appear in their own colors also stay before the Bhagavan. Those are my servants, Those are here to pay homage. This means that we also come before the Bhagavan with many servants, and take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Gautama, the brave one, to you, I am here to see in accordance with the Dharma. This means that, in front of the World Teacher, one is endowed with compassion for sentient beings and does not harm them, and by the glory of the Queen of Mantra, one does not harm sentient beings. In our places, There is a Rakshasi called Long-necked. This means that the ten-necked clan of Lanka, terrifying beings with eleven heads, arise.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དག །སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཞེས་བགྱི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ལྷ་མོ་དང༌། འཁོར་
གཡོག་ཡིན་ཏེ། སྲིན་མོ་རལ་པ་གཅིག་པ་རྣམས། འཁོར་གཡོག་དུ་མ་དང་བཅས་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུའོ། །སྲིན་མོ་རབ་གནས་རྣམས་མཆིས་ཏེ། །དེ་དག་གཽ་ཏ་མ་མཐུན་པར་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཟངས་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་གནག་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱས་ཤིང༌། བུད་མེད་དུ་བརྫུས་ནས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །ས་ཡི་གནོད་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་དག་ས་སྟེངས་གནས་པ་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་རྒྱུན་མའི་འཁོར་གཡོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྗང་མ་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཕན་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། ས་ལ་གནས་ཤིང་ས་ལ་བདག་བྱེད་པའོ། །གཡོག་འཁོར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འདིར་མཆིས་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོ་དང༌། སྲིན་མོ་དང༌། ས་བདག་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གཡོག་དུ་མ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །དེ་དག་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་སླད་དུ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །གཽ་ཏ་མ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྤྱན་སྔར་མཆིས་པའོ། །བདག་གི་མདུན་ན་རྒྱུག་པ་ཡི། །ཡི་དགས་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངན་པོའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུག་པའི་མ་རུངས་པ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་འཁོར་ཚན་གཅིག་ཡོད་དེ། སྡིག་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་ལ་མི་སྡུག་པ་ཤ་སྟག་གོ །ལུས་ཆེན་ཤུགས་ཀྱང་དྲག་པོ་སྟེ། །སོ་ཡང་ཆེ་ལ་ལྟོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་ནུས་ཤིང་ཡུད་ཙམ་
གྱིས་གང་ལ་ཡང་ཁྱབ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་རྦད་པ་ལ་དགའ་སྟེ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣ་འཕྱང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སློབ་མ་སྣ་ལ་རབ་ཏུ་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླགས་བཙལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སྨད་ཅིང་གནོད་པ་ཆེ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆད་པ་གཅོད་ཅ

【汉语翻译】
ག་པ་དག ། 称作“黑女妖”等。 意思是说：吉祥天女和眷属。 那些独发母妖， 带着众多眷属前来， 他们都来到了世尊面前。 罗刹女众皆在此， 他们都如高塔玛般和睦相处。 意思是说： 她们住在海边的名叫铜洲的地方， 其中有五百黑肤者， 她们也常加害众生， 伪装成妇女， 带来损害。 大地夜叉之主， 他们安住于大地之上。 意思是说： 她们是财续母的眷属， 也就是绿度母、普贤佛母、具光母等等。 她们不损害众生， 只是利益， 安住于大地， 守护大地。 那些侍从眷属们， 团团围绕， 来到这里。 意思是说： 罗刹、罗刹女、地母等等， 与众多眷属一起， 来到世尊面前。 我与他们所有一切， 为了礼拜而来。 意思是说： 我皈依明咒和诸佛。 不损害众生， 与世尊一同安住。 乔达摩勇士啊， 我如法与您和睦相处。 意思是说： 对于三千大千世界的自在者， 我们不损害众生， 来到您的面前。 在我的面前奔跑的， 饿鬼、夜叉、罗刹们。 意思是说： 有一群喜欢在恶劣之身前奔跑， 喜欢作恶的眷属， 他们只喜欢罪恶， 内心丑陋。 身躯庞大， 力量强大， 牙齿巨大， 肚子也大。 意思是说： 他们能撼动世界， 顷刻间遍布各处， 威严盛大， 喜欢诅咒。 他们的形貌会损害众生。 耳垂巨大， 令人恐惧， 垂在弟子的鼻子上。 意思是说： 伺机寻找机会， 诋毁违背誓言者， 造成巨大损害。 他们也会施加惩罚。

【英语翻译】
Gapa Da. They are called "Black Female Demons," etc. This means: the glorious goddess and her retinue. Those one-haired female demons came with many attendants. They all came before the Blessed One. The Rakshasa women are all here, and they all look at Gautama in harmony. This means: They live in a place called Copper Island on the seashore. There are five hundred dark-skinned ones among them. They also harm sentient beings, disguise themselves as women, and bring harm. The great lord of the earth Yakshas, they dwell on the earth. This means: They are the retinue of the Wealth-Continuity Mother, namely Green Tara, Samantabhadri, Light-Possessing Mother, and so on. They do not harm sentient beings, but only benefit them. They dwell on the earth and protect the earth. Those servants and attendants, completely surrounding, have come here. This means: Rakshasas, Rakshasa women, earth mothers, etc., together with many attendants, are before the Blessed One. I, together with all of them, have come to pay homage. This means: I take refuge in the knowledge mantras and the Buddhas. Not harming sentient beings, dwelling together with the Blessed One Buddha. O Gautama, the brave one, I am here to look at you in harmony with the Dharma. This means: To the sovereign of the three thousand great thousand worlds, we do not harm sentient beings, and we are here before you. Those hungry ghosts, Yakshas, and Rakshasas who run before me. This means: There is a group of attendants who like to run before the evil body and like to do evil. They only like sin and are ugly in their hearts. Their bodies are huge, their strength is great, their teeth are huge, and their bellies are big. This means: They can shake the world and spread everywhere in an instant. They are majestic and like to curse. Their appearance harms sentient beings. Their earlobes are huge and terrifying, hanging on the noses of the disciples. This means: They seize the opportunity to slander those who break their vows and cause great harm. They also inflict punishments.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དྲག་ཤུལ་བསྟན་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་སོ་བསྟན་པ། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཐོ་བ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག །རྐང་པ་དྲུག་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། མདོག་མཛེས་པ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སོ་གཅིགས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་ཡང་རྩུབ་ཅིང་རྣོ་བ་དང༌། །མདུང་ཐུང་གསལ་ཞིང་འཇིགས་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། །སོ་རྣོ་ཞིང་སེམས་ཅན་སྨད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །གླང་ཆེན་མགོ་དང་བུམ་རྣ་ཅན། །མགོ་བོ་སེང་གེ་སྟག་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མི་སྲུན་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བའོ།། ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་སྐྲ། །གདོན་རྣམས་རྣམ་པར་སྐྲག་བགྱིད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་གྱི་སོ་དང་ཁབ་ཀྱི་སྐྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་པོའི་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ནང་ལ་ནང་འཐབ་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་ཐོགས། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཐབ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་འཐབ་རྩོད་རྔོད་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་རྣོན་ལག་པ་རིང་བ་སྟེ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཟ་བའི་དུས་སུ་སོ་རྣོ་བ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ལག་རིང་བ། །ཡང་ན་ལག་པ་རིང་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བསྡད་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱར་སླེབས་པའོ། །དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཞིང་མཚོན་གྱི་མཆུ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་
བོ་ཆེ་ལ་སྐྲ་གཡེངས་པ། །ནག་ཅིང་མིག་སེར་སྣ་ཞོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིང་བོང་ཐུང་བ་སྟེ། མགོ་བོ་ཆེ་ལ་བཞིན་མི་སྡུག་སྟེ། སོལ་བའི་མདོག་ལ་མིག་ལ་མེ་འབར་ཏེ། སྣ་མེད་ཅིང་སུག་སུག་བྱེད་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །བུམ་པའི་མགྲིན་དང་མིག་དམར་པ། །མིག་གཅིག་པ་དང་ལྟོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་འདྲ་བའི་ལྦ་བ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་མིག་དམར་བའོ། །མིག་གཅིག་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་ཏེ། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ས་བདག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ།། མཆུ་འཕྱང་པོ་དང་ལག་གཅིག་པ། །རྐང་གཅིག་པ་དང་རྐང་གཉིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྲིན་གྱི་མཆུ་དང་ལྡན་པ། ལུས་ལ་ལག་པ་གཅིག་མེད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། ལ་ལ་ཡང་རྐང་པ་རེ་རེ་ཡོད་ཅིང་གཉིས་གཉིས་འགྲོགས

【汉语翻译】
是示现威猛之相。第六支是示现牙齿。
名为“藏红花色持杵者”，即：六个头颅六只手，六只脚也同样是幻化，颜色美丽。龇着牙，咬着牙，向众生示现。牙齿也粗糙且锋利，短矛清晰且令人恐惧。
名为“短矛清晰且令人恐惧”，即：在危害众生之时，示现各种兵器。牙齿锋利，喜欢贬低众生。具有象头和瓶耳，头颅如狮子老虎。
名为“头颅如狮子老虎”，即：幻化各种形象，令众生恐惧。他们不驯服，喜欢作害。具有铁牙和铁发，令鬼魅惊恐。
名为“令鬼魅惊恐”，即：兵器的牙齿和针的头发。同样，身体的毛发也是如此。内心想要互相争斗，进入众生的身体后也是如此。手中拿着铁杵，手中拿着铁锤。
名为“手中拿着铁锤”，即：那些鬼魅在争斗之时也是如此。以那种方式示现，令众生争斗不休。牙齿锋利，手臂长，是恐怖的形象，具有铁嘴。
名为“具有铁嘴”，即：进食之时牙齿锋利，作害之时手臂长。或者说手臂长，是指待在一个地方就能到达一百逾缮那。以威猛之相示现，具有兵器的嘴。
头大头发蓬乱，黑色黄眼鼻塌陷。名为“黑色黄眼鼻塌陷”，即：四肢纤细，身材矮小。头大，面容丑陋。如同煤炭的颜色，眼睛里燃烧着火焰。没有鼻子，发出“苏苏”的声音，以那种形象作害。具有瓶颈和红眼，独眼且大腹便便。
名为“独眼且大腹便便”，即：有三个如同瓶子的肉瘤。他的身体上眼睛是红色的。独眼，具有蛇头，具有力量，安住于地主之形象。具有下垂的嘴和一只手，独脚和双脚。
名为“独脚和双脚”，即：具有鳄鱼的嘴。身体上缺少一只手，令人恐惧。有的只有一只脚，有的两两同行

【英语翻译】
It is showing the fierce aspect. The sixth branch is showing the teeth.
Named "Saffron-colored Mace Holder", that is: six heads and six hands, six feet are also the same transformation, the color is beautiful. Gritting teeth, biting teeth, showing to sentient beings. The teeth are also rough and sharp, the short spear is clear and terrifying.
Named "Short spear is clear and terrifying", that is: when harming sentient beings, showing various weapons. Sharp teeth, like to belittle sentient beings. Has an elephant head and vase ears, the head is like a lion and tiger.
Named "The head is like a lion and tiger", that is: transforming into various images, making sentient beings fearful. They are untamed and like to do harm. Has iron teeth and iron hair, making ghosts terrified.
Named "Making ghosts terrified", that is: the teeth of weapons and the hair of needles. Similarly, the body's hair is also like this. The heart wants to fight each other, and it is the same after entering the body of sentient beings. Holding an iron pestle in his hand, holding an iron hammer in his hand.
Named "Holding an iron hammer in his hand", that is: those ghosts are also like this when fighting. Showing in that way, making sentient beings fight endlessly. Sharp teeth, long arms, is a terrifying image, with an iron beak.
Named "With an iron beak", that is: sharp teeth when eating, long arms when harming. Or long arms, it means staying in one place can reach a hundred yojanas. Showing in a fierce aspect, with the mouth of a weapon.
Big head with disheveled hair, black and yellow eyes with a collapsed nose. Named "Black and yellow eyes with a collapsed nose", that is: slender limbs, short stature. Big head, ugly face. Like the color of coal, flames burning in the eyes. No nose, making a "su su" sound, harming with that image. Has a vase neck and red eyes, one eye and a big belly.
Named "One eye and a big belly", that is: there are three tumors like vases. The eyes on his body are red. One eye, with a snake's head, has strength, and dwells in the image of the earth lord. Has a drooping mouth and one hand, one foot and two feet.
Named "One foot and two feet", that is: has the mouth of a crocodile. Lacking one hand on the body, terrifying. Some have only one foot, and some go together in pairs

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་མེད་ཁ་གཉིས་དྲག་པོ་སྟེ། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁབ་ཀྱི་ཁ་ལ་གསུས་པོ་ཆེ་སྟེ། ཁ་ཡང་ཁ་ལྟག་ཁུང་ན་ཡང་ཁ་ཡོད་པས་ཁ་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ལ་ཡང་གནོད་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལག་ན་འཁར་བ་དབྱུག་པ་ཐོགས། །མདུད་རྩེ་གསུམ་བ་དྲག་ཅིང་འཇིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་ནི། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་མི་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཚེ་བ་དྲག་པོ་བྱེད་པའོ། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གདོན་རྣམས་རྣམ་པར་སྐྲག་བགྱིད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་སྣ་ཚོགས་བཏང་ནས་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྲག་པར་བགྱིད་ཅིང་སྨྲ་བར་བགྱིད། །སེམས་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་ལབ་ལོབ་སྨྲར་འཇུག་པ་སྟེ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་དེ་སྨྱོས་པར་བྱས་ནས་སེམས་གཏོང་ཞིང་ཁའི་ཁ་བདེན་སྨྲ་བའོ། །སྨྱོ་བར་
བགྱིད་ཅིང་རྨོངས་པར་བགྱིད། །དེ་ནས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་གྱིས་བཏབ་པ་དེ་ནི་འབོག་སྟེ། སེམས་ཀྱང་གཏོང༌། དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་མད་དོ། །ལུས་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤིང་དཔལ་དང་མི་ལྡན་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའོ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཇིགས་པ་སྟེ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱས་ཏེ། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་ན་རྒྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ལུས་ངན་པོའི་མདུན་དུ་རྒྱུག་སྟེ། དེ་དག་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་གསོལ་བའོ། །དེ་འདྲའི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཡི། །གཡོག་འཁོར་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ག་ལ་བ་དེར་འཁོར་དེ། གུས་པར་བསྐྱེད་ནས་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས། །དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་སླད་དུ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་གཡོག་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ཏེ། གུས་པར་བྱས་ནས་རིག་སྔགས་ལ་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
从……而来。此外，以忿怒相存在者，具有双足。无口双口极猛烈，使人们极度恐惧。这是说，针的口有大腹，口也在口后孔中也有口，所以有两个口。同样地，也危害人们，以猛烈的方式进行危害。手中拿着手杖木棍，三结顶端猛烈而可怕。这是说，对于不驯服的鬼神们，拿着各种各样的武器，使人们感到恐惧，同样地，也进行猛烈的伤害。使人恐惧害怕，使鬼神们完全惊恐。这是说，以猛烈的方式进行危害，同样地，各种鬼神放出各种疾病来进行伤害。使人害怕并说话，也使心绪紊乱。这是说，被疾病侵袭而开始胡言乱语，或者使众生疯狂而失去理智，胡说八道。使人疯狂并迷惑，然后夺走光彩。这是说，被鬼神击中者会昏倒，也会失去理智，同样地，言语也会不清。身体也会痛苦不堪，不具光彩，同样地，是被夜叉鬼神击中。那些是世间的恐惧，难以依靠强大的力量。这是说，同样地，在世间的一切界中，众生互相危害，为了使人恐惧害怕，所以要依靠明咒之王清凉园。六万四千之众，在大国王面前奔跑。这是说，夜叉的军队首领在恶劣之身面前奔跑，那些是因恐惧而寻求庇护。如此众多的夜叉，被他们的侍从眷属团团围绕。这是说，与恶劣之身在一起，在佛陀所在之处聚集，恭敬地产生，并在一起。成千上万的夜叉，为了向他顶礼而前来。这是说，眷属侍从我们皈依佛法僧三宝，恭敬地对明咒

【英语翻译】
Coming from... Furthermore, those who exist in a wrathful form possess two feet. Having no mouth, having two mouths, extremely fierce, causing people to be extremely frightened. This means that the mouth of the needle has a large belly, and there is also a mouth in the hole behind the mouth, so there are two mouths. Similarly, it also harms people, harming them in a fierce manner. Holding a staff and a wooden stick in hand, the three-knotted top is fierce and terrifying. This means that for the unruly demons, they hold various weapons and frighten people; similarly, they also inflict fierce harm. Causing fear and terror, causing the demons to be completely terrified. This means that they inflict harm in a fierce manner; similarly, various demons release various diseases to inflict harm. Causing people to be afraid and speak, and also causing mental confusion. This means that they are attacked by illness and begin to speak nonsense, or they drive sentient beings mad and lose their minds, talking nonsense. Causing people to be mad and confused, and then stealing their splendor. This means that those who are struck by demons will faint and lose their minds; similarly, their speech will also be unclear. The body will also be in pain and without splendor; similarly, it is being struck by Yaksha demons. Those are the fears of the world, difficult to rely on great strength. This means that, similarly, in all realms of the world, sentient beings harm each other, and in order to cause fear and terror, one must rely on the King of Vidyas, the Cool Grove. The sixty-four thousand run before the Great King. This means that the leader of the Yaksha army runs before the evil body; those are seeking refuge out of fear. So many Yakshas are surrounded by their attendants and retinue. This means being together with the evil body, gathering where the Buddha is, respectfully arising, and being together. Thousands upon thousands of Yakshas come to prostrate before him. This means that the retinue and attendants, we take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, respectfully to the Vidyas.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་བའོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུང་བཞི་བཅོམ་པ་ལ་དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མུན་པ་མུན་ནག་བསལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་དེ། རིག་སྔགས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བྱ། །ས་ག་ལྔས་རྩེན་ཟླ་བ་དང༌། །སེང་གེ་སྡེ་དང་རབ་གནོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གྲངས་ནི་གསང་སྔགས་ཆེ་དང་ལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ནོར་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
གསང་སྔགས་ཆེན་དང༌། ལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་ནས་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྩོད་པ་ལས་རྩོད་པར་ནུས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །འཇོག་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལ་བ་ཅན་དང་རྗེའུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་བོ་ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ས་དང་ཆུ་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའོ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ས་སྲུང་བུ། །ཡན་ལག་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང༌། གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཤུགས་ཆེན་ལྡན། །འདབ་ཆགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདབ་ཆགས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་འཆི་བགྱིད་ཅིང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་དེས་ཀླུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འཚེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་རྣམས། །འཇིགས་བགྱིད་པ་དང་དགེ་བའང་རུང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་བྱེད་དང་གནོད་བྱེད་གཉིས་ནུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པའོ། །མ་དད་པ་དང་དད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་མཆིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་གཉིས་སྡིག་ལ་འཛེམ་པ་དང་མི་འཛེམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར

【汉语翻译】
ཚལ་བའོ། །乔达摩勇士您，如法如实地看待。 这被称为：摧毁四魔是勇士，同样地消除黑暗，超越世间后做众生的利益，我们的心不会伤害众生，我将掌握明咒。 萨迦五星之月，狮子军和极度压制。 这被称为：这也是二十二个夜叉军的统帅，他们的名字是秘密大咒和拉瓦等。 智慧大能宝。 这被称为：
从秘密大咒和拉瓦等之间是这些，这二十二个夜叉军的统帅也具有力量和光辉，具有颜色和神通，能够与天人和非天人争斗，这些夜叉也守护着佛陀的教法，并随喜明咒。 大黑自在和拉瓦和杰乌二者。 这被称为：龙王有四种龙族，它们也住在陆地和水中，并守护着教法。 龙王守护土地之子，大肢体具神通。 这被称为：具有力量和颜色，守护佛陀的教法，没有恐惧，不作伤害。 飞翔虚空者具大力，是所有飞禽中最殊胜的。 这被称为：飞翔虚空之王是金眼者，对于飞禽来说，形体巨大且具有力量。 以鸟的力量致死，在所有海洋中搅动。 这被称为：该众生对龙的众生造成恐惧，而且它们也安住于伤害的因缘中。 天人和非天人寻香等，制造恐惧和行善都可以。 这被称为：能够行利益和作损害，它们也安住于行利益和作损害中。 不信仰者和信仰者们，他们全部都在这里。 这被称为：安住于佛法和不安住于佛法者，畏惧罪恶和不畏惧罪恶者，他们也都在薄伽梵面前。

【英语翻译】
Tshal ba o. To you, Gotama the brave, I look with accordance to the Dharma. This is called: Destroying the four maras is bravery, similarly dispelling darkness, transcending the world and doing the benefit of sentient beings, our minds will not harm sentient beings, I will grasp the vidya-mantra. Saga five-starred moon, Lion Army and Extreme Suppression. This is called: These are also the twenty-two Yaksha army commanders, their names are Secret Great Mantra and Lava etc. Wisdom Great Power Jewel. This is called:
From Secret Great Mantra and Lava etc. these are in between, these twenty-two Yaksha army commanders also possess power and splendor, possess color and magical abilities, able to contend with gods and non-gods, these Yakshas also protect the Buddha's teachings, and rejoice in the vidya-mantra. Great Black自在 and Lava and Je'u both. This is called: The Dragon King has four dragon clans, they also dwell on land and in water, and protect the teachings. The Dragon King protects the son of the land, great limbs possess magical powers. This is called: Possessing power and color, protecting the Buddha's teachings, without fear, not causing harm. The one who flies in the sky possesses great strength, is the most supreme of all birds. This is called: The king who flies in the sky is the golden-eyed one, for birds, the form is large and possesses power. With the power of birds, causing death, stirring in all the oceans. This is called: That sentient being causes fear to the sentient beings of dragons, and they also abide in the causes of harm. Gods and non-gods, গন্ধর্ব্বs etc., causing fear and doing good are both possible. This is called: Able to do benefit and do harm, they also abide in doing benefit and doing harm. Non-believers and believers, all of them are here. This is called: Those who abide in the Dharma and those who do not abide in the Dharma, those who fear sin and those who do not fear sin, they are also all in the presence of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མཆིས་སོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཔའ་བ་ཉོན་མོངས་
པས་མི་ཚུགས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གནས་པའོ། །འཕྲོག་མ་ཞེས་བྱ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །འཇིགས་པར་བགྱིད་པ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བུ་ཚ་ནི་སྙིང་དུ་སྡུག་སྟེ། གཞན་གྱི་བུ་ཚ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། གནོད་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡི་བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས། །འཇིགས་བགྱིད་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྲོག་མའི་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་མངལ་ནས་རླག་པར་བྱེད་དེ། མ་དང་བུ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཡོག་ལགས་ཏེ། །དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་སླད་དུ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། འཕྲོག་མ་དང་བཅས་པ་འཁོར་གཡོག་དུ་མ་གནས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་བ་རྣམས་བཅོམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡིག་དང༌། དགེ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་པའོ། །བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་དགེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞིང་སྤྱན་སྔར་མཆིས་པའོ། །མ་ག་དྷཱ་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང༌། །ཀ་ཤི་ན་ནི་པདྨ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སུམ་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། སྟོབས་དེ་དང་ལྡན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཡུལ་ཀོ་ཤི་ཀ་ནས་ཀྱང་པདྨ་འཆད་གནས་ཏེ། པདྨ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་པདྨ་འཆང་བའོ། །ཡངས་པ་ཅན་ན་རྒྱལ་མཆོག་གནས། །གྱད་ཡུལ་ན་ནི་གྲགས་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ག་དྷཱ་ན་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མཆོག་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གྱད་ཡུལ་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་ཏེ། སྟོབས་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་
པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཀུ་མབྷི་ར། །སེར་སྐྱའི་གནས་ན་དྲག་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དེད་དཔོན་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མབྷི་ར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱའི་ཡུལ་ན་གྲགས་

【汉语翻译】
是这样的，乔达摩勇士您，如法如律地看待并存在。这指的是，对于无明等等，世尊是勇士，不会被烦恼所动摇，并且具有慈悲心。那些邪魔也凭借明咒的力量，如法地安住。名为“夺取者”的夜叉女，令人恐惧，力量强大。这指的是，自己的子女视为心肝宝贝，却使他人的子女感到恐惧，具有损害的能力。她也使孩子们感到恐惧，并夺取他们的生命。她的五百个儿子，是令人恐惧、具有威力的夜叉。这指的是，夺取者的儿子们，他们也损害众生，使他们从胎中堕落，母亲和孩子们也夺取生命。他们是您的仆人，他们是为了礼拜而来。这指的是，夺取者的五百个儿子，以及与夺取者一起的众多眷属，他们也向佛、法、僧礼拜并祈求庇护，就这样，世尊所在的那个地方，他们也朝一个方向安住。乔达摩勇士您，如法如律地看待并存在。这指的是，降伏了烦恼，同样地，世尊被称为勇士，远离罪恶和善行，已经成佛。我们也如法地安住在善行中，对众生慈悲，并在您的面前。玛嘎达纳全部看见，卡希纳持有莲花。这指的是，亲眼以神通看到三界，具有那种力量的夜叉在印度的中部。从科希卡地方也持有莲花，因为像莲花一样有眼睛，所以持有莲花。在广阔的地方，国王至尊安住，在加德地方，名闻持有者安住。这指的是，玛嘎达纳夜叉国王至尊安住，同样地，在加德地方也像他一样安住，力量强大，具有光辉。在王舍城，库姆比拉，在塞斯卡的地方，强大者存在。这指的是，山中王舍城的首领是夜叉大王库姆比拉等等。同样地，在塞斯卡的地方，名声

【英语翻译】
It is so. Gautama, the brave one, you are seen and exist in accordance with the Dharma. This refers to the fact that for ignorance and so on, the Bhagavan is a hero, not shaken by afflictions, and possesses compassion. Those demons also abide in accordance with the Dharma through the power of the knowledge mantra. The Yaksha woman named "Harassment", is terrifying and powerful. This refers to the fact that one's own children are regarded as precious, but others' children are made to feel fear, and she has the ability to harm. She also makes children feel fear and takes their lives. Her five hundred sons are terrifying, powerful Yakshas. This refers to the sons of the Harassment, who also harm sentient beings and cause them to fall from the womb, and mothers and children also take lives. They are your servants, and they are here to pay homage. This refers to the five hundred sons of the Harassment, and the many retinues together with the Harassment, who also pay homage to the Buddha, Dharma, and Sangha and seek refuge, and thus, in the place where the Bhagavan is, they also abide in one direction. Gautama, the brave one, you are seen and exist in accordance with the Dharma. This refers to the fact that he has subdued afflictions, and similarly, the Bhagavan is called a hero, free from sin and virtue, and has become a Buddha. We also abide in good deeds in accordance with the Dharma, have compassion for sentient beings, and are in your presence. Magadhana sees everything, Kashina holds a lotus. This refers to the fact that he directly sees the three realms with supernatural powers, and the Yaksha with that power is in the middle of India. From the place of Koshika also holds a lotus, because he has eyes like a lotus, so he holds a lotus. In the vast place, the supreme king abides, and in the place of Gad, the holder of fame abides. This refers to the fact that the Magadhana Yaksha king abides supremely, and similarly, in the place of Gad, he abides like him, powerful and glorious. In Rajagriha, Kumbhira, in the place of Sereska, the powerful one exists. This refers to the fact that the leader of the mountain Rajagriha is the Yaksha king Kumbhira and so on. Similarly, in the place of Sereska, fame

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏ་མ་ལ་ནི་འབྱོར་པ་གནས། །མི་ཐི་ལ་དང་ཀུན་དུ་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཐི་ལ་དང་ཏ་མ་ལ་གཉིས་ནི་མ་ག་དྷཱའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འབྱོར་པ་དང་ཀུན་དུ་རྒྱལ་གནས་པའོ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་བརྒྱད་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་དག་གི་མིང་ནི་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཀེང་རུས་ཅན་དང༌། ཚངས་ཆེན་མ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མོ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མར་གྱུར་ཅིང་མི་སྲུན་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བདག་མོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྐལ་བ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་དེ་དག་ཐམས་ཅན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་འགྱུ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གཏོར་མ་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་དུ་གཏང་བའོ། །ཡིད་དགེ་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་མཆིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་གྱི་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྔ་ནས་ཀྱང་དད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དག་དང་ནི་འདུས་ནས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་བརྩེ་སླད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ལ་བརྟེན་ནས། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་
མོའི་འཇིགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་རྣམས་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་དང༌། །སྡང་བའི་གདོན་རྣམས་བཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་བོའི་གདོན་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའོ། །མི་མ་ཡིན་རྣམས་བཟློག་པ་ཡི། །བསྲུང་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་བགྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བའི་དམ་པ་སྦོད་གཏོང་དང༌། རིག་པ་དང༌། སྔགས་དང། དེ་རྣམས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོ་དང

【汉语翻译】
是具有的。
达摩罗是财富的住所。
弥提罗和普遍胜利。
这是说，弥提罗和达摩罗二者是摩揭陀的南方，大夜叉财富和普遍胜利居住的地方。
这八个大母神是，
夜叉众的首领。
这是说，是世间的八个母神，也就是这些的名字是摧毁的成就，骨骼者，梵天大母，黑大母，年轻女，尊胜女，猛女，遍入女这八个。
她们是世间的母亲，也是不驯服夜叉们的主母。
大神通有大福分，
那些大威力者都是。
这是说，刹那间在世间界游动，具有颜色并取受供施。
其他的人也应当供养并让其取受供施。
心中善良具有信心的心，
皈依圆满佛。
这是说，不是突然的信心，而是从前就具有信心，守护佛的教法并恭敬明咒的法，随喜佛和法，僧伽并皈依。
和那些聚集在一起也，
大国王具有大威力。
这是说，大国王多闻天子也具有威力，那些也聚集在他的权下，并且不损害众生。
于真实圆满佛的教法，
为了人们而心怀慈悲。
这是说，依靠薄伽梵的威严，明咒的诅咒
不会以魔女的恐怖来恐吓世间界的人们，生起慈悲心。
夜叉，生灵，食肉鬼，
遣除憎恨的鬼怪等。
这是说，所有具有罪恶之心的人，都以佛的教令和明咒的威严，遣除夜叉生灵的鬼怪等，并且，那些也不能够阻挡。
遣除非人等的，
这个守护是善妙的。
这是说，守护的殊胜者是布施，明，咒，以及遣除那些，同样地生灵和

【英语翻译】
It is possessed.
Tāmalā is the abode of wealth.
Mithilā and Sarvatrajaya.
This is to say that both Mithilā and Tāmalā are south of Magadha, where the great Yaksha Wealth and Sarvatrajaya reside.
These eight great mothers are,
The chief of the Yaksha hosts.
This is to say that they are the eight mothers of the world, that is, their names are the accomplishment of destruction, the skeletal one, the great Brahma mother, the great black mother, the young woman, the victorious woman, the fierce woman, the all-pervading woman, these eight.
They are the mothers of the world and the mistresses of the untamed Yakshas.
Great magical power, great fortune,
All those great powerful ones are.
This is to say that they move in the world realm in an instant, possessing color and taking offerings.
Others should also make offerings and let them take offerings.
With a good heart, possessing a mind of faith,
Taking refuge in the perfect Buddha.
This is to say that it is not sudden faith, but possessing faith from before, protecting the Buddha's teachings and respecting the Dharma of Vidyā-mantra, rejoicing in the Buddha, Dharma, and Sangha, and taking refuge.
And also gathering with those,
The great king with great power.
This is to say that the great king Vaishravana also has power, and those also gather under his power and do not harm sentient beings.
In the true and perfect Buddha's teachings,
For the sake of people, cherishing compassion.
This is to say that relying on the splendor of the Bhagavan, the curse of the Vidyā-mantra
will not frighten the people of the world realm with the terror of witches, and compassion arises.
Yakshas, beings, flesh-eating ghosts,
Repelling hateful demons, etc.
This is to say that all those with sinful minds, with the command of the Buddha and the splendor of the Vidyā-mantra, repel the demons of Yakshas and beings, and those cannot resist either.
Repelling non-humans, etc.,
This protection is excellent.
This is to say that the supreme protector is giving, knowledge, mantra, and repelling those, likewise beings and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །ཐལ་སྦྱར་འདུག་སྟེ་སྨྲས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུས་པའོ། །ཁོན་དང་འཇིགས་པ་ཀུན་འདས་པ། །རྣམ་གྲོལ་ཟག་པ་མི་མངའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མི་གནས་ཤིང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དམ་པའི་དམ་པའོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང༌། བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་སྟེ། དེ་བཅོམ་པས་ན། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཽ་ཏ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཁྱོད་ལ་ལྷ་དང་གྲུབ་པ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དྲུག་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་དག་ཀྱང་ལྷགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡོད་པ། གནོད་བྱེད་དང་
ཕན་བྱེད་གཉིས་ཡོད་པ། སྡིག་པ་དང༌། དགེ་བ་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མང་པོ་འདུས་པའོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་གྱུར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱིས་གཞི་ལ། གནོད་སྦྱིན་འབྱུད་པོ་རྣམས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྤྱར་བའོ། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཐོས་ཀྱི་བུས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་ཤིང་བྱང་ཕྱོགས་ན་སྲུང་བར་བགྱིད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཉེ་སྐོར་དུ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱུ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་ཤིང་བཞིན་སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། འབྱུང་པོ་མང་བོ་སྤྱན་སྔར་འདུས་པའོ། །བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་མིའམ་ཅི། །སྐེམ་བྱེད་དང་ནི་རིམས་དྲག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གློ་བུར་

【汉语翻译】
能遣除邪魔等。
此后，多闻天王合掌而立，说道：
这是说，在世尊所在之处，大国王多闻天子，右膝着地，向世尊合掌请示。
断绝怨恨与恐惧，解脱且无烦恼。
这是说，没有所知的污垢和习气的污垢，断绝轮回的一切痛苦，能脱离一切恐惧，是至尊中的至尊。
乔达摩勇士，我如法随顺地瞻仰您。
这是说，掌管世间，降伏一切魔障，因为降伏了魔障，所以称为勇士。向乔达摩顶礼，皈依。
天神、成就者和所有婆罗门都向您顶礼。
这是说，向娑婆世界之主梵天顶礼，他是世间一切供养之首。或者说，婆罗门顶礼。
这是说，向清净行为之主顶礼皈依。
六万四千俱胝药叉也来了。
这是说，示现各种形象，具有各种见解，既有加害的，也有利益的，既有罪恶，也有行善的，总之，许多都聚集在世尊面前。
团团围绕，合掌而立。
这是说，以寒林为地基，药叉等以右膝着地，面向世尊，团团围绕，合掌而立。
我是多闻天王，守护北方。
这是说，多闻天王也率领众多药叉眷属，在北方守护。
在世间怙主周围，有药叉游荡、疯狂者等。
这是说，在世尊所在之处，被星宿和凶恶、不凶恶者围绕，许多鬼神聚集在面前。
遗忘者和非人，枯竭者和剧烈瘟疫等。
这是说，突然

【英语翻译】
That which dispels demons and the like.
Then, King Vaishravana, with palms joined, stood and said:
This means that where the Blessed One was, the great King Vaishravana, with his right knee on the ground, prostrated to the Blessed One with his palms joined.
He who has overcome all hatred and fear, liberated and without defilements.
This means that there is no defilement of knowledge and no defilement of habit, cutting off all the suffering of samsara, able to be free from all fears, is the supreme of the supreme.
O Gautama, the brave one, I behold you in accordance with the Dharma.
This means that he has dominion over the world and has subdued all obstacles. Because he has subdued them, he is called a brave one. I prostrate to Gautama and take refuge.
The gods, the accomplished ones, and all the Brahmins prostrate to you.
This means prostrating to Brahma, the lord of the Sahā world, who is the chief of all offerings in the world. Or, the Brahmins prostrate.
This means to prostrate and take refuge in the lord of pure conduct.
Sixty-four million kotis of yakshas also came.
This means showing various forms, having various views, both harmful and beneficial, both sinful and virtuous, in short, many gathered before the Blessed One.
They surrounded him and stood with their palms joined.
This means that on the basis of the cool grove of the charnel ground, the yakshas and others knelt with their right knees on the ground, facing the Blessed One, surrounding him and joining their palms.
I am King Vaishravana, protecting the north.
This means that King Vaishravana also leads many yaksha retinues, guarding the north.
Around the protector of the world, there are yakshas wandering, madmen, and so on.
This means that where the Blessed One was, surrounded by constellations and the ugly and the not-ugly, many spirits gathered before him.
The forgetful and the non-human, the withering and the severe plague, and so on.
This means suddenly

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ནང་གཏོང་བ་དང༌། གློ་བུར་དུ་བར་ཆོད་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་རིམས་རྣམས་ཞག་བཞི་པ། །དེ་དག་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། རིམས་ནང་ལ་སོགས་པ་ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི། འབྱུང་པོ་མང་པོ་རིགས་བརྟག་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི། མཚོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་
བ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། །ཞལ་གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། འོག་མའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་ཧ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལུས་ངན་ལྕད་ལོ་ཅན་གྱི་བདག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས

【汉语翻译】
送入其中，突然中断，这些都是，夺取光彩的这些也是，在世尊面前安住的。如是瘟疫每四日发作，我将遣除这些。名为：大国王多闻天子，以明咒之王寒林的光彩，遣除瘟疫等四百零四种不同疾病。明咒之王寒林，众多本尊辨别种姓的第六个阶段。寒林明咒，指的是什么呢？事业部的如来部，象征是法界智，所象征的是明咒之王寒林。色蕴，界是地界，生处是眼，自性是五种智慧。具有五佛的头饰，三只眼，以一切饰品庄严，三面，六臂，身色白色。右面蓝色，左面红色。右边两手拿着宝剑和轮，左边两手拿着钺斧和三叉戟，下面的左右两手拉满弓箭。右脚弯曲，左脚伸展，安住在莲花和月亮的座垫上，并带有太阳的光芒，以寂静的姿态安住。明咒的秘密咒语是什么呢？例如：ཨུ་ཧ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。大国王多闻天子，成为拥有丑陋身体和鞭子的主人，成为护方尊，指的是：以佛的教令和明咒的加持，守护诸佛的教法，守护北方，利益众生。天王财神的儿子是，指的是：利益众生，向多闻天子顶礼，同样本尊们也皈依。对此我也顶礼，指的是：夜叉本尊们顶礼。这也是向世尊您顶礼，指的是：世间自在，为了众生的利益，以蛇的身躯遍布，我向您顶礼。

【英语翻译】
These are the things that are sent inside and suddenly interrupted. These are also the ones who take away the glory. They are staying in front of the Blessed One. Likewise, the plague occurs every four days. I will dispel these. It is called: The Great King Vaishravana, with the glory of the Queen of Vidyas, the Cool Grove, dispels four hundred and four different kinds of diseases, including plague. The Queen of Vidyas, the Cool Grove, is the sixth stage of distinguishing the lineage of many deities. What does the Vidyas of the Cool Grove refer to? The Tathagata family of the Karma family symbolizes the wisdom of the Dharmadhatu. What it symbolizes is the Queen of Vidyas, the Cool Grove. The aggregate of form, the realm is the earth realm, the source is the eye, and the nature is the five wisdoms. With the headdress of the Five Buddhas, three eyes, adorned with all ornaments, three faces, six arms, body color white. The right face is blue, the left is red. The two right hands hold a sword and a wheel, the two left hands hold a钺斧 and a trident, and the lower left and right hands pull a bow and arrow. The right foot is bent, the left foot is stretched, sitting on a lotus and moon cushion, with the light of the sun, residing in a peaceful posture. What are the secret mantras of Vidyas? For example: ཨུ་ཧ་ཧཾ་（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:）. The Great King Vaishravana, becoming the master of the ugly body and whip, becoming the protector of the directions, refers to: protecting the Buddhas' teachings with the Buddha's command and the blessing of Vidyas, protecting the north, and benefiting sentient beings. The son of the King of Gods, the God of Wealth, refers to: benefiting sentient beings, prostrating to Vaishravana, and likewise, the deities also take refuge. To this I also prostrate, refers to: the Yaksha deities prostrating. This is also prostrating to the Blessed One, refers to: the Lord of the World, for the benefit of sentient beings, spread with the body of a snake, I prostrate to you.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གྲོལ་ཞིང༌། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་འཇིགས་སྐྱོབ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ངེས་པར་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱས་ཤིང་སྤྱན་སྔར་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ཚིག་གི་དེ་
ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ཐལ་སྦྱར་འདུག་སྟེ་སྨྲས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་མཛད་པ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་རྟེན་ལ་བཤད་ནས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཆོས་དེའི་འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་སངས་རྒྱས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིད་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་བདུད་རྣམས་བཏུལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་མུན་ནག་སེལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་དྲི་ཟ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱས་ཤིང་སྤྱན་སྔར་མཆིས་སོ། །གཽ་ཏམ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་མ་འཚལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲིན་པོ་མཐོང་ན་རབ་འཇིགས་པ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞིན་མི་སྡུག་པ་དང༌། སྡུག་པ་རྣམས་དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་མང་པོ་འདུས་པའོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་གྱུར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ། སྲིན་པོའི་གདོན་དང་དྲི་ཟའི་གདོན་

【汉语翻译】
རྒྱས་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །（རྒྱས་དཔའ་བོ།，，，）意思是说，摧毁所知和习气的障碍，从世间的分别念中解脱，战胜一切的胜利者即是佛陀。世间一切恐惧的救护者，我向您顶礼。ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །（ཡང་དག་དཔའ་བོ།，，，）意思是说，不颠倒且确定无疑地战胜四魔，获得真正的智慧，行利益众生之事。以那样的光辉，我也对众生生起慈悲心，并在您面前。དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ཚིག་གི་དེ་
ནས་སོ། །意思是说，是多闻天子话语中的“然后”。རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ཐལ་སྦྱར་འདུག་སྟེ་སྨྲས་པ་ནི། །意思是说，东方持国天王，是所有乾闼婆的主宰，右膝着地。在世尊面前合掌禀告。ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །意思是说，在世间宣说了八万四千法蕴后示现涅槃，那佛法的光芒遍布世间一切界，如是，他已成佛且大慈大悲，我向他顶礼。གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིད་མཆིས། །意思是说，舍弃世间一切，调伏诸魔，如是，驱散轮回的黑暗并成佛。以那样的佛法光辉，我们乾闼婆对众生生起慈悲心，并在您面前。གཽ་ཏམ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་མ་འཚལ་ཏོ། །意思是说，明咒之王寒林（བསིལ་བའི་ཚལ།）的智慧，我们都不知道，那是不可思议的，离自性的，无生之自性。སྲིན་པོ་མཐོང་ན་རབ་འཇིགས་པ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །意思是说，面容丑陋的和美丽的，许多乾闼婆罗刹聚集在一起。ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་གྱུར་ལགས། །意思是说，在令人恐惧的大尸陀林寒林（བསིལ་བའི་ཚལ།）里，罗刹的魔和乾闼婆的魔

【英语翻译】
རྒྱས་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། (རྒྱས་དཔའ་བོ།, , , ) means, destroying the obscurations of knowable objects and habitual tendencies, liberating from the worldly conceptualizations, the victorious one who conquers all is the Buddha. Savior from all fears of the world, I prostrate to you. ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། ། (ཡང་དག་དཔའ་བོ།, , , ) means, without inversion and undoubtedly conquering the four maras, obtaining true wisdom, performing the benefit of sentient beings. With such glory, I also generate compassion for sentient beings and am present before you. དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ཚིག་གི་དེ་
ནས་སོ། ། means, it is the "then" in the words of Vaishravana. རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ཐལ་སྦྱར་འདུག་སྟེ་སྨྲས་པ་ནི། ། means, the Great King Dhritarashtra of the East, the master of all Gandharvas, with his right knee on the ground. He folded his palms and reported before the Blessed One. ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། means, after explaining the eighty-four thousand aggregates of Dharma in the world, he manifested nirvana, and the light of that Dharma pervaded all realms of the world. Thus, he has become a Buddha and is greatly compassionate, I prostrate to him. གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིད་མཆིས། ། means, abandoning all worldly realms and subduing the maras, thus, dispelling the darkness of samsara and becoming a Buddha. With such glory of the Dharma, we Gandharvas generate compassion for sentient beings and are present before you. གཽ་ཏམ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་མ་འཚལ་ཏོ། ། means, the wisdom of the Cool Grove (བསིལ་བའི་ཚལ།) , the queen of vidyas, we do not know, it is inconceivable, devoid of self-nature, the nature of no birth. སྲིན་པོ་མཐོང་ན་རབ་འཇིགས་པ། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། ། means, ugly and beautiful faces, many Gandharva Rakshasas gathered together. ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་གྱུར་ལགས། ། means, in the terrifying great charnel ground Cool Grove (བསིལ་བའི་ཚལ།) , the demon of the Rakshasas and the demon of the Gandharvas.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལའོ། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བགྱིད་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བའི་གང་ཟག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བགྱིད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཉེ་འཁོར་དུ། །སྲིན་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དྲི་ཟ་དང་ནི་རླུང་ལྷ་རྣམས། །དེ་དག་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ཀྱང༌། སྦོང་གཏོང་དང་རིག་པ་དང༌། སྔགས་དང་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་བཟློག་ཅིང་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རིགས། མཚོན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་འོག་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་གཡས་པ་བསྐུམ་པ། གཡོན་པ་བརྐྱང་བ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨི་ཊེ་མི་ཊེ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོང་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་འདི་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐྱོང་བའོ། །སྲིན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བ་ཟློག་པའོ། །ལྷའི་ནང་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་

【汉语翻译】
他们从四方将右膝着地，合掌向世间怙主。（说道：）“我是国王持国，守护东方。” 这句话的意思是：守护圆满正等觉佛陀的教法，不违背明咒的教令，对于持有此明咒的人，守护东方，成办有情众生的利益。世间怙主的近处，罗刹众和食肉者（说道：）“如同明咒的威德力一样，不违背佛陀的教令，他们也进行守护。” 乾闼婆和风神众（说道：）“我等将遮止他们。” 这句话的意思是：乾闼婆国王持国也遮止施咒和明咒，以及咒语和凶恶的生灵，并且恭敬明咒。明咒的体性是什么呢？是业部的珍宝部。象征是平等性智，所象征的是明咒之王清凉园。五种智慧的自性，具有五佛的头饰，三只眼睛，以一切饰品庄严，三张面孔，六只手臂，身体是黄色的。两只右手中持有宝剑和珍宝，两只左手中持有莲花和法轮。下面的左右两只手拉满弓箭。右脚弯曲，左脚伸展，安住在莲花和月亮的座垫上，具有太阳的光芒，以妩媚的姿态安住。明咒的秘密咒语的词句是什么呢？就像这样：伊喋米喋等大国王持国，成为守护方位的，这句话的意思是：守护东方，对此明咒赐予教令，守护有情众生的利益。罗刹等（说道），东方有损害的那些，大国王持国以明咒的威德力，将那些从东方来的遮止住。在天神之中，有被称为天神之王财神的儿子，（说道：）乾闼婆国王持国是我的皈依处，向东方的主宰顶礼。向他顶礼。

【英语翻译】
From the four directions, they knelt on their right knees, placing them on the ground, and with palms joined, they turned to the protector of the world. (Saying:) "I am King Dhṛtarāṣṭra, I protect the eastern direction." This means: Protecting the doctrine of the perfectly complete Buddha, not transgressing the command of the vidyā-mantra, for the person who holds this vidyā-mantra, protecting the eastern direction and accomplishing the benefit of sentient beings.
Near the protector of the world, the rakshasa hosts and flesh-eaters (said:) "Just as with the splendor of the vidyā-mantra, not transgressing the Buddha's command, they also protect." The gandharvas and wind gods (said:) "We shall avert them." This means: The gandharva king Dhṛtarāṣṭra also averts spells and vidyā, as well as mantras and inauspicious spirits, and respects the vidyā-mantra. What is the nature of the vidyā-mantra? It is the jewel family of the karma family. The symbol is the wisdom of equality, and what it symbolizes is the queen of vidyā-mantras, the Cool Grove. The nature of the five wisdoms, possessing the head ornaments of the five Buddhas, with three eyes, adorned with all ornaments, with three faces, six arms, the body is yellow. In the two right hands, holding a sword and a jewel, in the two left hands, holding a lotus and a wheel. The lower right and left hands are drawing a bow and arrow. The right leg is bent, the left leg is extended, seated on a lotus and moon cushion, possessing the light of the sun, dwelling in a charming manner. What are the words of the secret mantra of the vidyā-mantra? Like this: īṭe mīṭe, etc., great king Dhṛtarāṣṭra, become the protector of the direction, which means: protecting the eastern direction, bestowing command on this vidyā-mantra, protecting the benefit of sentient beings. The rakshasas, etc. (said), those who harm in the eastern direction, the great king Dhṛtarāṣṭra, with the splendor of the vidyā-mantra, averts those coming from the eastern direction. Among the gods, there is one called the son of the god of wealth, the king of the gods, (said:) The gandharva king Dhṛtarāṣṭra is my refuge, I prostrate to the lord of the eastern direction. I prostrate to him.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་
བའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བཅོམ་སྟེ། དེ་ལྔ་དང་བྲལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་བཅོམ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་མཐུན་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ཚིག་གི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའོ། །ཐལ་སྦྱར་འདུག་སྟེ་སྨྲས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཀྱང་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱབས་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་དཔའ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཆོས་བཞིན་གྲུལ་བུམ་བདག་ཅག་གིས་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །གྲུལ་བུམ་ཡི་དགས་སྲུལ་པོ་རྣམས། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གྲུལ་བུམ་གདོན་རིགས་མི་གཅིག་པ་འབྱུང་སྟེ། སྲུན་
པ་དང་མི་སྲུན་པོ་ཤ་སྟག་མང་པ་འདུས་པའོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་གྱུར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་འཕ

【汉语翻译】
所谓者，乃是东方所有的众生顶礼膜拜。
也就是顶礼膜拜世尊，所谓者，乃是四魔已降伏，六德已圆满。我等对如是的佛陀顶礼膜拜。
圆满正等觉佛是大雄，全知全见，我向您顶礼。
所谓者，乃是远离一切分别念，降伏五种欲妙，脱离五欲而证得涅槃。如是的佛陀，降伏一切的所见，也就是降伏轮回的怖畏。
真正的勇士，我向您顶礼，如法如实地观察而存在。
所谓者，乃是没有颠倒，并且显示了明咒的自性。以其智慧降伏一切烦恼，如是与法相应，并且不损害众生。
其后，所谓者，乃是持国天的言辞之后。大国王名叫增上生。
合掌而坐，说道：
所谓者，乃是大国王增上生也从座位上起身，在世尊面前，右膝着地，合掌说道。
世间怙主，作救护者，利益一切世间。
所谓者，乃是以蛇的身体遍布三千大千世界的世间界，以慈悲之心垂视他们，善于使用息灭一切痛苦的方法。
乔达摩勇士，对于您，如法如实地观察而存在。
所谓者，乃是降伏烦恼并且是勇士，身语意全部无余成佛，如是的佛陀之法，我等如法而行，不损害众生，并且具有慈悲之心。
瓶腹鬼，食肉罗刹等，六万四千之数。
所谓者，乃是南方出现各种不同的瓶腹鬼类，聚集了众多顺从和不顺从的。
团团围绕，合掌而坐。
所谓者，乃是从各个方向在世尊面前，右膝着地，恭敬地向世尊合掌。
我是国王增

【英语翻译】
That is, all beings in the east prostrate.
That is, prostrating to the Blessed One himself, that is, the four maras have been subdued and the six virtues have been perfected. We prostrate to such a Buddha.
The perfectly enlightened Buddha is a hero, omniscient and omniscient, I bow to you.
That is, it is free from all discriminations, subdues the five desires, and attains Nirvana by getting rid of the five desires. Such a Buddha subdues all that is seen, that is, subdues the fear of reincarnation.
True hero, I bow to you, observe and exist in accordance with the Dharma.
That is, it is not upside down, and it shows the nature of the mantra. With his wisdom, he subdues all the defilements, so he is in harmony with the Dharma and does not harm sentient beings.
Then, that is, after the words of Dhritarashtra. The great king is called Virodhaka.
Sitting with palms together, he said:
That is, the great king Virodhaka also got up from his seat, and in front of the Blessed One, knelt on his right knee and said with his palms together.
Lord of the world, protector, benefiting all the world.
That is, the serpent's body covers the world of three thousand great worlds, and he looks at them with compassion, and is good at using methods to extinguish all suffering.
Gotama hero, for you, observe and exist in accordance with the Dharma.
That is, he is a hero who subdues defilements, and his body, speech, and mind are all completely enlightened. Like the Dharma of such a Buddha, we act in accordance with the Dharma, do not harm sentient beings, and have a compassionate heart.
Bottle-bellied ghosts, flesh-eating Rakshasas, etc., are sixty-four thousand in number.
That is, various kinds of bottle-bellied ghosts appear in the south, gathering many obedient and disobedient ones.
Surrounded in circles, sitting with palms together.
That is, from all directions, in front of the Blessed One, kneeling on his right knee, respectfully holding his palms together to the Blessed One.
I am King Increase

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྐྱེས་པོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། གང་ཟག་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དེ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཉེ་འཁོར་དུ། །འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱིས་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གྲུལ་བུམ་ཡི་དགས་སྲུལ་པོ་རྣམས། །དེ་དག་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་བཟློག་པ་དང་སྦོད་གཏོང་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་བཟློག་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་རིག་པས་བཟློག་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ངོ་བོ་ནི་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་སོ། །རིག་སྔགས་འདིའི་མཚོན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྕེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། འོག་མའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་
ལེ་ཨི་ལེ་ལེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་བསྲུངས་བའོ། །གྲུལ་བུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དགས་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་འཆང་གི་གང་ཟག་ལ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་ནང་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
གས་སྐྱེས་པོ། 南方守护而作也。 所谓此者，不违越佛之教敕及明咒之教敕，乃是对于执持明咒之人，作南方之守护。 于世间怙主之近处， 鬼神游荡夺光彩。 所谓此者，即使凶暴之鬼神等，亦会中断并夺取光彩，乃是以强力而作损害。 瓶腹饿鬼及腐臭者， 彼等我皆遮止之。 所谓此者，以佛之教敕及明咒之神变，遮止瓶腹之鬼，以及施放诅咒，咒语及明理等，彼亦以明咒母之明理而遮止之。 明咒母之体性为何耶？ 乃是业之部族的莲花部族。 此明咒之象征乃是各别观察之智慧。 所象征者乃是明咒自性。 蕴乃是想蕴，界乃是火界。 处乃是舌，乃是五智之自性。 具有五佛之顶饰，三目者，以一切庄严而庄严，三面六臂者，身色红色。 右手二者持剑与莲花，左手二者持铁钩与罥索，下方之左右二者拉弓射箭。 右足蜷，左足伸，安住于莲花与月亮之座，且具有太阳之光芒，乃是略微忿怒之姿态而安住。 明咒与秘密咒之语为何耶？ 如此者，阿
勒伊勒 勒拉等。 大王 圣生者 守护方隅愿成办，所谓此者，以圆满正等觉佛之教敕，及明咒与秘密咒之语，对于执持明咒之人与一切有情，大王圣生者不违越明咒之誓言而守护之。 瓶腹等，所谓此者，大王圣生者亦守护南方，且摧灭一切疾病，并遮止瓶腹等之饿鬼，且对于明咒之执持者作守护。 诸天之中，有天王名曰财天之子

【英语翻译】
Ga skyes po. Acting as the protector of the southern direction. That is to say, not transgressing the Buddha's command and the command of the vidyā-mantra, it is to protect the southern direction for the person who holds the vidyā-mantra. In the vicinity of the Protector of the World, spirits wander and steal splendor. That is to say, even fierce spirits will interrupt and steal splendor, causing harm with force. Bottle-bellied hungry ghosts and putrid ones, I will avert them all. That is to say, with the Buddha's command and the magical power of the vidyā-mantra, averting the harm of bottle-bellied ghosts, as well as casting curses, mantras, and reasoning, which are also averted by the reasoning of the vidyā-mantra mother. What is the nature of the vidyā-mantra mother? It is the lotus family of the karma family. The symbol of this vidyā-mantra is discriminating wisdom. What is symbolized is the nature of the vidyā-mantra itself. The aggregate is the aggregate of perception, and the element is the fire element. The sense base is the tongue, which is the nature of the five wisdoms. Having the crown ornaments of the five Buddhas, with three eyes, adorned with all ornaments, with three faces and six arms, the body color is red. The two right hands hold a sword and a lotus, the two left hands hold an iron hook and a noose, and the lower right and left hands draw a bow and arrow. The right foot is bent, the left foot is extended, residing on a lotus and moon seat, and possessing the rays of the sun, residing in a slightly wrathful posture. What are the words of the vidyā-mantra and secret mantra? Like this: A
le i le le la, and so on. Great King, Holy Born One, may you accomplish the protection of the directions, that is to say, with the command of the perfectly enlightened Buddha, and the words of the vidyā-mantra and secret mantra, for the person who holds the vidyā-mantra and all sentient beings, may the Great King, Holy Born One, protect them without transgressing the vows of the vidyā-mantra. Bottle-bellied, etc., that is to say, the Great King, Holy Born One, also protects the southern direction, and destroys all diseases, and averts the hungry ghosts such as bottle-bellied ones, and protects the holder of the vidyā-mantra. Among the gods, there is a king of gods called the son of the wealth god

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་མཆིས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ།། དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བོར་ནས་མུན་པའི་མུན་ནག་སེལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བཅོམ་ཞིང་དཔའ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང༌། ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འདུད་པ་སྟེ། བདག་ཅག་གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཚིག་གི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང༌། །ཐལ་སྦྱར་འདུག་སྟེ་སྨྲས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །མུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ལམ་རྣམས་སྟོན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ནུས་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟེན་པའོ། །གཽ་ཏམ་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཉི་ཟླ་འདྲ། །རིན་ཆེན་ས

【汉语翻译】
又，大国王增长天王管辖南方。我向他顶礼并皈依。我顶礼他，是指坛瓶鬼等诸部鬼众顶礼。又，顶礼薄伽梵本身，是指降伏四魔而成佛，以平等智慧慈悲普覆一切众生，顶礼如是具有智慧的佛陀。圆满佛陀大雄者，全知全见我敬礼。是指调伏烦恼，舍弃世间事务，消除黑暗的黑暗，如是舍弃轮回而成佛，身语意彻底圆满。以其智慧，从各方面以化身遍布世间，他们使众生脱离一切怖畏，并且精通轮回怖畏之法。真实勇士我敬礼，如法如实而观见。是指降伏五烦恼而勇猛，获得无颠倒智慧，顶礼真实圆满的佛陀。我们坛瓶鬼等明咒女王，以清凉园林的威光，不损害众生并且具有慈悲心。其后是指，增长天王话语的其后。大国王美目者，合掌而坐如是说。是指，那位大国王也从座位上起身，在薄伽梵面前，右膝着地，合掌向薄伽梵禀告。于黑暗所覆之世间，薄伽梵示现诸道途。是指，因无明之故，智慧也衰退，为了稳固那智慧，而依止真实圆满的释迦牟尼佛。乔达摩勇士我于汝，如法如实而观见。是指，因降伏四魔故为勇士，降伏四魔而获得智慧，我们龙族也利益众生并且安住于慈悲。于世间如同日月，珍

【英语翻译】
Furthermore, the great king Virudhaka reigns over the southern direction. I prostrate and take refuge in him. "I prostrate to him" means that the Kumbhanda demons and other beings prostrate. Moreover, to prostrate to the Blessed One himself means that he has conquered the four maras and become a Buddha, and his compassion pervades all sentient beings with equal wisdom. I prostrate to such a Buddha who possesses wisdom. Perfect Buddha, great hero, omniscient, all-seeing, I salute you. It means to subdue afflictions, abandon worldly affairs, and dispel the darkness of darkness. Having abandoned samsara in this way, he became a Buddha, and his body, speech, and mind are completely perfected. With his wisdom, he pervades the realms of the world in every way with emanations. They liberate beings from all fears and are skilled in the methods of the fears of samsara. I salute you, the true hero, who sees in accordance with the Dharma. It means to subdue the five afflictions and be brave, to attain undeluded wisdom, and to salute the truly perfect Buddha. We, the queen of mantras, such as the Kumbhanda demons, do not harm sentient beings with the splendor of the cool grove and are endowed with compassion. "Then" means "then" in the words of Virudhaka. The great king with beautiful eyes, sitting with folded palms, spoke. It means that the great king also rose from his seat, knelt before the Blessed One with his right knee on the ground, joined his palms, and asked the Blessed One. In the world covered in darkness, the Blessed One shows the paths. It means that because of ignorance, wisdom also diminishes, and to stabilize that wisdom, one relies on the truly perfect Buddha Shakyamuni. Gautama, the hero, I see you in accordance with the Dharma. It means that because he conquered the four maras, he is a hero, and having conquered them, he attained wisdom. We nagas also benefit sentient beings and abide in compassion. In the world, like the sun and moon, precious

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཟླ་ཡང་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཐོབ་ཅིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་གསང་བ་པ། སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀླུའི་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་མང་པོ་འདུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཐལ་མོ་སྤྱར་ཏེ་འཁོད་གྱུར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྐོར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུ་བ་
འབུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང༌། །ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཀྱང་ཀླུའི་གདོན་སྲུང་བའི་དོན་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཉེ་འཁོར་དུ། །ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་གསང་བ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་དང༌། སྲིན་པོའི་གདོན་དང༌། ས་བདག་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དེ་དག་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བདག་གི་གདོན་ལ་སོགས་པ། གསང་བ་པོ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་དང༌། སྤོད་གཏོང་དང༌། སྔགས་དང༌། གཞན་གྱི་རིག་པ་དང༌། དེ་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་སྟེ། མཚོན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་བ་རྒྱན་ཐམ

【汉语翻译】
ྙིང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །（ཉིང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ།） 这被称为：自己的智慧显现，那智慧也遍布一切。同样地，日月也以自己的光芒照亮。获得那光芒，就像如意宝珠一样。那如意宝珠，也是世界的界。龙和空行秘密者，六十四千们。这被称为：龙王名叫弥弥不妄，以及龙的魔、地主等从西方聚集了很多，那些也都在薄伽梵面前。团团围绕着，合掌而坐。这被称为：那些魔也，在寒林尸陀林，薄伽梵所在之处，从四面八方围绕着，右膝着地，在薄伽梵面前合掌祈请。
  我乃国王弥弥不妄，守护西方。这被称为：以圆满正等觉佛的教诫、明咒的光辉，大国王弥弥不妄也为了守护龙的魔，守护西方。世间怙主的近旁，龙和空行秘密者。这被称为：薄伽梵所在之处，国王弥弥不妄和罗刹的魔，以及地主等在薄伽梵面前坐着，危害众生。非天权势大力者，那些我将遮止。这被称为：地主的魔等，秘密者和龙们也以明咒的诅咒来危害的魔和，抛掷和，咒语和，其他的明，那国王弥弥不妄也遮止那些。明咒的金刚是什么呢？是事业部的金刚明妃，象征是如镜般的智慧，所象征的是明咒女王的自性。蕴是识蕴，界是虚空界，处是意处，自性是五智的自性，具有五佛的头饰，三眼具足一切装饰。

【英语翻译】
ྙིང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། This is called: One's own wisdom arises, and that wisdom pervades everything. Similarly, the sun and moon also illuminate with their own rays. Obtaining that ray is like a wish-fulfilling jewel. That wish-fulfilling jewel is also the realm of the world. Nagas and dakinis, secret ones, sixty-four thousand. This is called: The Naga king named Migmi Buzang, and the Naga demons, earth lords, etc., gathered in large numbers from the west, and they were also in front of the Bhagavan. Circling around, they sat with their palms together. This is called: Those demons also, in the cool grove of the charnel ground, where the Bhagavan was, surrounded from all four directions, with their right knees on the ground, they prostrated with folded palms before the Bhagavan. 

I am King Migmi Buzang, I protect the west. This is called: By the command of the perfectly enlightened Buddha, by the splendor of the vidya-mantra, the great King Migmi Buzang also, for the purpose of protecting the Naga demons, protects the west. In the vicinity of the protector of the world, Nagas and dakinis, secret ones. This is called: Where the Bhagavan was, King Migmi Buzang and the Rakshasa demons, and the earth lords, etc., sat before the Bhagavan, harming sentient beings. The powerful Asura lord, those I will avert. This is called: The demons of the earth lords, etc., the secret ones and the Nagas also, the demons who harm with the curse of the vidya-mantra, and the casting, and the mantra, and other knowledge, that King Migmi Buzang also averts those. What is the vajra of the vidya-mantra? It is the vajra vidya-mudra of the karma family, the symbol is mirror-like wisdom, what is symbolized is the nature of the vidya-mantra queen. The aggregate is the aggregate of consciousness, the realm is the realm of space, the source is the source of mind, the nature is the nature of the five wisdoms, possessing the crown of the five Buddhas, three-eyed, possessing all ornaments.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱང་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཊ་ཀ་གེ་ཊ་ཀ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་ཕྱོགས་སྐྱོང་
བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གིས་ཀྱང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀླུའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་སྣ་ཚོགས་བཏང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། དེའི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་འདོད་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གིས་དེ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་ནང་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དང༌། ཡང་དག་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྩོད་པ་ལ་ཡང་རྩོད་པར་ནུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་གིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་གདོན་དང༌། གསང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ལྟ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་སྤངས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྫོགས་པས་ན་རྫོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཽ་ཏམ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་དང་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ

【汉语翻译】
以一切庄严，三面，六臂，身色蓝，右面白色，左面红色，右手两只持剑和金刚杵，左手两只持索和金刚杵交杵，下面两只手张弓搭箭。右脚蜷，左脚伸，坐于莲花和月亮之座上，具有太阳的光芒，以忿怒的姿态安住。明咒的秘密咒语的词句是什么呢？就像这样：札卡格札卡格等等。大国王妙目请守护方位，这是世尊的教令和明咒的威德力。国王妙目也守护西方，做利益众生的事业。龙等等是说，龙的魔障们也放出各种疾病，给众生带来损害，断众生的命。想夺取那些的威德力，以明咒的诅咒，大国王妙目摧毁那些。天神之中有天王财神的儿子，这是说西方之王妙目，以真实的方法，威德大，力量大，具有颜色，具有神通，在天和非天的争斗中也能争斗，我等也向那些求救护，我等向他顶礼，这是龙的魔障和秘密者们顶礼。那也是向世尊您顶礼，这是说降伏四魔，具有圆满，以平等性的智慧也遍布世间的界，以慈悲的眼睛观看的世尊，向您顶礼。圆满的佛陀勇士啊！全知全见者，我向您顶礼！这是说断除了所知障和习气障。身语意圆满所以是圆满，舍弃世间的一切事务而成佛。乔达摩，我等也以真实圆满的佛陀的教令和明咒的威德力，大国王妙目和魔障们也具有慈悲心，做利益众生的事

【英语翻译】
Adorned with everything, with three faces, six arms, body color blue. The right face is white, the left is red. The two right hands hold a sword and a vajra. The two left hands hold a lasso and a crossed vajra. The lower two hands draw a bow and arrow. The right leg is bent, the left is extended. Seated on a lotus and moon seat, possessing the light of the sun, residing in a wrathful posture. What are the words of the secret mantra of the vidyā-mantra? It is like this: Ṭa ka ge ṭa ka ge, and so on. May the great king Mig mi bzang (Wondrous Eye) protect the direction. This is the command of the Bhagavan and the power of the vidyā-mantra. King Mig mi bzang also protects the west and performs the deeds of benefiting sentient beings. The nāgas and so on, it is said that the demonic nāgas also send various diseases, bring harm to sentient beings, and cut off their lives. Wanting to steal their power, with the curse of the vidyā-mantra, the great king Mig mi bzang destroys them. Among the gods, there is the son of the god of wealth, the king of the gods. This is to say that the western king Mig mi bzang, with a true method, is great in power and strength, possessing color and possessing magical powers. Even in the disputes between gods and asuras, he is able to contend. We also seek refuge in them. We prostrate to him. This is the prostration of the demonic nāgas and the secret ones. That is also prostrating to the Bhagavan himself. This is to say that he has conquered the four māras and possesses perfection. With the wisdom of equality, he also pervades the realms of the world, and with compassionate eyes, he looks upon the Bhagavan. We prostrate to you. O perfect Buddha, hero! Omniscient and all-seeing one, I bow to you! This is to say that he has abandoned the obscurations of knowledge and the obscurations of habitual tendencies. Because body, speech, and mind are complete, it is complete. Having abandoned all worldly affairs, he becomes a Buddha. Gautama, we also, with the command of the truly perfect Buddha and the power of the vidyā-mantra, the great king Mig mi bzang and those demons also possess compassion and do the deeds of benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་གི་ཚིག་གིས་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་ཡུལ་འཁོར་
སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་བོ་དང༌། སྤྱན་མི་བཟང་དང༌། ལུས་ངན་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་བ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འབའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གྲོས་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་མཐུན་པ་དང༌། སྐད་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གིས་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའི་ཚིག་གོ །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་ཏེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང༌། འཁོར་བ་བཅོམ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའམ། གཞན་ཡང་ལྷ་དང༌། མི་དང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། བསྲུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞི་བ་དང༌། མཚམས་གཅད་པ་དང༌། དུག་གསད་པ་དང༌། དུག་ཞི་བ་དང༌། ཆད་པ་གཅོད་པ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནས་གནོད་པ་བགྱིད་པའི་བར་དུ་ཟློག་པར་བགྱིད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཐུས་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཞན་གྱི་སྦོད་གཏོང་གཏང་བ་དང༌། རིག་པ་དང༌། ཁྲག་ཁྲུག་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་
བཟློག་པའོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
做完之后。所谓“之后”，是大国王丑目的话语“之后”的意思。四大国王将上衣偏袒一肩，右膝着地，合掌，是指在令人恐惧的寒林坟场中，持国、增长、丑目、广目、四大国王围绕着世尊，向世尊禀告。所谓“仅仅向世尊顶礼”，是指四大国王也绕了三圈，一遍又一遍地顶礼。所谓“意见一致、言辞一致、声音一致地向世尊禀告”，是指那些国王们异口同声地向世尊禀告。所谓“尊者世尊”，是四大国王向世尊禀告时所说的话。这部《寒林大经》是四大国王所说，是圆满正等觉佛所说，同样过去、未来、现在出现的释迦牟尼所说，具有大威德和大力量，具有慈悲喜舍，方便智慧无二，摧毁轮回。四大国王也奉为本尊。所谓“普遍周遍于四众”，是指比丘或比丘尼或优婆塞或优婆夷，或者其他天、人以及居住在那里的所有众生，四大国王也以明咒的威德，进行守护和救护，完全摄受，完全寂静，划定界限，消除毒害，平息毒害，断除罪责，愿吉祥安乐。所谓“从夜叉和罗刹到作害之间进行遮止”，是指以明咒威德的力量，遮止不祥的鬼神等，以及咒语和手印，以及他人的诅咒，以及明，以及血污，以及非时而死等。也就是

【英语翻译】
Having done that. The so-called "after that" means "after that" in the words of the great king Ugly Eyes. The four great kings draped their upper garment over one shoulder, knelt on their right knee, and joined their palms, which means that in the terrifying Cool Grove cemetery, Dhritarashtra, Virudhaka, Ugly Eyes, Virupaksha, and the four great kings surrounded the Bhagavan there and reported to the Bhagavan. The so-called "prostrating only to the Bhagavan" means that the four great kings also circumambulated three times and prostrated again and again. The so-called "agreeing in opinion, agreeing in words, and agreeing in voice to report to the Bhagavan" means that those kings reported to the Bhagavan in unison. The so-called "Venerable Bhagavan" are the words spoken by the four great kings when reporting to the Bhagavan. This great sutra of the Cool Grove was spoken by the four great kings, spoken by the perfectly complete Buddhas, and similarly spoken by Shakyamuni who appeared in the past, future, and present, possessing great glory and great power, possessing loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, with skillful means and wisdom inseparable, destroying samsara. The four great kings also uphold it as their yidam. The so-called "completely pervading the four assemblies" means that whether it is a bhikshu or a bhikshuni or a upasaka or a upasika, or other gods, humans, and all sentient beings residing there, the four great kings also, with the glory of the vidya-mantra, protect and save, completely subdue, completely pacify, set boundaries, eliminate poisons, pacify poisons, cut off offenses, may there be auspiciousness and happiness. The so-called "averting from yakshas and rakshasas to the act of harming" means that by the power of the glory of the vidya-mantra, averting inauspicious spirits and the like, as well as mantras and mudras, as well as the curses of others, as well as vidya, as well as blood stains, as well as untimely deaths, etc. That is

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཟློག་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེ་བར་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། རིག་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་ཞིང་ནམ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཟུང་ཟིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རིག་སྔགས་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དྲན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཞལ་ནས་སྨྲས་པར་བགྱིད་པའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་ངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཟིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདི་དག་ཐུགས་ལ་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་སྐུས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ངས་ཀྱང་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང༌། འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ད་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་
ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བརྗོད་ཀྱིས་དེ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིང་དང་ངས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉུག་མའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ། སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ

【汉语翻译】
四位国王也以明咒的光辉来遮止。对于这四众眷属的守护等，意思是：安乐而住，获得真实的智慧。如果转生于世间，就不会与此明咒分离，在出生之时就能忆念，并且会变得安乐圆满。四大天王也会同样地进行守护和救护等。所谓“如是祈请”，是指四大天王所说的。世尊对四大天王这样说道，是指：以慈爱、悲悯和舍弃遍布的心，为了众生的利益，对四大天王所说的。诸位大王，已经受持了伟大的明咒之王，意思是：世尊也加持了四大天王，让他们受持明咒，忆念明咒，并且让四大天王口诵明咒之语。所谓“清凉园的大经我已完全受持”，是指：在无数劫之前，就已经将明咒之母清凉园铭记于心，同样，也是以语和身来受持的。因此说“完全受持”。所谓“诸位大王”，是世尊对四大天王一再地宣说。另外，所谓“我也随喜清凉园的大经”，是指：对过去无量无数的燃灯佛等随喜，并说了这些话。同样，未来诸佛也会宣说，也就是未来无量无数的弥勒佛等诸佛也会宣说。现在我也随喜并宣说。所谓“宣说明咒
之伟大的明咒之母，好好地听，牢记在心，我将宣说”，是指：本来的自性没有被其他垢染所染污，是无自性且完全清净的，没有轮回和涅槃，像虚空一样遍布

【英语翻译】
The four kings also warded off with the splendor of the vidyā-mantra. Regarding the protection, etc., for these four assemblies, it means: to abide in bliss and attain true wisdom. If they are to be born in the world, they will not be separated from this vidyā-mantra, they will remember it at the time of birth, and they will become complete in bliss. The four great kings will also similarly perform protection and rescue, etc. The phrase "Thus they requested" refers to what the four great kings said. The Blessed One spoke thus to the four great kings, meaning: with a mind pervaded by love, compassion, and equanimity, for the benefit of sentient beings, he spoke to the four great kings. "O great kings, the great king of vidyā-mantra has been taken," meaning: the Blessed One also blessed the great kings, causing them to uphold the vidyā-mantra, to remember it, and to utter the words of the vidyā-mantra from the mouths of the four great kings. "The great sūtra of the Cool Grove, I have completely taken," meaning: in countless eons past, they had already kept the vidyā-mantra queen, the Cool Grove, in their minds, and likewise, it was also with speech and body. Therefore, it is said, "completely taken." The phrase "O great kings" is the Blessed One repeatedly declaring to the four great kings. Furthermore, the phrase "I also rejoice in the great sūtra of the Cool Grove" refers to: rejoicing in the past countless Buddhas such as Dipamkara, and speaking these words. Similarly, future Buddhas will also declare, that is, future countless Buddhas such as Maitreya will also declare. Now, I also rejoice and declare. The phrase "Declare the vidyā-mantra,
the great vidyā-mantra queen, listen well, keep it in mind, and I will declare" refers to: the original nature is not stained by other impurities, it is without self-nature and completely pure, there is no samsara and nirvana, and it pervades like space.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉུག་མའི་རང་བཞིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་བཟུང་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་ནས་ཡོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་མཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་གཏད་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རིན་པོ་ཆེ་གཡས་པས་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་ཕྱེ་ནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་བཤིག་ནས། སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་གོས་དེ་ཕྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་གོས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་གིས་སྐྱབས་སྦྱིན་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ལ་མི་འཇིགས་པ་བསྟན་པའོ། །སོར་མོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ། རིགས་ལྔ་ནི་ཁམས་ལྔ།
ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིག་སྔགས་འདི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ངས་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ནས་དག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ། ངག་གིས་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་གཙོ་བོ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་

【汉语翻译】
像那样的明咒，诸烦恼所缚，世尊已说。（说）世尊如是了知，是说，本初的自性，空性的意义，即使四大天王也执持，在轮回中流转，为诸烦恼者显示。四大天王听闻世尊之教，是说，此明咒之仪轨，离却自性且无有自体，如是这般智慧之语是听闻。明咒之王——清凉园，讲述事业之五种类别的第七品。然后，是说交付于四大天王之后。世尊以右手宝手开启袈裟法衣，对那些部多众宣说，于金刚狮子大莲花宝座上，结金刚跏趺坐，解除禅定手印，示现施无畏印。开启法衣的因缘是，为何呢？明咒之王——清凉园，是世尊所说，能摧毁诸部多。因此说开启法衣。以宝手示现施无畏印，如意宝珠般存在，如是这般之佛法体验，一切有情皆成佛，显示不畏惧罪恶魔之明咒。每一根手指都具有各种光芒，那光芒也是五种智慧的自性，五种智慧即是五蕴，五蕴即是五部，五部即是五界。那五界也思维为空性。如是这般手印是为部多众显示。宣说这不可思议之明咒。我说我将显示此，是说明咒自性之智慧，本体自性清净，无事物之自性不可言说，言语无法说出这就是它。明咒手印之手印是为多闻天子显示，那也是四大天王之首。使一切了知，是说三千

【英语翻译】
Such a vidyā, bound by all afflictions, has been spoken by the Blessed One. (It is said that) the Blessed One knows it thus, meaning that the intrinsic nature, the meaning of emptiness, is held even by the Four Great Kings, wandering in samsara, and shown to those with afflictions. The Four Great Kings listen to the teachings of the Blessed One, meaning that the ritual of this vidyā is devoid of essence and without self-nature, and such words of wisdom are heard. The seventh chapter, which speaks of the five types of actions in the Cool Grove, the queen of vidyā. Then, it is said to be after entrusting it to the Four Great Kings. The Blessed One opened the monastic robe with his right precious hand and spoke to those assemblies of bhutas, and on the great vajra lion lotus throne, having broken the samadhi mudra in the vajra posture, he showed the abhaya mudra. The reason for opening the robe is, why? The queen of vidyā, the Cool Grove, is spoken by the Blessed One and destroys the bhutas. Therefore, it is said to open the robe. Showing the abhaya mudra with the precious hand is like having a wish-fulfilling jewel, and such an experience of Dharma is that all sentient beings become Buddhas, showing fearlessness towards the evil demon's vidyā. Each finger is endowed with various rays of light, and that light is also the nature of the five wisdoms, the five wisdoms are the five skandhas, the five skandhas are the five families, and the five families are the five elements. Those five elements are also contemplated as emptiness. Such a mudra is shown to the bhutas. This inconceivable vidyā is spoken. I say I will show this, meaning the wisdom of the nature of vidyā, the essence of which is pure from the beginning, the nature of non-things is inexpressible, and words cannot say that this is it. The mudra of the vidyā mudra is shown to the son of Vaishravana, and that is also the chief of the Four Great Kings. To make everything understood, it is said, three thousand.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དོན་བྱས་ཏེ། འོད་སྣ་ཚོགས་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཧཱུཾ་དེའི་ཡི་གེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྣ་ལ་འཕྲོས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའོ། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཁྲོ་མོའོ། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གཡས་དམར་པོ། གཡོན་ལྗང་གུ་།རྒྱབ་དམར་པོའོ། །ཞལ་བཞི་ཡང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོའི་གཡས་གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་གནས་པའོ། །དེའི་འོག་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབུ་སྟེང་དུ་མཛད་པའོ། །གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། བཞི་པ་ན་རལ་གྲི་།ལྔ་པ་ན་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་
གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ། བཞི་པ་ན་ཞགས་པ། ལྔ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་འོག་མ་གཡས་གཡོན་གྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མཚོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། ཀླུ་ཕོ་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མནན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྙ

【汉语翻译】
以化身遍布大千世界，使如是众生得以理解。所谓“此后”，即是广说此后。世尊圆满正等觉佛陀宣说了此明咒，即是说，世尊心间发出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放出各种光芒，各种光芒又做了六道众生的利益，各种光芒又融入世尊心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字从世尊心间放射出明咒之母，如清凉尸林金刚部之光芒。又从其心间显现出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字，放出各种光芒。此明咒为四面，十二臂，身色黑色忿怒母。头发黄色向上燃烧，以五个头盖骨装饰头部，头部具有金刚的标志，三眼，右脸红色，左脸绿色，后脸红色。四面也都咬着牙齿，具有忿怒的皱纹，一切装饰都以化身装饰。第一双手左右手持金刚于心间，左手持铃置于腰间。其下方的左右手以法界手印置于头顶。右边三只手持金刚，第四只手持宝剑，第五只手持法轮。左边三只手持珍宝，第四只手持绳索，第五只手持铁钩，其下方的左右手拉弓射箭。安住于方便智慧的本体，以金刚萨埵的自性不动佛印玺。是法界的智慧，也是以如幻如镜般的智慧所装饰。那二者的自性之五种智慧印玺。所持之物是五种智慧，能持之物是明咒之母。蕴是识蕴，界是虚空界，处是意处。双足半跏趺坐，压着龙男女和夜叉男女，安住在莲花和日月之座上，具有如劫火般燃烧的光芒，焚烧一切无明的黑暗。明咒的金刚心

【英语翻译】
The emanation pervades the great thousandfold world system, so that such sentient beings may understand. The so-called "thenceforth" is the extensive explanation thenceforth. The Bhagavan, the perfectly complete Buddha, declared this vidyā-mantra, which means that from the heart of the Bhagavan emanated the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), emitting various rays of light, and those various rays of light also benefited the beings of the six realms, and those various rays of light also dissolved into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable in the heart of the Bhagavan. From the heart of the Bhagavan, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) radiated the queen of vidyā-mantras, like the cool charnel ground, into the vajra family. From her heart also appeared the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), emitting various rays of light. This vidyā-mantra is four-faced, twelve-armed, with a black, wrathful body. The hair is yellow, blazing upwards, the head is adorned with five skulls, the head has the mark of a vajra, three eyes, the right face is red, the left is green, and the back is red. All four faces are also baring their teeth, with wrathful wrinkles, and all the ornaments are adorned with emanations. The first pair of hands holds a vajra to the heart, and the left hand holds a bell resting on the hip. The two hands below that make the mudra of the dharmadhātu above the head. The three right hands hold a vajra, the fourth a sword, and the fifth a wheel. The three left hands hold a jewel, the fourth a rope, and the fifth an iron hook, and the two hands below that draw a bow and arrow. Abiding in the essence of skillful means and wisdom, sealed by Akshobhya, the nature of Vajrasattva. It is the wisdom of the dharmadhātu, also adorned with wisdom like an illusion and a mirror. The five wisdoms of the nature of those two are sealed. What is symbolized is the five wisdoms, and what symbolizes is the queen of vidyā-mantras. The aggregate is the aggregate of consciousness, the realm is the realm of space, and the source is the source of mind. The feet are in the half-lotus position, pressing down on the nāga males and females and the yaksha males and females, sitting on a lotus and moon and sun seat, possessing light blazing like the fire of the eon, burning all the darkness of ignorance. The vajra heart of the vidyā-mantra.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདིར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གིས་བསྟན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཧི་ལཱི་ཧི་ལཱི་བྷི་ས་ནི་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་བཀའ་སྩལ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་དང༌། དཔའ་བས་འདིའི་གསང་སྔགས་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ས་གཡོ་བ་དང༌། སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའོ། །ས་ནི་ཀུན་དུ་གཡོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། ཇི་བཞིན་དུ་གཡོས་ཤེ་ན། ས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །འགུལ་རབ་ཏུ་འགུལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འགུལ། ལྡེག་རབ་ཏུ་ལྡེག །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཆེ་མ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཤིག་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག་སྟེ། ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་བའོ། །དེས་ནས་ནི་ཀུན་དུ་གཡོས་ཞེས་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ས་དེས་ཀྱང་མི་ཐེག་ཅིང་གཡོས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་
འདར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐང་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། ལུས་ཀྱང་འཐོམས་ནས་བ་སྤུ་ཡང་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ། འཇིགས་པར་བྱས་ནས་འབྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་སྐད་ཆེན་པོ་བཏོན་ཏོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐད་ངན་ཆེན་པོ་བཏོན་ཏོ། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་བཅས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ལམ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ཚོགས་བསགས་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་ན་ཛད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་འཇིགས་ཉེན་པ་ཡི། །རིག་སྔགས་འདི་འདྲ་གསུང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ཞིང་ཐལ་བར་རློག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ས

【汉语翻译】
何谓心要？即此处所宣说的。由谁宣说？由圆满正等觉的释迦牟尼佛所宣说。那也是金刚心要。ഹി ലീ ഹി ലീ ഭി സ നി 等等。世尊宣说此明咒王时，是指此明咒王的威光和力量，以及勇猛，此咒语刚一宣说，大地就震动，发出巨大的声音。所谓“大地普遍震动”，是指六种震动。如何震动？此大地以六种方式震动，剧烈震动，普遍剧烈震动。摇动，剧烈摇动，普遍剧烈摇动。倾斜，剧烈倾斜，普遍剧烈倾斜。颤动，剧烈颤动，普遍剧烈颤动。轰鸣，剧烈轰鸣，普遍剧烈轰鸣。爆裂，剧烈爆裂，普遍剧烈爆裂。出现了十八种大征兆。因此说“普遍震动”。由于明咒的威光，大地也无法承受而震动。所谓“一切有情都极度颤抖”，是指甚至无法说话，身体也感到迷茫，毛发也竖立起来，表现出恐惧并逃跑的样子。所谓“哎呀，哎哟，哎呀，痛苦，发出巨大的声音”，是指有情众也极度恐惧，心想有情们要灭亡了，于是发出巨大的声音。一次又一次地发出难听的声音。所谓“罗刹们也这样说道”，是指与有情一起，向世尊禀告。所谓“如此圆满正等觉，慈爱一切有情”，是指也从明咒王的道而成佛。同样，在无数劫之前积累了资粮，积累资粮也是为了所有有情的利益而回向，以平等性为有情们的利益而行事。所谓“一切有情都害怕危险，宣说如此明咒”，是指明咒的诅咒也能摧毁凶恶的有情，将其化为灰烬。如此威光显赫的明咒，是从释迦牟尼佛的口中说出的。之后，一切智者

【英语翻译】
What is the essence? It is what is taught here. By whom is it taught? It is taught by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. That is also the Vajra essence. Hi li hi li bhi sa ni, etc. When the Bhagavan spoke this vidya mantra queen, it refers to the glory and power of this vidya mantra queen, and with bravery, as soon as this secret mantra was spoken, the earth shook and a great sound arose. The so-called "the earth shook everywhere" means that it shook in six ways. How did it shake? This great earth shook in six ways, violently shook, universally violently shook. Moved, violently moved, universally violently moved. Tilted, violently tilted, universally violently tilted. Trembled, violently trembled, universally violently trembled. Roared, violently roared, universally violently roared. Cracked, violently cracked, universally violently cracked. Eighteen great omens appeared. Therefore, it is said that "it shook everywhere." Due to the glory of the vidya mantra, the earth could not bear it and shook. The so-called "all beings trembled greatly" means that they could not even speak, their bodies felt confused, their hairs stood on end, and they showed fear and ran away. The so-called "Alas, alas, alas, suffering, a great sound arose" means that the assembly of beings was also extremely frightened, thinking that the beings were going to perish, and then they made a great sound. Again and again, they made unpleasant sounds. The so-called "the Rakshasas also said this" means that together with the beings, they reported to the Bhagavan. The so-called "Thus, the perfectly enlightened Buddha, loving all beings" means that they also became Buddhas from the path of the vidya mantra queen. Similarly, they accumulated merit countless eons ago, and the accumulation of merit was also dedicated to the benefit of all beings, and they acted for the benefit of beings with equanimity. The so-called "All beings are afraid of danger, and such a vidya mantra is spoken" means that the curse of the vidya mantra can also destroy evil beings and turn them into ashes. Such a glorious vidya mantra was spoken from the mouth of Buddha Shakyamuni. Then, the all-knowing one

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དེ་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རིགས་མི་གཅིག་པས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དྲི་ཟ་དང༌། །ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་གསང་བ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་གཅིག་པས། འབྱུང་པོའི་ལུས་སུ་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡི་དགས་དང། བྱོལ་སོང་གི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག །གྲུལ་བུམ་ཡི་དགས་སྲུལ་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཕྲད་པར་གྱུར་ན། གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་ཡོད་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་
དང་མི་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མིན་གཤེད་བྱེད་རོ་ལངས་དང༌། །བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་མི་འམ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་མེད་ཅིང་སྐོམ་པའི་སྦྱིན་པ་མ་བཏང་ཞིང་ཁྲོ་བ་སྟེ། ལ་ལ་ཡང་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་ཡོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཁྲོ་བར་བྱས་པའོ། །སྐེམས་བྱེད་དང་ནི་རིམས་དྲག་དང༌། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་སྲིན་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་གྲགས་པ་འདོད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་ཅིང༌། སྦྱིན་པ་ཟད་པ་མེད་པ་བཏང་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུས་ཀྱང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་རིམས་ནད་ཞག་གསུམ་པ། །དེ་བཞིན་ཞག་ནི་བཞི་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་མ་ཡིན་པ། རིམས་དེ་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱིས་འཇོམས་ཤིང་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཇོམས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ནད་རླུང་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡང་འཇོམས་པའོ། །སྐྲག་ཅིང་རབ་ཏུ་འདར་གྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་པ་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མཐོང་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཀྱང་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་རྗོད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེའི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
导师啊！对一切众生怀有慈悲心。这叫做“从那以后”，是从连接的角度说的。宣说了八万四千法蕴，这是因为众生的根器不同，所以宣说了各种不同的乘。是对轮回中的众生充满慈爱和悲悯啊！夜叉、罗刹、乾闼婆，龙和迦楼罗、秘密主。这叫做：众生的业果不同，所以在鬼神的身躯中，生起对他人有害的心。也就是生于饿鬼和畜生的身躯中。鬼神游荡夺光彩，瓮形饿鬼僵尸等。这叫做：游荡者和众生相遇时，因为有愚痴和嗔恨，所以夺取众生的光彩，不具有慈悲心。非天、刽子手、僵尸等，遗忘者以及人非人。这叫做：他们没有食物和饮水，也没有布施，充满愤怒。有些人会食用祭品等，这是因为布施和愤怒所致。使人消瘦以及剧烈瘟疫等，同样还有婆罗门罗刹等。这叫做：因为想要名声，所以杀害众生的性命，布施无尽的财物。以其果报也会生为罗刹等，没有慈悲心。令人疯狂的三日疫病，同样还有四日疫病等。这叫做：鬼神和非鬼神，这些瘟疫也用明咒来摧毁，这些鬼神也用明咒的诅咒来摧毁。此外，由疾病、风、胆汁引起的四百八十四种疾病也能摧毁。恐惧且极度颤抖，看到向四面八方逃窜。这叫做：鬼神众也因见到明咒的光芒而感到恐惧和害怕，也会从四面八方逃跑。为了对他们生起慈悲心，宣说了这个明咒。这叫做：他们也是由业的果报所生，这也是佛陀慈悲心的力量，使众生得以逃脱。他们也是由业的果报所生，这也是佛陀慈悲心的力量。

【英语翻译】
The Teacher! With compassion for all sentient beings. This is called "From then on," which is from the perspective of connection. He taught the eighty-four thousand aggregates of Dharma, which is because sentient beings have different dispositions, so he taught various vehicles. It is to fill the sentient beings in samsara with love and compassion! Yakshas, Rakshasas, Gandharvas, Nagas and Garudas, Secret Lords. This is called: Sentient beings have different karmic results, so in the bodies of spirits, they are born with minds that harm others. That is, they are born in the bodies of hungry ghosts and animals. Wandering spirits seize glory, pot-bellied hungry ghosts, corpses, etc. This is called: When wanderers and sentient beings meet, because there is ignorance and hatred, they seize the glory of sentient beings and do not have compassion. Asuras, executioners, zombies, etc., forgetters and non-humans. This is called: They have no food or drink, no offerings, and are full of anger. Some people will eat offerings, etc., because of giving and anger. Emaciating and severe plagues, etc., as well as Brahmin Rakshasas, etc. This is called: Because they want fame, they kill the lives of sentient beings and give endless wealth. As a result, they will also be born as Rakshasas, etc., without compassion. Maddening three-day epidemics, as well as four-day epidemics, etc. This is called: Ghosts and non-ghosts, these plagues are also destroyed by mantras, and these ghosts are also destroyed by the curses of mantras. In addition, the four hundred and eighty-four diseases caused by diseases, wind, and bile can also be destroyed. Terrified and trembling, seeing them fleeing in all directions. This is called: The assembly of spirits is also frightened and afraid of seeing the light of the mantra, and they will also flee from all directions. Out of compassion for them, this mantra was spoken. This is called: They are also born from the results of karma, and this is also the power of the Buddha's compassion, allowing sentient beings to escape. They are also born from the results of karma, and this is also the power of the Buddha's compassion.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སེམས་ཅན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་ཏེ། སྐྱེ་མ་ཆེད་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་ལྗང་གུ་།རྒྱབ་དམར་པའོ། །དབུ་ལ་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའོ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་ཞིང༌། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་འོག་མ་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དགྲ་སྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་གསུམ་ན། ཞགས་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། དུང་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་སྔགས་བསིལ་བའི་ཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཧི་རི་མ་ཁ། ཏི་རི་ཁ་ཁ་ཀ་ཊ་མ་ཊཱ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་ལས་འགལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཐོབ་ཅིང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་མི་བདེན་པ་མི་མངའ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཁྱེད་ཀུན་ལུས་ཞིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ལ་སྨྲ་བར་གྱུར་ན། མགོ་བོ་དང་ལུས་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་ཤིང༌། ཨ་རྫ་ཀའི་མཉྫ་ར་བཞིན་དུ་འགས་ཏེ། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐེབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི། ཤི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་མནར་མེས་སྲེག་

【汉语翻译】
遍及众生平等性，此即明咒之体性，方便与智慧无二，乃是智慧之自性，法界之智慧。方便之体性即如来种姓，蕴为色蕴，界为地界，生处为眼之生处。具足五种智慧，拥有五佛之顶饰，三眼者，以一切饰品庄严。四面，八臂，身色洁白，右面蓝色，左面绿色，后面红色。头戴轮宝为饰。寂静之形相。第一只右手，于心间持金刚杵，左手持铃置于腰间。其下三只右手持剑、轮、钺斧。同样，左手三只持索、三叉戟、海螺。双足跏趺坐于金刚座上，莲花与月亮之座上，具有太阳之光辉。明咒清凉之园乃如来种姓之体性。何为如来之藏？即是明咒与密咒之语。ഹിരിമഖ（藏文，हिरिमख，hirimakha，希日玛卡），തിരിഖഖഖടമട（藏文，तिरिखखखटमट，tirikhakhakhatamata，梯日卡卡卡哈达玛达）等。莫违背此大密咒之大明咒，此意为，若诸如鬼神等亦违背明咒，则今生亦将遭受剧烈痛苦，来世亦将堕入地狱。应如实领悟世尊之语之法，此意为，佛陀之教言无有虚妄，同样，明咒之光辉亦不可思议。汝等身体毁灭，此意为，若违背圆满正等觉之佛陀教言，且宣说明咒，则头与身体将碎裂成百片，如阿札卡的曼札拉花般碎裂，今生亦将遭受巨大疾病之痛苦。死后堕入恶趣恶道，于有情地狱中受生并流转轮回，此意为，违背佛陀与明咒教言之鬼神等，死后立即如射出之箭般被无间断地焚烧。

【英语翻译】
It pervades all beings with equality. This is the nature of the vidyā-mantra, the inseparability of method and wisdom. It is the wisdom of the dharmadhātu, the nature of wisdom itself. The nature of method is the Tathāgata family. The aggregate is the aggregate of form. The element is the earth element. The source is the source of the eye. It is endowed with the five wisdoms and adorned with the crowns of the five Buddhas. It has three eyes and is adorned with all ornaments. It has four faces and eight arms. Its body is white, its right face is blue, its left face is green, and its back face is red. Its head is adorned with a wheel. It has a peaceful form. In its first right hand, it holds a vajra at its heart, and in its left hand, it holds a bell at its hip. In the three right hands below, it holds a sword, a wheel, and an axe. Similarly, in the three left hands, it holds a noose, a trident, and a conch. It sits in the vajra posture on a lotus and moon seat, endowed with the light of the sun. The cool grove of vidyā-mantra is the nature of the Tathāgata family. What is the essence of the Tathāgata? It is the words of vidyā-mantra and secret mantra. hirimakha (藏文，हिरिमख，hirimakha，希日玛卡), tirikhakhakhatamata (藏文，तिरिखखखटमट，tirikhakhakhatamata，梯日卡卡卡哈达玛达), and so on. Do not transgress this great vidyā-mantra of the great secret mantra. This means that if even beings such as spirits transgress the vidyā-mantra, they will suffer great pain in this life and will be born in hell in the next life. Understand the Dharma of the Blessed One's speech correctly. This means that the Buddha's teachings are not false, and similarly, the glory of the vidyā-mantra is inconceivable. You all destroy your bodies. This means that if you transgress the teachings of the perfectly enlightened Buddha and speak the vidyā-mantra, your head and body will be shattered into hundreds of pieces, like the manjara flower of Arjaka, and you will suffer great pain from illness in this life. After death, you will fall into the lower realms and be born in the hells of sentient beings and wander in samsara. This means that beings who transgress the teachings of the Buddha and the vidyā-mantra will be burned incessantly like an arrow shot immediately after death.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གལ་ཏེ་དམྱལ་བ་དེ་ནས་
འཕོས་ན་ཡང་དམྱལ་བ་གཞན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྔོན་མ་ཐོས་པ་འདི་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐབས་ལ་མཁས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཐོས་པའོ། །སྐྲག་ཅིང་སྡངས་ཏེ། མི་དགའ་ལ་སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་མདོག་ཤོར་ཞིང་བ་སྦུ་རྣམས་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གྲོས་མཐུན་པ་དང་ཚིག་མཐུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐད་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །སྡང་བའི་འབྱུང་པོ་ཟད་བགྱིད་པ། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིགས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བགྱིད་པའི། །རིག་སྔགས་བདག་ཅག་བརྗོད་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ལགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཟ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་
ཞིང་མི་དམིགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ལེགས་པར་གསུངས་ཤིང་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྲུངས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་བྲལ་བའོ།

【汉语翻译】
即，如果从地狱中
转移，也将再次又一次地生于其他地狱，这被称为广说的“从那以后”。四大天王听闻世尊的明咒王母以前未曾听闻，这意味着无法被他人战胜，摧毁一切轮回痛苦，是空性的自性，善于方便，是一切众生的亲友。是所有佛和菩萨的母亲，听闻了对众生来说特别殊胜的这个。感到恐惧和憎恨，表现出不悦和毛骨悚然，然后合掌，这意味着明咒的诅咒使四大天王也脸色苍白，毛发也竖立起来，在世尊面前生起信心而合掌。向世尊顶礼，并达成共识和语言一致，这意味着那些大国王们也向世尊面前顶礼。用一致的声音向世尊禀告说，这意味着用同一种声音向世尊呈上请求。“摧毁憎恨的生灵，这个明咒被善说。”这意味着，用明咒的诅咒摧毁邪恶的魔族，那些伤害众生者。无事物且圆满正等觉的佛所说，使人脱离一切轮回的痛苦。“使人间的世界安乐，请您宣说我们的明咒。”这意味着，守护、隐藏、保护、平息、变得安乐吉祥，并使人脱离一切痛苦，那些持有这个明咒的人。“那么，这个明咒是，世间怙主请听我说。”这意味着，食肉者、饿鬼、夜叉的鬼怪生灵无法侵犯，与自性分离
且不可见。世间自在者也说：“明咒被善说，请好好听闻。”以圆满正等觉佛的加持力，四大天王守护着，明咒的体性是什么呢？是方便和智慧不分离。

【英语翻译】
That is, if from that hell
transferred, they will be born again and again in other hells, which is called the extensively explained "from then on." The Four Great Kings, having heard this Queen of Vidyā-mantras of the Blessed One, which they had not heard before, means that which cannot be overcome by others, which destroys all the suffering of samsara, which is the nature of emptiness, which is skilled in means, and which is the friend of all beings. She is the mother of all Buddhas and Bodhisattvas, and they heard this which is especially superior for sentient beings. Being frightened and hating, showing displeasure and goosebumps, and then joining their palms, this means that the curse of the Vidyā-mantra made the faces of the Four Great Kings pale and their hairs stand on end, and having generated faith in the presence of the Blessed One, they joined their palms. Bowing down to the Blessed One and being in agreement and of one voice, this means that those great kings also bowed down in the presence of the Blessed One. In unison, they entreated the Blessed One, saying, this means presenting a request to the Blessed One in one voice. "Destroying the hateful beings, this Vidyā-mantra is well spoken." This means, destroying the evil demon race, those who harm sentient beings, with the curse of the Vidyā-mantra. Spoken by the Buddha, who is without things and perfectly completely enlightened, it makes one separate from all the suffering of samsara. "Making the world of humans happy, please recite our Vidyā-mantra." This means, protecting, concealing, guarding, pacifying, becoming happy and auspicious, and making one separate from all suffering, those who hold this Vidyā-mantra. "Then, this Vidyā-mantra is, World Protector, please listen to me." This means, it cannot be attacked by flesh-eaters, pretas, and yaksha demonic spirits, separated from its own nature
and invisible. The Lord of the World also said, "The Vidyā-mantra is well spoken, please listen well." By the blessing of the perfectly completely enlightened Buddha, the Four Great Kings protect it, and what is the essence of the Vidyā-mantra? It is the non-separation of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
 །མཚོན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་བསིལ་བའི་ཚལ་ལོ། །རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ནི་ཚེར་བའོ། །ཁམས་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་བཞི་པ། གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་མཐིང་ག །རྒྱབ་དམར་པོའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ན་ཞགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། སྒེག་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི། གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་ཧུ་ཧ་ལ་ཀུ་ལི་ཛི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་འདི་གཟུང་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང༌། སྦོད་གཏོང་དང༌། གཞན་གྱི་རིག་པ་དང༌། མ་རུངས་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རིག་སྔགས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང༌། མཚོན་པ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱང་
གཉིས་སུ་མེད་དོ། །རིག་སྔགས་དེའི་རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཁམས་ནི་མེའི་ཁམས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞ་པ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །ཕྱག་གཡས་པ་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བརྟེན་པ། གཡོན་པ་དང་པོས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །གཡས་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི་།གསུམ་པ་ན་པདྨ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། པདྨ་དང་ཟླ་བའི

【汉语翻译】
所诠是平等性智，能诠是明咒清凉之园。种姓是宝生部，蕴是触蕴。界是水界，处是鼻处。具有五智自性，五佛为顶严，三眼，以一切饰物庄严。四面，右面白，左面蓝，后面红。八臂，身色黄，右手中的第一个拿着金刚杵，左手中的第一个铃置于腰间，右手中的第二、第三、第四个拿着宝剑、珍宝、箭。左手中的第二、第三、第四个拿着绳索、轮、弓。双足结金刚跏趺坐，安住于莲花和月轮的座垫上，具有太阳的光芒，以十二岁的形象安住，具有妩媚的姿态。明咒和秘密咒语其他不能胜伏的是什么呢？就像这样：ཨུ་ཧུ་ཧ་ལ་ཀུ་ལི་ཛི་པ་ལ་སོགས་པའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。祈请世尊摄受能遮遣一切鬼神，即是说，以明咒的光辉和力量遮遣咒语、诅咒、其他的明咒、作恶的鬼神。明咒的体性也是空性，是方便和智慧无二。智慧的体性是妙观察智，方便的体性就是明咒本身。那也是方便和智慧无二，所诠和能诠也无二。那明咒的种姓是莲花部，蕴是想蕴。界是火界，处是舌处。五智的自性是五部顶严，三眼，以一切饰物庄严，四面，八臂，身色红。右手中的第一个金刚杵置于心间，左手中的第一个铃置于腰间。右手中的第二个是宝剑，第三个是莲花，左手中的第二个是钺斧，第三个是三尖矛。其下左右手拉弓搭箭。双足结金刚跏趺坐，安住于莲花和月轮的

【英语翻译】
The signified is the wisdom of equality, the signifier is the cool garden of vidyā-mantra. The family is the Ratna family, the aggregate is the aggregate of touch. The element is the water element, the sense base is the nose sense base. Possessing the nature of the five wisdoms, with the five Buddhas as crown ornaments, three eyes, adorned with all ornaments. Four faces, the right one white, the left one blue, the back one red. Eight arms, body color yellow, the first right hand holding a vajra, the first left hand holding a bell at the waist, the second, third, and fourth right hands holding a sword, a jewel, and an arrow. The second, third, and fourth left hands holding a lasso, a wheel, and a bow. The feet are seated in the vajra posture, seated on a lotus and moon seat, possessing the light of the sun, residing in the form of a twelve-year-old, possessing a graceful posture. What is it that other vidyā-mantras and secret mantras cannot subdue? It is like this: ཨུ་ཧུ་ཧ་ལ་ཀུ་ལི་ཛི་པ་ལ་སོགས་པའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) etc. Please, Bhagavan, accept this which averts all bhutas, that is to say, with the splendor and power of vidyā-mantra, averting mantras, curses, other vidyās, and malevolent bhutas. The essence of vidyā-mantra is also emptiness, it is the inseparability of skillful means and wisdom. The essence of wisdom is discriminating awareness, the essence of skillful means is vidyā-mantra itself. That is also the inseparability of skillful means and wisdom, and the signified and the signifier are also inseparable. The family of that vidyā-mantra is the Padma family, the aggregate is the aggregate of perception. The element is the fire element, the sense base is the tongue sense base. The nature of the five wisdoms is the crown ornament of the five families, three eyes, adorned with all ornaments, four faces, eight arms, body color red. The first right hand holds a vajra at the heart, the first left hand holds a bell at the waist. The second right hand holds a sword, the third holds a lotus, the second left hand holds an axe, the third holds a trident. Below that, the right and left hands draw a bow and arrow. The feet are seated in the vajra posture, seated on a lotus and moon

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ཏེ། ཞལ་གཡས་དཀར་པོ། །གཡོན་མཐིང་ག །རྒྱབ་སེར་པོ། །བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་པདྨའི་སྙིང་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨི་ལི་ཨི་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་མཚམས་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གཅིག་གི་སྔོན་དུ་ཡང་སྲུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། མཚམས་གཅོད་པ་དང༌། དུག་ཞི་བ་དང༌། དུག་གསད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། སྡིག་ཅན་གྱི་རིགས་མ་རུངས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འོང་སྟེ། གལ་ཏེ་འོང་བར་གྱུར་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་དུ་གཅོད་པའི་དེ་ནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། དྲི་ཟ་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་དེ་མ་སླེབས་པའི་མཚམས་སུ་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱས་ཏེ། རིག་སྔགས་འདི་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་
པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་སྔོན་མ་ཐོས་པ་འདི་ཡང་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིས་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྲུང་བ། སྔོན་མ་ཐོས་པ་འདི་ཡང་ཐོས་ནས། སྐྲག་ཅིང་དངངས་ལ་མི་དགའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དན་སོང་གསུམ་ནས་འབྱིན་པའི་གཟུགས་འདི་ཡང་དག་པའོ། །སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་ནས་ས་ལ་འཛུལ། ཀུན་དུ་འཛུལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འཛུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང༌། དམོད་མོས་སྡིག་ཅན་གྱི་རིགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མཐོང་བས་མ་ཚུགས་པར་སྐད་དན་གྲག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་ལ་འཛུལ་ཞིང་བྱིང་བར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བར་མི་གནས་ཤིང་སོ་སོ་རང་རང་བྲོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཇིགས་པའི་དེ་ནས་སོ། །

【汉语翻译】
安坐于座上，具有太阳的光芒，右脸白色，左脸蓝色，后背黄色，以微笑的姿态安坐。明咒的秘密心髓是什么呢？就像这样：伊利伊利等等。明咒之王说，这一年之中断绝，就是说，一年之前也会进行守护。守护，隐藏，救护，断绝，息灭毒，杀灭毒，变得寂静和安乐，会被明咒完全救护。遣除一切鬼神，成办一切事情，就是说，如果像这样做了，罪恶之徒，凶恶的鬼怪都不会来，如果来了，会被明咒的诅咒所摧毁。一切事业都成就，安乐地住着。然后，就是阻断的然后。夜叉和罗刹，以及乾闼婆等来损害之间，就是说，在那个时候，那些鬼神也会进行阻断，仅仅是出现这个明咒，也不能阻断。世尊的明咒之王，这伟大的，以前没有听过的也听到了，就是说，佛的智慧能摧毁一切罪业，就像如意宝珠一样，是世尊所说的。四大天王的守护，以前没有听过的也听到了，感到害怕、惊慌、不高兴，就是说，特别殊胜，做利益众生的事情，同样四大天王也是，对于凶恶者进行恐吓，从丹松三中发出形象，这是真实不虚的。发出“吱嗡”的声音，然后钻入地下，全部钻入，全部彻底钻入，就是说明咒的威力和诅咒，罪恶之徒的鬼神们，也是因为看到明咒的威力而无法忍受，发出声音，那些也都会钻入地下而消失。无法看见，各自逃走了。然后，就是鬼神们恐惧的然后。

【英语翻译】
Sitting on the seat, possessing the radiance of the sun, the right face white, the left face blue, the back yellow, seated in a smiling posture. What is the secret essence of the vidyā-mantra? It is like this: Ili Ili, and so on. The queen of vidyā-mantras says that cutting off within a year means that protection will also be done before a year. Protecting, concealing, saving, cutting off, pacifying poison, killing poison, becoming peaceful and happy, and will be completely protected by the vidyā-mantra. Repelling all spirits and accomplishing all purposes means that if it is done in this way, sinful beings and evil spirits will not come. If they come, they will be destroyed by the curse of the vidyā-mantra. All actions are accomplished and dwell in happiness. Then, it is the then of interruption. Yakshas, Rakshasas, and Gandharvas, and those who harm in between, means that at that time, those spirits will also interrupt, but merely the appearance of this vidyā-mantra cannot interrupt. The Bhagavan's great queen of vidyā-mantras, this unheard of before is also heard, which means that the Buddha's wisdom destroys all faults, like a wish-fulfilling jewel, is what the Bhagavan said. The protection of the four great kings, this unheard of before is also heard, feeling fear, panic, and displeasure, which means it is particularly excellent, doing the benefit of sentient beings, similarly the four great kings also, frightening the evil ones, emitting forms from the three Dansong, this is true and not false. Making a "squeaking" sound, then entering the ground, entering completely, entering thoroughly, which means the power and curse of the vidyā-mantra, the sinful spirits, also because they cannot bear to see the power of the vidyā-mantra, make a sound, and those will also enter the ground and disappear. Unable to be seen, each fled separately. Then, it is the then of the spirits' fear.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིགས་དེ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ས་ལ་འཛུལ་དུ་མི་སྟེར་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས་དེ་རྣམས་ནི། ས་ལ་འཛུལ་མ་ནུས་ཤིང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་ཏེ་ཧག་ཟད་དོ།། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་བྲོས་པའི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ལྕེའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང༌། སྡིག་ཅན་དེ་རྣམས་འགྲོར་མི་སྟེར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་སྦྲེལ་བའི་དེ་ནས་སོ། །དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་ཅན་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུག་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་བཞི་ལ་འཛུལ་བ་མེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུག་
པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་བྲོས་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གསེར་དུ་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་རྡོ་རྗེའི་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྡིག་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་དབང་མེད་ཅིང་རྡུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡུགས་པའི་དེ་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ཟས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་ཏེ། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་བ། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྡང་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། གཞན་ལ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག །སྡིག་ཅན་གྱི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་འགྲོས་མི་རྙེད་ཅིང་མར་ལོག་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་སྐྱབ་ཚོལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བར་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟེ། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིགས། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཇོམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
所谓的“世尊将大地化为金刚”是指，不让那些罪恶魔类的众生以神通进入地中，而是以明咒的光辉加持，使大地显现为金刚地。所谓的“它们向四方逃窜”是指，那些罪恶的鬼怪魔类，无法进入地中，便向四面八方逃窜，精疲力竭。所谓的“之后”是指，众生逃窜之后。所谓的“四大天王在四方显现火焰之堆”是指，以明咒王母的光辉，四大天王也于四面八方显现各种火焰，不让那些罪恶者逃脱。所谓的“之后”是指，连接词语的“之后”。所谓的“它们向空中逃窜”是指，罪恶者以神通向空中逃窜，无法进入四方，只能在空中逃窜。所谓的“之后”是指，向空中逃窜的“之后”。所谓的“世尊将天空化为黄金”是指，在天空的方向，加持为金刚黄金地，那些罪恶者也无处可去，只能聚集。所谓的“之后”是指，聚集的“之后”。所谓的“如世间守护者大天王多闻天子，以香食围绕，在前引导，升于上方虚空”是指，具有损害众生的心，具有罪恶的心，具有憎恨的心，具有残暴的心，具有夺取他人性命的心等等，这些罪恶的鬼怪无法逃脱，便往回逃，向大天王多闻天子寻求庇护。所谓的“摧毁夜叉和罗刹直至损害者”是指，英勇且具光辉，具有力量，以明咒的诅咒摧毁罪恶魔类。所谓的“对一切众生慈爱，遣除一切鬼怪”是指，为了世间的一切众生，慈爱、怜悯和舍遍布，是如此的慈悲。

【英语翻译】
The so-called "Bhagavan transformed the earth into a vajra" means that those evil demons are not allowed to enter the earth by means of supernatural powers, but are blessed by the glory of the wisdom mantra, so that the earth appears as a vajra ground. The so-called "they run in four directions" means that those evil beings and demons cannot enter the earth, so they flee in all directions and are exhausted. The so-called "then" refers to the "then" after the beings have fled. The so-called "the four great kings manifest piles of flames in four directions" means that by the glory of the wisdom mantra queen, the four great kings also manifest various flames in all directions, not allowing those evil ones to escape. The so-called "then" refers to the "then" that connects the words. The so-called "they run in the sky" means that the evil ones run in the sky by means of supernatural powers, unable to enter the four directions, and can only run in the sky. The so-called "then" refers to the "then" after fleeing into the sky. The so-called "Bhagavan transformed the sky into gold" means that in the direction of the sky, it is blessed as a vajra golden ground, and those evil ones have nowhere to go, and can only gather. The so-called "then" refers to the "then" of gathering. The so-called "like the world protector, the great king Vaishravana's son, surrounded by fragrant food, leading in front, rising in the upper void" means having a mind to harm sentient beings, having an evil mind, having a hateful mind, having a violent mind, having a mind to take the lives of others, etc. Those evil ghosts cannot escape, so they flee back and seek refuge from the great king Vaishravana's son. The so-called "destroying yakshas and rakshasas up to the harmers" means being brave and glorious, having power, and destroying evil demons with the curse of the wisdom mantra. The so-called "loving all sentient beings and dispelling all ghosts" means that for the sake of all sentient beings in the world, loving-kindness, compassion, and equanimity pervade, such is the compassion.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱབ་ནས། བྱད་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། དུག་དང༌། དུག་སྦྱོར་དང༌། དུག་འཐུང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རིག་པ་དང༌། སྔགས་དང། སྦོད་གཏོང་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་དང༌། ངན་སྔགས་སྦྱོར་བ་དང༌། སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིགས་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཇོམས་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཀྱི་རིགས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ཞིང༌། བར་ཆོད་མེད་ཅིང་བདེ་བར་གནས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །རིག་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་མ་བཅོས་པར་གཉུག་མ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་
པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཁམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག །ཞལ་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ། རྒྱབ་སེར་པ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མོ། །གཡོན་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ། གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོའོ།། འོག་མའི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང༌། ཞབས་གཡས་པ་པུས་མོ་བཙུགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ། བདུད་བཞིའི་རང་བཞིན་འབྱུང་པོ་རྣམས་མནན་པའོ། །པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བདུད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གི་མ་གི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གང་ཟག་རིག་སྔགས་ལ་གུས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ལ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ

【汉语翻译】
从遍布之处起，消除诅咒、僵尸、毒药、毒药混合、饮毒、他人的心识、咒语、诅咒、世间母神、恶咒施法以及罪恶魔类的力量，摧毁明咒的威严。守护四众等，同样地，摧毁魔类和鬼神等，无有障碍且安乐居住，远离轮回的一切痛苦。宣说此明咒，明咒的自性未经他人改造，本初即是，远离方所且无自性，宣说如是之智慧。明咒之王，事业之族，成办一切事业，摧毁一切事业魔，成就一切事业，显现为各种各样的族类。明咒的象征是精勤的智慧。象征者是明咒的自性。蕴是识蕴。界是风界。处是身处。五种智慧的体性，具有五佛的头饰。三眼，四面，八臂，身色绿黑色。右面白色，左面红色，后面黄色。右手的第一个拿着金刚杵，第二个拿着宝剑，第三个是金刚交杵。左手的第一个拿着铃，第二个拿着钩索，第三个拿着轮。下面的左右手拉满弓箭。右脚弯曲，左脚伸直，镇压四魔的自性——诸鬼神。莲花之上，日轮之座，具有太阳的光芒。一切肢体都用蛇来装饰，是愤怒可怖的形象。明咒的秘密咒语，事业的心髓，能成就一切事业，降伏一切邪魔，使一切众生获得极度的寂静。秘密咒语的词句是这样的：格玛格玛等等。祈愿大国王多闻天子成为护方尊，以佛的教令和明咒的加持力，对于明咒恭敬之人，以及一切众生，给予守护和救护。

【英语翻译】
From the all-pervading space, may curses, zombies, poisons, poison mixtures, the drinking of poison, the minds of others, mantras, curses, worldly mothers, evil incantations, and the power of sinful demons be eliminated, destroying the splendor of the vidyā-mantras. Protecting the four assemblies, similarly, may the races of demons and elementals be destroyed, dwelling without obstacles and in happiness, separated from all the sufferings of samsara. This vidyā-mantra is proclaimed, the nature of the vidyā-mantra is primordial, untainted by others, devoid of direction and without inherent existence, such is the wisdom proclaimed. The queen of vidyā-mantras, the family of action, accomplishes all actions, destroys all karmic demons, achieves all actions, and appears in various forms of families. The symbol of the vidyā-mantra is the wisdom of diligent action. The symbolizer is the nature of the vidyā-mantra. The skandha is the skandha of consciousness. The dhātu is the wind element. The āyatana is the body āyatana. The essence of the five wisdoms, adorned with the crowns of the five Buddhas. Three eyes, four faces, eight arms, body color green-black. The right face is white, the left is red, the back is yellow. In the first right hand, a raised vajra, in the second, a sword. The third is a crossed vajra. In the first left hand, a bell, in the second, a hook, in the third, a wheel. The lower right and left hands draw a bow and arrow. The right leg is bent, the left is extended, suppressing the nature of the four maras—all elementals. Upon a lotus, on a sun disc, endowed with the light of the sun. All limbs are adorned with snakes, a wrathful and terrifying form. The secret mantra of the vidyā-mantra, the heart essence of action, accomplishes all actions and subdues all demons, bringing all sentient beings to perfect peace. The words of the secret mantra are thus: Gima Gima, and so on. May the great king Vaishravana become a protector of the directions, by the command of the Buddha and the blessings of the vidyā-mantra, for those who respect the vidyā-mantra, and for all sentient beings, granting protection and refuge.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་བགྱི་བ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། ནོར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་པ། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ནོར་ལྷ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱལ་པོར་ནས་མང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལུས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་དཔའ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་རྫོགས་པ་སྟེ། དུག་གསུམ་དང་བྲལ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། ད་ལྟར་མ་ལུས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འདོད་ནས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་སྟེ། རྐང་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ། ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདུད་པའོ། །གཽ་ཏམ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་མ་འཚལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པ་ཡང་མི་ཤེས་པའོ། །རང་གི་རིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཤེས་ན། རང་ལ་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་མ་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་བཞིན་མཐུན་པར་ལྟ་ཞིང་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། དེ་འདུལ་བས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འདུད་དེ། བདག་ཅག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་
སྦྱིན་ད། སྲིན་པོ་དང༌། དྲི་ཟ་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བར་རྣམས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བབས་པ་ལས་གུད་དུ་དེངས་ཤ

【汉语翻译】
并且行持，守护明咒之法的教法。诸天之中有位名为财神之子的天王，这是说，为了所有众生的利益而行事，将所有财富布施给他人，做所有众生的利益之事，具有如此的心，如同财神一般出现。对其我顶礼，这是说，对如此的菩提萨埵，从国王开始，所有众生都顶礼。还有，对薄伽梵本身顶礼，这是说，从众魔中彻底获胜，并且所有敌人也无余，具有圆满，已经成佛，对如此的薄伽梵，我们顶礼。“圆满正觉大雄，全知全见我敬礼。”这是说，降伏所有烦恼并且是勇猛的，身语意已经圆满，因此是圆满，远离三毒，已经成佛。对如此的佛顶礼。“圆满正觉二足尊，大慧您前敬礼。”这是说，往昔无数劫时已经圆满了资粮，现在想要无余地圆满所有众生，示现各种乘和各种方便，是二足众生之中的殊胜者，精通内外之众，全知并且慈爱遍布一切。对如此的大雄顶礼。“乔达摩您所知，诸天皆不能知晓。”这是说，真实的智慧如同大海一般，佛的功德也是如此。像这样的智慧要知道就不用说了，自己甚至不知道自己的觉性。为什么不知道自己的觉性呢？因为对自身产生的无明而不知晓。“真实勇士您前敬礼，如法相应而存在。”这是说，真实地降伏了四魔，因为调伏它们所以是勇士，对具有如此智慧者真实地顶礼，我们也是具有慈悲而存在的。夜叉，罗刹和乾闼婆等，从作害到伤害之间的所有鬼神，从名为“某某”的附身中分离出来。

【英语翻译】
And practice, protect the teachings of the Dharma of Vidyā-mantra. Among the gods, there is a king of gods called the son of the wealth god, which means acting for the benefit of all sentient beings, giving all wealth to others, doing things for the benefit of all sentient beings, having such a mind, appearing like the wealth god. To him I prostrate, which means that to such a Bodhisattva, from the king onwards, all beings prostrate. Also, prostrating to the Bhagavan himself, which means completely victorious over all demons, and all enemies are also without remainder, possessing perfection, having become a Buddha, to such a Bhagavan, we prostrate. "Perfect Buddha, great hero, omniscient, all-seeing, I salute you." This means that he has subdued all afflictions and is brave, his body, speech, and mind are perfect, therefore he is perfect, free from the three poisons, and has become a Buddha. To such a Buddha, I prostrate. "Perfect Buddha, supreme among two-legged beings, I salute you, great wisdom." This means that in the past, immeasurable eons ago, he had perfected the accumulation of merit, and now he wants to perfect all sentient beings without remainder, showing various vehicles and various means, he is the supreme among the two-legged beings, proficient in both internal and external assemblies, omniscient and loving-kindness pervades everything. To such a great sage, I prostrate. "Whatever Gautama knows, the gods cannot know." This means that true wisdom is like the ocean, and the qualities of the Buddha are also like that. Needless to say, to know such wisdom, one does not even know one's own awareness. Why doesn't one know one's own awareness? Because one does not know due to the ignorance that arises in oneself. "True hero, I salute you, existing in accordance with the Dharma." This means that he has truly subdued the four demons, and because he subdues them, he is a hero, to the one who possesses such wisdom, I truly prostrate, and we also exist with compassion. Yakshas, Rakshasas, and Gandharvas, etc., all the spirits from harming to injuring, separate from the possession of the name "So-and-so".

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི། གང་ཟག་རིག་སྔགས་འཆང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱས་ནས། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་མཉྫ་རའི་རྡོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པར་འགས་པའོ། །གལ་ཏེ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ལ་མྱུར་དུ་མ་དོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་མི་འཆང་བའི་གང་དུ། སྡིག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱུར་ན། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འཆང་སྟེ། དེའི་ཆོས་བཞིན་དུ་གང་ཟག་དང་སེམས་ཅན་ལ་བསྲུད་བར་བྱ་སྟེ། མྱུར་དུ་མ་ཐོན་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་མྱུར་དུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ནད་དྲག་པོས་འདེབས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་སྡིག་ཅན་གཏུམ་པོའི་རིགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་ནད་དྲག་པོ་མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། འབྲས་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། མེ་དཔལ་དང༌། ཆུ་སྦུར་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་རུལ་ཞིང་གཡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་སྲོག་དང་འབྲལ་ཏེ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་མགོ་དང་སྙིང་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་ཇི་བཞིན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་བཞིན་ཏེ་སྡིག་ཅན་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་སྟེ། ནད་ཆེན་པོས་བཏབ་པའོ། །དེའི་མོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བུ་མ་བྱུང་བ་དང་བརླག་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་སྡུག་བསྔལ་པོ་འབྱུང་སྟེ། གར་ཡང་འགྲོས་མེད་ཅིང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཡང་མི་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ལུས་ཀྱང་ཞིག་ཅིང་རུལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲུམ་བུའི་གདོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་གདོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་འདོན་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་བྱིན་པ་
དང། བཤད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་འཆང་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་རིག་སྔགས་འདི་མཉན་ནས། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ལས་མྱུར་དུ་གུད་དུ་དེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་གང་ཟག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་མྱུར་དུ་ཐོན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་སྡུག་བསྔལ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མ་དོ

【汉语翻译】
所谓“ིག་”是指：凶恶的罪孽鬼怪们，对持有明咒的人和众生们造成损害后，以明咒的诅咒，头颅会像阿札嘎的曼札拉圆石一样裂成碎片。如果不在名为“此名”的身体上迅速离开，那么，对于不持有明咒的人，如果被罪恶的凶恶之徒抓住，那么，就像诸佛所说的那样，持有明咒，按照其教法，应该守护人和众生，如果不迅速离开，就会变成大罪。对于那些家伙，将会迅速降临巨大的恐惧和剧烈的疾病，这是指：违背明咒的命令，罪恶残暴之徒的鬼怪们，会遭受剧烈的疾病，如麻风病、眼翳病、肿瘤、疖子、白癜风、火焰疮、水疱、痘疹，以及全身腐烂、瘙痒等疾病的侵袭，并与生命分离，死后也不会投生到无间地狱。因此，头和心脏会裂成一百块，这是指：像那样正在损害他人的人，那个罪人也会遭受剧烈的痛苦，被大病击倒。在那一瞬间，痛苦会无缘无故地产生和毁灭，并且变得无边无际，这是指：明咒的诅咒会带来痛苦，无论去哪里都无法行动，也无法到达持柳条者的宫殿，而且他的身体也会崩坏腐烂。无论是痘疹的魔，还是启明星升起的魔，还是梦魇的魔，那些家伙在听到清凉园林的大经后，这是指：念诵、禅修、忆念、给予教诲、讲述、随喜和受持此经，如果对那些人造成损害，就是违背了明咒的命令。或者听闻此明咒后，不要加害众生。名为“此名”的身体迅速远离，这是指：那些造成损害的家伙，为了所有人和众生的利益，迅速离开吧。或者说明咒的诅咒会迅速带来痛苦。如果不能迅速离开

【英语翻译】
The term "ིག་" refers to: The evil and wicked spirits, after harming those who hold the vidyā-mantras and sentient beings, by the curse of the vidyā-mantras, their heads will be split into pieces like the round stones of Arjaka's maṇḍala. If they do not quickly leave the body of the one named "this name," then, for those who do not hold the vidyā-mantras, if they are seized by the sinful and wicked ones, then, as the Buddhas have said, hold the vidyā-mantras, and according to its Dharma, one should protect people and sentient beings, and if they do not quickly leave, it will become a great offense. For those ones, great fear and severe diseases will quickly descend, which means: Those spirits of the sinful and cruel kind who transgress the command of the vidyā-mantras will suffer from severe diseases such as leprosy, cataracts, tumors, boils, vitiligo, fire sores, blisters, smallpox, and diseases such as the rotting and itching of the whole body, and will be separated from life, and even after death, they will not be born in Avīci hell. Therefore, the head and heart will be split into a hundred pieces, which means: The one who is harming others in that way, that sinner will also suffer severe pain and be struck down by a great disease. In that instant, suffering will arise and be destroyed for no reason, and will become boundless, which means: The curse of the vidyā-mantras will bring suffering, and one will not be able to move anywhere, nor will one be able to reach the palace of the one with willow branches, and his body will also decay and rot. Whether it is the demon of smallpox, or the demon of the rising morning star, or the demon of nightmares, those ones, after hearing this great sūtra of the Cool Grove, which means: Reciting, meditating, remembering, giving instructions, telling, rejoicing, and holding this sūtra, if one causes harm to those ones, one has transgressed the command of the vidyā-mantras. Or after hearing this vidyā-mantra, do not harm sentient beings. Quickly leave the body named "this name," which means: Those who cause harm, for the benefit of all people and sentient beings, leave quickly. Or the curse of the vidyā-mantras will quickly bring suffering. If you do not quickly leave

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ནད་དྲག་པོས་འདེབས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་མ་བཏང་བར་གྱུར་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། གཡན་པའི་ནད་ལ་སོགས་པས་མྱུར་དུ་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་མགོ་བོ་དང་སྙིང་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་ཨརྫ་ཀའི་མརྫ་རིའི་དོགས་པ་བཞིན་དུ་འགས་པའོ། །དེའི་མོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་འབྱུང་བ་དང༌། བརླག་པ་དང་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དམོད་མོས་འགྲོས་མི་རྙེད་ཅིང༌། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཐོབ་སྟེ། ཤི་ནས་ཀྱང་མནར་མེད་ཀྱི་མེས་བསྲེག་ཅིང༌། དམྱལ་བ་ནས་དམྱལ་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཟི་བྱིན་དང་ནི་ཁྲག་ཟ་བ། །ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་སུ་ཁྲག་ཟ་བ་དང་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཞིང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལེགས་གསུངས་པའི། །མདོ་བཤད་ཐོས་ནས་སྤང་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། རིག་སྔགས་འདི་ཡང་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་སྲུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མདོ་འདི་ཐོས་པར་གྱུར་
ནས། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྤང་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤ་ཟ་ལུས་འཕགས་སྐེམ་བྱེད་དང༌། །འབྱུང་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྲུལ་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལེགས་གསུངས་པའི། །མདོ་འདི་བཤད་པ་ཐོས་ནས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་བསྲུང་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་ལ་འཚེ་བ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་ལྷ་དང༌། །དྲི་ཟ་དང་ནི་གདོན་གྱི་བླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱས

【汉语翻译】
我若有大恐怖，且被恶疾侵扰之句，若违越明咒之教敕，且不舍弃，则四大天王之惩罚恐怖，以及疥癣等疾病，将迅速降临。因此之故，头颅与心将碎裂成百瓣之句，如来圆满正等觉之教敕，以及明咒之诅咒，将如阿扎嘎之玛扎山之疑虑般碎裂。彼时诸多痛苦生起，毁灭且无边际之句，如是，明咒亦以诅咒无法寻获行踪，其异熟果将获得剧烈痛苦，死后亦被无间地狱之火焚烧，且将从地狱转生地狱。光辉与食血者，无论昼夜游行者之句，以血为食与食肉等，亦将夺取光彩，且损害有情，无论白昼与夜晚等，皆勿游行。彼等亦善说之，听闻经说后当舍弃之句，圆满正等觉诸佛，亦如实宣说明咒，如是四大天王等，亦随喜且守护，如是听闻此殊胜之经后，因损害有情而获得无量痛苦。因此当舍弃之句。食肉身瘦弱，作怖鬼魅诸恶者之句，鬼魅等亦损害有情，亦以誓言束缚后，舍弃损害。彼等亦善说之，听闻宣说此经后见之句，过去与未来，以及现在诸佛亦宣说，如是四大天王等亦守护誓言，以明咒之威光，罪恶鬼魅等亦舍弃损害他者。天与非天风神，乾闼婆与罗刹之主之句，以嗔恚与愚痴损害一切有情。

【英语翻译】
If I have great fear and am afflicted by severe illness, if one transgresses the command of the wisdom mantra and does not abandon it, then the fear of punishment from the Four Great Kings and diseases such as scabies will quickly descend. Because of this, the phrase "the head and heart will be shattered into a hundred pieces" means that the command of the Tathagata, the perfectly complete Buddha, and the curse of the wisdom mantra will be shattered like the doubts of Arjaka's Marja Mountain. At that moment, many sufferings arise, and the phrase "destruction and boundlessness" means that, similarly, the wisdom mantra cannot find its way with curses, and its ripening will bring severe suffering. Even after death, it will be burned by the fire of Avici Hell, and will transmigrate from hell to hell. The phrase "glory and blood-eaters, whatever wanders day and night" means that those who eat blood and meat as food will also steal glory, harm sentient beings, and not wander day and night. They also speak well, and the phrase "after hearing the sutra, abandon it" means that the perfectly complete Buddhas have also truly proclaimed the wisdom mantra, and the Four Great Kings also rejoice and protect it. Likewise, after hearing this extraordinary sutra, one obtains immeasurable suffering by harming sentient beings. Therefore, the phrase "abandon it." The phrase "meat-eaters, emaciated bodies, terrifying ghosts and evil ones" means that those ghosts also harm sentient beings, and they also abandon harming after being bound by vows. They also speak well, and the phrase "after hearing the explanation of this sutra, see it" means that the Buddhas of the past, future, and present also speak, and the Four Great Kings also keep their vows. By the glory of the wisdom mantra, those sinful ghosts also abandon harming others. The phrase "gods and non-gods, wind gods, gandharvas, and lords of demons" means that they harm all sentient beings with hatred and ignorance.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དམ་པ་ཐོབ་པའོ། །འབྱུང་པོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་དང༌། །དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེར་སྣ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་འཇིགས་པས་གནོད་མི་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཀུན་དུ་གཡོས། །སྐྲག་ཅིང་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འགུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འདིའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་ས་ལན་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་བའོ། །ཀུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཀུན་དུ་གཡོས་པ་ནི་ཤར་དམའ་སྟེ། ནུབ་མཐོ་བའོ། །ནུབ་དམའ་ན་ཤར་མཐོ་བའོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མགོ་འཁྲུགས་ཤིང་ཕྱོགས་རྣམས་གཏོར་བའོ། །དེ་བས་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་ཀུན་དུ་འགུལ་བ་སྟེ། ཡུན་རིང་ཞིང་དྲག་པའོ། །གདོན་དང་གནོད་བ་བྱེད་པ་རྣམས། །ལྷུང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕ་མ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་བས་རང་ཕམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཇོམས་པའོ། །ས་གཞི་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཡོས། །སྒྲ་བོ་ཆེ་ཡང་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་
བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ས་གཡོ་ཞིང་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྐྲག་བར་བྱེད་དེ། ས་དེ་ཡང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་ཆ་ལང་དང་དྲིལ་བུའི་སྐད་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་དགས་དང་ནི་གྲུལ་བུམ་རྣམས། །སྡང་བའི་གདོན་ནི་ཟློག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དྲག་པོས་གནོད་པར་བྱས་ཏེ། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ཅིང་དེའི་གཉེན་པོ་ལྟ་བུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡིན་ཏེ། མདོ་འདི་དག་ནི་ཐོས་གྱུར་ན། །འཇིགས་པ་དྲག་པོ་འབེབས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་འདོད་པ་རྣམས། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདིས་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །དད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡོད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དགའ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སེམ

【汉语翻译】
也是，那也是获得明咒的光荣之处。鬼和食肉者，以及夜叉罗刹等，是指对悭吝、嗔恨和贪欲的众生进行伤害，那也是明咒的诅咒的恐怖所不能损害的。到处骚动，到处摇动，恐惧且到处剧烈震动，是指此明咒的光荣和力量使大地震动六次，同样出现了十八种大兆头。到处骚动，到处摇动是指东方低洼，西方高耸。西方低洼则东方高耸。各个方向也是如此。头脑混乱，方向崩塌。因此更加恐惧且到处震动，是长久而猛烈的。作祟和加害的那些，堕落且彻底父母化。是指，罪恶的魔类鬼怪们，因为对众生进行损害而自身失败，获得巨大痛苦且被明咒的诅咒所摧毁。大地也剧烈震动，发出巨大的声音。是指，明咒的光荣，使三千大千世界的界域震动，使鬼怪们恐惧，那土地也发出大鼓、钹和铃铛的声音。称为到处剧烈出现。夜叉和寻香，是遣除憎恨的邪魔。是指，那些鬼怪也以猛烈的力量伤害众生，其他任何也无法胜过，而如同其对治的便是明咒之王。如果听闻这些经文，将降下猛烈的恐惧。是指，加害者、具有憎恨之心者、具有罪恶之心者，以及想要众生性命者们，被明咒之王清凉园林所摧毁。对佛法僧，具有信心的夜叉是哪一个，是指，有菩提萨埵种姓的鬼怪，对圆满正等觉的释迦牟尼佛，以及佛法僧感到欢喜，守护世间界，守护佛的教法和众生。

【英语翻译】
Also, that is also the glory of obtaining the mantra. Ghosts and flesh-eaters, as well as Yaksha Rakshasa, etc., refer to harming sentient beings with stinginess, hatred, and greed, and that is also what the terror of the curse of the mantra cannot harm. Stirring everywhere, shaking everywhere, fearing and violently shaking everywhere, refers to the glory and power of this mantra causing the earth to shake six times, and similarly, eighteen great omens appeared. Stirring everywhere and shaking everywhere means that the east is low and the west is high. If the west is low, the east is high. The same is true for all directions. The mind is confused and the directions are collapsing. Therefore, it is even more fearful and shaking everywhere, it is long and violent. Those who haunt and harm, fall and completely become parents. It means that the evil demon-like ghosts fail themselves because they harm sentient beings, suffer great pain and are destroyed by the curse of the mantra. The earth also shook violently, making a loud noise. It means that the glory of the mantra shakes the realm of the three thousand great thousand worlds, causing the ghosts to fear, and the land also makes the sound of big drums, cymbals and bells. It is called appearing violently everywhere. Yakshas and Gandharvas are the exorcists of hatred. It means that those ghosts also harm sentient beings with violent power, and nothing else can overcome them, and the king of mantras is like their antidote. If these sutras are heard, fierce fear will descend. It means that the perpetrators, those with hatred, those with evil intentions, and those who want the lives of sentient beings are destroyed by the cool garden of the king of mantras. Which Yaksha has faith in the Buddha, Dharma and Sangha, refers to the ghosts of the Bodhisattva lineage, who are happy with the fully enlightened Shakyamuni Buddha, as well as the Dharma and Sangha, protect the world, and protect the Buddha's teachings and sentient beings.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་དག་མགུ་ཞིང་ཡིད་དགའ་ནས། །ལེགས་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་འབྱུང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་སྔ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ལ་དད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་དད་པ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས། དགའ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། ཆོས་ལ་མཆོད་པ་ལེགས་པར་མ་ཆོད་ནས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་འབྱུང་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དེ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བར་སྣང་ལས་བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་
ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྔ་ནས་ཀྱང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ད་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ། ལྷགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོ་རང་གི་འོད་ཟེར་ཡང་འཕགས་ཏེ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཆོས་འདི་ལ་དད་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་ལེགས་ལྷགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གྲོས་མཐུན་པ་དང༌། ཚིག་མཐུན་པ་དང༌། སྐད་མཐུན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱབ་སྟེ། སྡང་བའི་སེམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་འཁོར་བ་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱི་བ་དང་ཞེས་བགྱ

【汉语翻译】
是为利益有情众生。对于咒语之王清凉园，随喜赞叹，不违背咒语之教令。他们心满意足，心生欢喜，善妙地随喜赞叹。这是说，那些菩提萨埵的种姓也欢喜咒语之王清凉园之法，并且从前就对佛法有信心。像这样信心完全生起后，欢喜无比，对于佛法的供养没有间断。（因此，）他们随喜赞叹。这是说，咒语之王清凉园的诸神立誓守护的第八个阶段。然后，这是说，诸神立誓守护之后。四大天王从空中降临，这是说，四大天王也
非常欢喜佛法。以前就对薄伽梵生起信心，现在也更加生起，然后前往薄伽梵的面前。前往薄伽梵所在之处，到达后，这是说，各自的光芒也显现，对于清凉园的佛法，信心一再地生起，同样地，对于薄伽梵也是如此。因此，四大天王也很好地到来了。以头顶礼薄伽梵之足，这是说，四大天王非常欢喜，以恭敬心顶礼双足莲花。合掌向薄伽梵顶礼，这是说，四大天王在薄伽梵面前，右膝着地，然后向薄伽梵合掌。以统一的意见、统一的语言、统一的声音向薄伽梵禀告说，这是说，以同一种声音，诸大天王也以恭敬咒语之法的心向薄伽梵献上请求。尊者薄伽梵，这部清凉园的大经是，守护、救护、隐藏，以咒语的秘密咒语遍布一切有情众生，平息嗔恨之心，摧毁轮回，指示正确的智慧之路。四大天王顶礼双足等

【英语翻译】
It is to benefit sentient beings. Rejoicing and praising the Queen of Mantras, Cool Grove, and not transgressing the command of the mantras. They are satisfied and happy, and rejoice and praise well. This is to say that those Bodhisattva lineages also rejoice in the Dharma of the Queen of Mantras, Cool Grove, and have had faith in the Dharma from before. In this way, after faith has fully arisen, they are exceedingly happy with joy, and the offerings to the Dharma are not interrupted. (Therefore,) they rejoice and praise. This is to say that it is the eighth stage of the deities of the Queen of Mantras, Cool Grove, taking vows to protect. Then, this is to say, after the deities have taken vows to protect. The Four Great Kings descended from the sky, which is to say that the Four Great Kings also
are very happy with the Dharma. They had faith in the Bhagavan from before, and now they have even more, and then they went before the Bhagavan. Going to where the Bhagavan was, and arriving, this is to say that their respective rays also appeared, and faith in the Dharma of Cool Grove arose again and again, and similarly, it is the same for the Bhagavan. Therefore, the Four Great Kings also arrived well. Bowing to the feet of the Bhagavan with their heads, this is to say that the Four Great Kings were very happy and bowed to the lotus feet with reverence. Joining their palms and bowing to the Bhagavan, this is to say that the Four Great Kings knelt on their right knees before the Bhagavan, and then joined their palms to the Bhagavan. With unified opinions, unified language, and unified voices, they reported to the Bhagavan, saying, this is to say that with the same voice, the Great Kings also offered their requests to the Bhagavan with a mind of reverence for the Dharma of mantras. Venerable Bhagavan, this great sutra of Cool Grove is to protect, save, hide, and spread the secret mantras of mantras to all sentient beings, pacify the mind of hatred, destroy samsara, and indicate the path of correct wisdom. The Four Great Kings bowing to the feet, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་ནི་གུས་ཕར་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་རང་བསྲུང་ཞིང༌། ངག་གིས་འདོན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་བ་དང། ལུས་ཀྱིས་བཅང་བར་བྱས་ཏེ། རིག་སྔགས་འདི་ཡང་བཏགས་ནས་ཀྱང༌། ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་འམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་
མ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་དམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནས་གནོད་པར་བགྱིད་པའི་བར་རྣམས་འཇོམས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པ་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་དེ་ཡང་འཇོམས་ཤིང་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིག་སྔགས་འདི་འདྲི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་བཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྟག་ཏུ་འཁོར་བའི་འཁོར་བཞི་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་སྲུང་ཞིང་བར་གཅོད་བསལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་གཟུང་བར་བགྱི། བཅང་བར་བགྱི། བརྗོད་པར་བགྱི། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡི་དགས་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ། མིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང་འཆང་བ་དང༌། བཟུང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ནས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གཟུང་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་འམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བཞི་པོ་དག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་དེ། འདིའི་ལམ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །བདག་བསྲུང་བ་དང༌། བད

【汉语翻译】
ི་བ་是恭敬地顶礼，四大天王也自我守护，口中念诵，心中忆持，身体佩戴，此明咒也加持后，不堕三恶道，指示菩提道。眷属四众守护等是指，比丘或比丘尼或近事男或近事女等众生也是守护的圣者。完全救护等是指，比其他人更殊胜，变得寂静安乐，远离一切痛苦。夜叉和罗刹乃至损害之间全部摧毁是说，不驯服的魔类之有情也摧毁，用明咒和秘密咒语的诅咒使其消灭。尊者薄伽梵是指，四大天王也向薄伽梵请问此明咒，那也是为了永远守护四众。比丘和比丘尼和近事男或近事女他们也等于是说，薄伽梵永远是眷属的四众，用明咒也守护他们，消除障碍，永远获得安乐。清凉尸林大经这部要受持，要佩戴，要念诵，要完全证悟等是指，不可思议的明咒之王，这是大尸陀林的守护，有情众生的亲友，人类众生的导师，守护三千大千世界的世间界，眷属四众也佩戴，忆持后也向一切有情指示，使他们脱离一切痛苦，眷属四众也身语意受持。尊者薄伽梵是指，四大天王也一次又一次地向薄伽梵献上祈请。比丘或比丘尼或近事男或近事女任何等是指，守护眷属四众和一切有情，使他们脱离一切痛苦，从此道也指示菩提
之资粮。我守护和

【英语翻译】
ī ba is to respectfully prostrate. The four great kings also protect themselves, reciting with their mouths, holding in their minds, and wearing on their bodies. This vidyā-mantra, when blessed, does not fall into the three lower realms and shows the path to enlightenment. 'Protecting the four assemblies' means that monks, nuns, laymen, and laywomen, etc., are also the holy ones who protect beings. 'Completely saving' means being more excellent than others, becoming peaceful and happy, and being free from all suffering. 'Destroying all from yakshas and rakshasas to harming' means that even the unruly beings of the demon class are destroyed, and they are annihilated by the curse of vidyā-mantras and secret mantras. 'Venerable Bhagavan' means that the four great kings also ask the Bhagavan for this vidyā-mantra, which is to always protect the four assemblies. 'Monks, nuns, laymen, or laywomen also' means that the Bhagavan is always the four assemblies of the retinue, and the vidyā-mantra also protects them, removes obstacles, and always obtains happiness. 'This great sūtra of the Cool Grove should be received, worn, recited, and fully realized' means that this inconceivable queen of vidyā-mantras is the protector of the great charnel ground, the friend of beings, the teacher of human beings, and protects the realm of the three thousand great thousand worlds. The four assemblies also wear it, and after holding it, they also show it to all beings, freeing them from all suffering. The four assemblies also hold it in body, speech, and mind. 'Venerable Bhagavan' means that the four kings also offer requests to the Bhagavan again and again. 'Any monk, nun, layman, or laywoman' means protecting the four assemblies and all beings, freeing them from all suffering, and from this path also showing the accumulation of enlightenment.
'I protect and'

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྦ་བ་དང༌། གཞན་བསྲུང་བ་དང༌། གཞན་སྦ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རིག་སྔགས་འཆང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲུང་བ་སྟེ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ལམ་ནས་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་གུས་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་ནས་གནོད་པར་བགྱིད་བའི་བར་རྣམས་ཉེ་འཁོར་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན། གནོད་པར་བགྱིད་པ་ལྟག་ལ་སེམས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སྟེ། དཔའ་བ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཟག་འདི་འཆང་བ་ལ་ད་ལྟའི་རྐྱེན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་དུ་མཚན་གཅིག་ཙམ་གནས་པ་དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདི་ཡང་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། ལྗོངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་ཙམ་ཡང་དག་པར་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོའམ། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གྲོང་དན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྲག་ཁྲུག་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། རིམས་དྲག་པོའི་ནད་མི་འབྱུང་སྟེ། གཞན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་ནས་གནོད་པར་བགྱིད་པའི་བར་རྣམས་ཉེན་ཀོར་དུ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་དེ་ཡང་ལུས་ལ་བཏགས་པའམ། ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པའམ། ངག་གིས་འདོན་པའམ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས། དེ་ཐོས་པ་དང༌། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་
དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་ཚུན་ཆད་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་གང་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དེར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་ཡད་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ད་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་སེམས་མེད་ཅིང༌། ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མ

【汉语翻译】
何为隐藏，何为守护，何为为了隐藏他人呢？即守护持明咒者和烦恼众生，以慈爱和悲悯之心，我亦将为众生之利益而宣说。所谓执持、受持、讲述、完全领悟此《清凉园大经》者，即是空性之自性，方便与智慧无二无别，为法、受用、化身所遍满。如是，对此恭敬之人，将脱离一切痛苦。若夜叉、罗刹等乃至作害者，连近处亦无法安住，何况作害？此乃具大威力与光辉，勇猛且具大力量，对众生怀有慈爱与悲悯之心。对于执持此者，莫说今生之障碍，来世亦复如是。所谓此（咒语）于何处仅住一晚，即是说，此明咒之王——清凉园，若于村落、城市、城镇、地域等处，仅有一个字书写正确，则不会受到鬼神或饿鬼等的侵害，且村镇所住之众生，亦不会发生血腥争斗、争执及强烈瘟疫，亦不会遭受其他国王的惩罚。所谓夜叉、罗刹等乃至作害者，连近处亦无法加害，即是说，此名号若佩戴于身，或以意忆念，或以口诵念，或悬挂于旗帜顶端，或置于佛塔顶端，仅是听到或看到，其光芒之威德，乃至远处亦无法靠近。所谓此（咒语）于何处恒常安住，更何况需要说什么呢？即此明咒为过去无量无数之佛所随喜并宣说。如是，未来诸佛亦将宣说。现在，圆满正等觉之释迦牟尼佛，亦为利益众生而宣说，无有二心，亦无 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无疑虑。

【英语翻译】
What is hiding, what is protecting, and what is for the sake of hiding others? It is to protect those who hold the knowledge mantras and sentient beings afflicted by disturbing emotions. With love and compassion, I shall also teach for the benefit of sentient beings. To hold, to receive, to speak, and to fully understand this great Sutra of the Cool Grove, is to realize the nature of emptiness, the inseparability of skillful means and wisdom, pervaded by Dharma, enjoyment, and the emanation body. Likewise, those who revere this will be separated from all suffering. If yakshas, rakshasas, and even those who cause harm cannot even dwell nearby, how much less can they cause harm? This is because it possesses great power and splendor, is courageous and mighty, and is filled with love and compassion for sentient beings. For those who hold this, what need is there to mention present obstacles, for it will be the same in future lives. Where this (mantra) abides for even one night, it means that this queen of knowledge mantras, the Cool Grove, if even one letter is correctly written in a village, city, town, region, etc., then it will not be harmed by spirits or pretas, etc. Moreover, the sentient beings dwelling in the village will not experience bloody battles, disputes, or severe epidemics, nor will they suffer punishment from other kings. That yakshas, rakshasas, and even those who cause harm cannot even harm those nearby means that if this name is worn on the body, or remembered in the mind, or recited with the mouth, or hung on the top of a banner, or placed on the top of a stupa, merely hearing or seeing it, the splendor of its light will prevent anyone from approaching even from a great distance. What need is there to say about where this (mantra) constantly abides? This knowledge mantra is rejoiced in and spoken by countless Buddhas of the past. Likewise, future Buddhas will also speak it. Now, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni also speaks for the benefit of sentient beings, without a dualistic mind, and without निश्चित (niścita, certain, sure) doubt.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལ་མི་མ་ལགས་པའི་གནོད་པས་ཐེབས་པའི་མདུན་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་བ་དང༌། བྱད་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། བསྒོམ་ཉེས་པ་དང༌། བྲི་ཉེས་ལ་སོགས་པ་གསོ་བ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཏེ། གཞན་ཡང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དགས་རྣམས་བཟློག་པའོ་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྕི་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྱུག་པར་བྱ། །ནད་པའི་མདུན་དུ་ཡང་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མཁས་པ་ཤེས། ས་ཚོན་ལྡས་ནི་ཡང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བྲིས། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་སྟེ།། དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྩིབས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་སྣམ་ཟླུམ་པོར་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་ལ། །ལྷ་སྣམ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བརྒྱད། །ཏྭ་ར་བཞི་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དྲ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང། །གདུགས་དང་བ་དན་དེ་བཞིན་རྒྱན། །མཛེས་པས་ཡང་དག་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མཁས་པའི་བློ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། །བཞི་བའི་དབུས་སུ་ཡང་
དག་ཏུ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབུས་སུ་གཞག །ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་རྐེ་བ་རིང༌། །མཆུ་འཕྱངས་མཚན་མ་ལེགས་པ་ལ། །ནག་པོ་ར་རི་རྩ་བ་སྤངས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བུམ་པ་ལ། །གུ་གུལ་ལ་སོགས་བདུག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་དང༌། །དྲི་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལྔ་དང༌། །མགུལ་ཆིངས་དང་ནི་གདུགས་དང་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །གཞན་ཡང་ཇི་སྙེད་ཡང་དག་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་གཟུགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཞག །རིམས་ནད་ཕྱུགས་ནད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་དང༌། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་དང་རབ་གནས་དེ་བཞིན་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་ཆོག་བློ་ཡིས་ཡང་དག་ཤེས། །གྲོག་ཤིང་ཤུན་དར་སོགས་ལ། །གུར་གུམ་གི་ཝང་ལ་སོགས་བྲི། །ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ར་བ་ལ། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ནི་ཡང་དག་བྲི། །དར་གྱིས་བཅིངས་པའི་པདྨ་ལ། དེ་སྟེང་ཕྱག་མཚན་རྒྱས་པ་བྲི། །རལ་གྲི་སྐྱབས་སྦྱིན་རིན་ཆེན་དང༌། །རིན་ཆེན་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནས། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
叫做“如此”的。 尊者世尊，无论何人遭受非人（མ་མི་ལགས，不是人）的损害，若在此人面前宣说此清凉苑的大经，这是为了： 守护地方，以及驱除诅咒、僵尸病，治疗禅修错误、书写错误等，将不吉祥转为吉祥，以及其他所有这些都要念诵咒语。 此外，还要如法宣说遣除空中游荡的饿鬼的仪轨。 用重物与水混合。 认真地涂抹坛城。 在病人面前认真地。 同样，其他智者也应知晓。 用颜料认真地。 绘制庄严的胜者坛城。 中央是各种莲花。 外层是金刚栅栏。 因此，绘制各种轮辐的轮。 因此，绘制圆形的神像。 在那之外绘制四方形。 神像呈莲花红的颜色。 四方形有四门八柱。 用四个牌坊认真装饰。 在网状等装饰物上。 绘制七宝宫殿。 伞和幢幡也同样装饰。 用美丽认真地装饰。 莲花、轮、诸神。 智慧神和世间神。 还有其他所说的那样。 应以智者的智慧来了解。 在四方的中央认真地。 将尊胜佛母安放在中央。 肚子鼓胀，脖子细长。 嘴唇下垂，相好庄严。 黑色的羊毛根部稀疏。 在这样的宝瓶上。 焚烧古古甲香等。 五种珍贵谷物、五种药物。 五种香、五种菩提树。 项链、伞。 花环和珍宝串。 还有其他许多认真装饰的物品。 同样是胜者宝瓶的形状。 安放在宫殿的中央。 无论是瘟疫还是牲畜疾病。 那就是吉祥等等。 灌顶和火供也是如此。 诸神和开光也应如此了解。 金刚上师以智慧。 认真了解坛城仪轨。 在桦树皮等上面。 书写藏红花汁等。 在外层的圆圈栅栏上。 认真书写胜者的名号。 在用绸缎缠绕的莲花上。 在其上绘制完整的法器。 宝剑、施无畏印、珍宝。 珍宝之上安放金刚。 绳索、铁钩、宝瓶。

【英语翻译】
It is called "Thus." Venerable Bhagavan, if this great Cool Grove Sutra is recited in front of anyone who has been harmed by non-humans (མ་མི་ལགས, not human), it is for: Protecting the land, and dispelling curses, zombie diseases, treating meditation errors, writing errors, etc., turning inauspiciousness into auspiciousness, and reciting mantras for all these others. Furthermore, the ritual for dispelling the wandering hungry ghosts in the sky should also be properly explained. Mix heavy objects with water. Carefully paint the mandala. Carefully in front of the patient. Likewise, other wise people should also know. Carefully with pigments. Draw the beautiful mandala of the Victorious One. In the center are various lotuses. The outer layer is a vajra fence. Therefore, draw wheels with various spokes. Therefore, draw round deity images. Draw a square outside of that. The deity image is the color of lotus red. The square has four doors and eight pillars. Carefully decorate with four toranas. On the net-like decorations. Draw the palace of the seven treasures. Umbrellas and banners are also decorated in the same way. Carefully decorate with beauty. Lotuses, wheels, deities. Wisdom deities and worldly deities. And also what has been said. It should be understood with the wisdom of the wise. Carefully in the center of the four directions. Place the Victorious Mother in the center. Swollen belly, long neck. Drooping lips, well-formed marks. Black wool with sparse roots. On such a vase. Burn gugula incense etc. Five precious grains, five medicines. Five fragrances, five bodhi trees. Necklace and umbrella. Garland of flowers and string of jewels. And many other carefully decorated items. Likewise, the shape of the Victorious One's vase. Place in the center of the palace. Whether it is plague or livestock disease. That is auspiciousness etc. Empowerment and fire offering are also the same. Gods and consecration should also be understood in the same way. The Vajra Master with wisdom. Carefully understand the mandala ritual. On birch bark etc. Write saffron juice etc. On the outer circle fence. Carefully write the names of the Victorious Ones. On the lotus wrapped in silk. Draw the complete Dharma instruments on it. Sword, Abhaya mudra, jewel. A vajra is placed on top of the jewel. Rope, iron hook, vase.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས།། མཚམས་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡིན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ཨུཏྤལ་དང༌། །པདྨ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་གང་ཡོད་པ། །མཁས་པས་བརྟགས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བར་དུ་ནི། །ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་བྲི། །ཕྱག་མཚན་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད། །དེ་ནས་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པོ་ལ། །སྔར་གསུངས་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲི། །དེ་ནས་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོ་བྲི། །འཁོར་ལོར་བྲི་བའི་ཡི་གེ་ནི། །རིག་སྔགས་སྐྱེད་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ནས་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པོ་ལ། །རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་བྲི། །དེ་ནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཡང་སྙིང་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་བ་ལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྙིང་པོ་བྲི། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་གནས་པ་ནི། །བསིལ་
བའི་ཚལ་གྱི་བསྐྱེད་ཡིག་བྲི། །ཡི་གེའི་ནང་དུ་མཁས་པ་ནི། །ཡང་དག་གིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིག་སྔགས་འཆང་བྲིས་ལ། །མགུལ་ལམ་ཕྱག་སོགས་གདགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བཏགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ནད་དང་འཇིགས་པས་མི་ཚུགས་ཏེ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། མི་རིགས་ཐམས་ཅད་མི་ཚུགས་སོ། །ཚེ་རིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད། ངན་སོགས་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་བསྲུང་བ་ཡང་དག་ཏུ། །ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་དང་ནི། །བླ་རེས་ས་གཞི་དྲ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤེས་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡང་དག་གིས་ནི་བསྐོར་བའོ། །ནད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །དེ་བཞིན་ཡག་དག་བྲི་བར་བྱ། །རིང་བསྲེལ་གསུང་རྟེན་ལུགས་མའམ། །ཚ་ཚ་ལ་སོགས་མཆོད་རྟེན་གང༌། །ནད་པའི་མདུན་དུ་ཡང་དག་མཆོད། །རིག་སྔགས་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་གཟུངས།། ཆོ་གའི་དུས་སུ་ཡང་དག་གདོན། །བར་གྱིས་མི་ཆོད་དེ་བཞིན་དུ། །བཟླས་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༌། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་ལ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབུལ་བར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྦོས་དང་ནི། །ཨརྒ་ལ་སོགས་ཡང་དག་དབུལ། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་ཐུན་གཏོར་དུ། །ཡང་དག་གིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ནད་པ་ལ་སོགས་ཁྲུས་བྱས་ལ། །རིག་སྔགས་གཏད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་མཐུན། །དེ་བཞིན་སྔོམ་པ་འབོགས་པ་དང༌། །གཞན་དང་ལ་སོགས་མཐུན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལ་སོགས་བྱས་ན་ནི། 

【汉语翻译】
其上安住真实金刚，四隅乃是金刚交杵。钺刀以及乌 উৎপল（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），莲花等等轮，以及其他任何手印，智者考察后应书写。之后于圆形外环上，书写真实金刚交杵。金刚交杵之间，书写真实业之精华。手印之间安放金刚部之字。之后于第三外环上，书写之前所说业之精华。之后于外环书写轮。于轮上所书之字，乃是真实生起明咒者，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与 ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）庄严。之后于第三外环上，书写真实明咒之精华。之后于八瓣莲花上，书写心之精华。如是于外环绕，书写他人不能胜之精华。其中心安住之字，书写清凉尸林之生起字。于字之中，智者应真实书写。如是书写明咒护身符，应系于颈或手等处。如是系上之后，疾病与怖畏不能侵，悲伤等等亦如是，一切人种不能侵。长寿痛苦皆灭尽，恶等三者亦如是。我将真实宣说胜者之守护。金刚之墙与帐篷，以及幡幔地基网，应知金刚之自性。因此被种种火焰山，真实围绕。于病人之处，如是书写此坛城。舍利子语像或擦擦等佛塔，于病人面前真实供养。明咒清凉尸林之陀罗尼，于仪轨之时真实念诵。不被中断如是，念诵等等如是做。对于方守护者、星宿，以及地神等等，应随顺供养。香、花、焚香，以及水等等真实供养。如是智者于食子朵玛时，应真实供养。为病人等沐浴后，作明咒交付之仪轨。灌顶等等其他亦随顺。如是赎身、释放，以及其他等等随顺，如是等等做的话，

【英语翻译】
Thereupon, the true vajra dwells. The four corners are crossed vajras. The chopper, the উৎপল (utpala), lotuses, and other wheels, as well as any other hand symbols, should be examined and written by the wise. Then, on the round outer ring, write the true crossed vajra. In between the crossed vajras, write the true essence of karma. Between the hand symbols, place the letters of the vajra family. Then, on the third outer ring, write the essence of karma previously mentioned. Then, on the outer ring, write the wheel. The letters to be written on the wheel are those that truly generate the vidyā-mantra, adorned with Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) and Phaṭ (ཕཊ，फट，phaṭ，啪). Then, on the third outer ring, write the true essence of the vidyā-mantra. Then, on the eight lotus petals, write the essence of the heart. Likewise, around the outer ring, write the essence that cannot be overcome by others. In the center where the letter dwells, write the generating letter of the Cool Grove. Within the letter, the wise should write truly. Likewise, write and carry the vidyā-mantra, and attach it to the neck or hand, etc. When it is attached in this way, it will not be affected by illness and fear. Likewise, sorrow and so on, all people will not be affected. Long life and all suffering will be eliminated. The three evils and so on will also be the same. I will truly explain the protection of the Victorious Ones. The vajra fence and tent, as well as the canopy, ground, and net, should be known as the nature of vajra. Therefore, it is truly surrounded by various fire mountains. Near the sick person, write this mandala in this way. Relics, speech representations, or stupas such as tsatsas, should be truly offered in front of the sick person. The dhāraṇī of the vidyā-mantra Cool Grove should be truly recited during the ritual. Without interruption, do the recitation and so on in this way. To the guardians of the directions, planets, stars, and earth deities, etc., offer accordingly. Offer incense, flowers, fragrance, and water, etc., truly. Likewise, the wise should truly offer the torma during the feast. After bathing the sick person, perform the ritual of entrusting the vidyā-mantra. Empowerment and other things should also be in accordance. Likewise, ransom and release, and other things should be in accordance. If you do these things and so on,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཡང་ལས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲུང་བ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དགུ་བའོ།། །།དེ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བདེ་ལེགས་དང་ནད་མ་མཆིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། མ་རུངས་བའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ད་ལྟ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བའོ། །མི་མ་ལགས་པ་རྣམས་དེ་ལ་ལོགས་མི་བགྱིད་ཅིང༌། མྱུར་དུ་འཚེ་བར་འགྱུར་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འཆང་
བའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་གྲོགས་མི་བྱེད་ན་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་དས་ལ་ཞུས་པའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེ་པོ་འདི་ནི། དེ་ལྟར་དོ་ན་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱས་ཤིང་ཚེ་ད་ལྟར་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མ་གང་ལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཞུ་བ་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་བཞིའི་དོན་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་གྲོང་རྡལ་ལམ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་གུས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་ནུས་བས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ད་ལྟ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀློག་པ་བསྒོམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱེད་པ། དེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སྦྱོར་བར་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
凡有所作皆得成就。明咒女王清凉园之坛城与守护之讲述，第九品。若能迅速获得安乐、无病等，如是，以坛城等守护之后，远离一切痛苦，一切凶恶之鬼神亦然。获得安乐且得解脱，即是说，今生来世皆得安乐，从轮回的一切痛苦中解脱。非人等不得对其作祟，否则将迅速受害，意指若这些守护者不帮助持咒之人，则这些守护者也将因明咒之诅咒而遭受剧烈痛苦。尊者世尊，即是四大天王向世尊禀告。此清凉园大经，如是则为大，意指于三千大千世界中，令众生安乐，平息今生来世之痛苦。尊者世尊，无论比丘或比丘尼等，乃是四大天王再次向世尊禀告，亦是为四众之利益而禀告。此清凉园大经，若持有，无论村庄、城市或城镇，仅凭此在，亦能远离一切怖畏。持有，意指佩戴于颈，恭敬供养，以此明咒女王之威力，能从一切痛苦中解脱，今生来世亦然。念诵，意指读诵、修习、随喜，并为他人宣说等，如是行持，亦能远离痛苦。令一切通达，意指于三千大千世界中，利益一切众生。或者，明智如虚空般广大，利益一切众生。行持者，即过去、未来、现在之诸佛。

【英语翻译】
Whatever is done will be accomplished. The ninth chapter, on the mandala and protection of the Queen of Mantras, the Cool Grove. If one quickly obtains well-being and freedom from illness, etc., then, having protected oneself with the mandala, etc., one is separated from all suffering, and so are all evil spirits. To become happy and liberated means that one will be happy in this life and the next, and liberated from all the suffering of samsara. Non-humans should not harm them, or they will quickly be harmed, meaning that if these protectors do not help those who hold the mantra, then these protectors will also suffer severe pain from the curse of the mantra. "Venerable Bhagavan" means that the Four Great Kings reported to the Bhagavan. This great Cool Grove Sutra, as such, is great, meaning that in the three thousand great thousand worlds, it makes sentient beings happy and pacifies the suffering of this life and the next. "Venerable Bhagavan, whatever bhikshu or bhikshuni," etc., is the Four Great Kings reporting to the Bhagavan again, also reporting for the benefit of the four assemblies. This great Cool Grove Sutra, if held, whether in a village, city, or town, just by being there, one will be separated from all fears. To hold means to wear it around the neck and offer it respectfully. By the power of this Queen of Mantras, one can be liberated from all suffering, both in this life and in the next. To recite means to read, practice, rejoice, and explain it to others, etc. By doing so, one will also be separated from suffering. To make everything understood means to pervade the benefit of all sentient beings in the three thousand great thousand worlds. Or, wisdom is as vast as the sky, benefiting all sentient beings. Those who practice are the Buddhas of the past, future, and present.

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གསུངས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གི་གང་ཟག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་ཡིན་ན། །དད་པ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་དགེ་བསྙེན་རྣམས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གན་དུ་མཆིས་ནས། མིང་སྨོས་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་དགུའམ། ཉའམ། སྟོང་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་
གྱུར་ན། གདུག་པ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཀྱང་འདི་ལ་འཆང་བར་འགྱུར་ན། དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། དགེ་སློང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགེ་བསྙེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བཞི་ལ་ཡང་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་འདིས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་ནི་གང་ཟག་སེམས་ཅན་འདི་འཆང་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པའོ། །དད་བ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་དགེ་བསྙེན་རྣམས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་མཆིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་འདིའི་བཀའ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་མཆོད་པ་བྱས་ན། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་འདུས་ཤིང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཡང་བསྒྲགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་འདི་བསྒྲགས་ན། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། དེར་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། མིའ

【汉语翻译】
说了。咒语之王清凉园，这是随喜而说的。那些人远离一切痛苦，同样在三时中都是如此。有信心的夜叉居士们，到四大天王那里去，说出名字，这是说非人等也，在初八，或十九，或初几，或三十等日子里，四大天王也同样做了，如果这样，凶恶的夜叉们也会生起信心的。唉！诸位大王，这是说，对于这部清凉园大经，四大天王如果也受持，就会生起信心，同样也会获得真实的意义。比丘等乃至居士女等，对于四众眷属，也以这部清凉园经来守护。某某等，这是指三千大千世界的所有的众生。或者说，是受持这部经的补特伽罗众生。尊者世尊，这是四大天王多次向世尊请问的。有信心的夜叉居士们，到国王的柳林王宫去，这是说，如前所说的那样，按照这部清凉园经的教言，供养那四位大天王，就能从一切疾病中解脱。四大天王在多闻天王面前，夜叉们聚集，一切部多在集会中也宣说，这是说，在三十二位大力夜叉和二十八位大将，以及八万魔众面前，宣说这部清凉园经，就能远离一切痛苦。在那里，他们会感到非常高兴，这是说，通过咒语之王清凉园的加持，他们也会给予帮助。尊者世尊，这部清凉园大经是如此的重要啊，这是指世间和出世间。获得真实的意义，人

【英语翻译】
said. The queen of mantras, Cooling Grove, this is said with rejoicing. Those beings are free from all suffering, and so it is in the three times. The faithful yaksha lay devotees, having gone to the four great kings, and mentioning their names, this means that even non-human beings, on the eighth, or nineteenth, or any, or thirtieth, etc. days, the four great kings also do the same, if so, even the cruel yakshas will develop faith. O great kings, this means that for this great Cooling Grove Sutra, if the four great kings also uphold it, they will develop faith, and likewise, they will also attain the true meaning. Bhikshus, etc., up to laywomen, for the fourfold retinue, they will also be protected by this Cooling Grove Sutra. So-and-so, etc., this refers to all sentient beings of the three thousand great thousand world realms. Or, it refers to the person, the sentient being who upholds this. Venerable Bhagavan, this is what the four great kings repeatedly asked the Bhagavan. The faithful yaksha lay devotees, having gone to the king's Willow Grove palace, this means that, as previously stated, according to the teachings of this Cooling Grove Sutra, if those four great kings are offered to, one will be liberated from all diseases. The four great kings in front of Vaishravana, the yakshas gather, and all the bhutas also proclaim in the assembly, this means that in front of the thirty-two powerful yakshas and the twenty-eight great generals, and the eighty thousand classes of obstructors, if this Cooling Grove Sutra is proclaimed, one will be free from all suffering. There, they will be overjoyed, this means that through the blessings of the queen of mantras, Cooling Grove, they will also give help. Venerable Bhagavan, this great Cooling Grove Sutra is so important, this refers to the mundane and supramundane. Attaining the true meaning, men

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། ཆོས་འདི་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །དགེ་སློང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡེ་པ་བཞི་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལྔའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི། ཕལ་ཆེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌།
གནས་བརྟན་པ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཕྲ་མའོ། །བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆང་དང་ལྔ་སྟེ། བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་འདི་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་ཀྱང༌། དེའི་སྡིག་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆང་མ་བཏུང་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་མཆིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆང་མི་བཏུང་བ་ནི། སྒོག་པ་དང༌། ཤ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཀྲྀ་ཡའི་གཞུང་ངོ༌། །དྲན་པ་ནི་རིག་སྔགས་འདི་དྲན་པ་སྟེ། དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཟས་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་མཆིས་པ་ནི། སྡིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་དང་མི་དགེས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཟས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཞུས་པའོ། །བུ་རམ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཤ་དང༌། ཉ་ཤ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཟས་ཡིན་པས། བུ་རམ་ནི་འབུ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཡིན་ནོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་བུང་བའི་ཟས་སོ། །ཏིལ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སོ། །ཤ་ནི་སྲོག་བཅད་པས་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཟས་སོ། །ཉ་ཤ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཟས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལྔ་པོ་དེ་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཞུ་བའི་ཕྱིར་བོས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནས་གནོད་པར་བགྱིད་པའི་བར་རྣམས་ཞེས་

【汉语翻译】
即使转生到其他地方，也不会与此法分离。被称为“尊者，世尊”的原因是，四大天王为了众生的利益，多次提出请求。所谓“比丘”等，指的是四部众、十不善业和五戒。四部众是：大众部、说一切有部、
上座部和大众部。十不善业是：杀生、不予取、邪淫、妄语、恶语、绮语、离间语、贪心、害心和邪见。五戒是：不杀生、不予取、邪淫、妄语和饮酒。仅仅念诵《清凉林经》，即使戒律有所缺失，也能从中解脱罪恶。所谓“不饮酒、忆念、具正知”等，不饮酒是指禁止食用大蒜、肉类和妇女等，这是克里亚的教义。忆念是指忆念此明咒，仅仅忆念它，也能从食物中毒中解脱。具正知是指了知罪恶的自性，同样也要了知善的自性。善与不善互不相容，仅仅忆念它就能解脱。所谓“五种食物如下”等，是四大天王向世尊请示的。所谓“请完全舍弃红糖、蜂蜜、芝麻、肉和鱼肉”等，是说这些是众生的食物。这些也是会变成罪恶的食物，红糖是虫子的食物，蜂蜜是蜜蜂的食物，芝麻是众生的食物，肉是因杀生而变成罪恶的食物，鱼肉也是如此。因此，世尊说要完全舍弃这五种食物。所谓“为何执着于此”是因为这五种食物会变成罪恶。所谓“尊者，世尊”是四大天王为了请示而呼唤的。从夜叉和罗刹到加害之间等。

【英语翻译】
Even if reborn in other places, one will not be separated from this Dharma. The reason for being called "Venerable, World Honored One" is that the Four Great Kings repeatedly made requests for the benefit of sentient beings. The so-called "bhikshu" and so on refer to the four assemblies, the ten non-virtuous deeds, and the five precepts. The four assemblies are: the Mahasanghika, the Sarvastivada,
the Sthavira, and the Mahasangha. The ten non-virtuous deeds are: killing, stealing, sexual misconduct, lying, harsh speech, frivolous talk, divisive speech, greed, malice, and wrong view. The five precepts are: not killing, not stealing, not engaging in sexual misconduct, not lying, and not drinking alcohol. Merely reciting the "Cool Grove Sutra," even if the precepts are deficient, one can be liberated from its sins. The so-called "not drinking alcohol, mindfulness, and having clear awareness" and so on, not drinking alcohol refers to prohibiting the consumption of garlic, meat, and women, etc., which is the doctrine of Kriya. Mindfulness refers to remembering this vidya-mantra, and merely remembering it, one can also be liberated from food poisoning. Having clear awareness refers to knowing the nature of sin, and similarly, one should also know the nature of virtue. Virtue and non-virtue are incompatible, and merely remembering it, one can be liberated. The so-called "five kinds of food are as follows" and so on, are the Four Great Kings asking the World Honored One. The so-called "Please completely abandon brown sugar, honey, sesame, meat, and fish meat" and so on, is saying that these are the food of beings. These are also foods that will become sinful, brown sugar is the food of insects, honey is the food of bees, sesame is the food of living beings, meat is the food that becomes sinful by killing, and fish meat is the same. Therefore, the World Honored One said to completely abandon these five kinds of food. The so-called "Why cling to this" is because these five kinds of food will become sinful. The so-called "Venerable, World Honored One" is what the Four Great Kings called out in order to ask for instructions. From yakshas and rakshasas to causing harm, etc.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། ཟས་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་དེ་སྤངས་བར་གྱུར་ན། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ། གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཀའ་བདེན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ཡི་དམ་འདི་བགྱི་འཚལ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཐོབ་ནས་རིག་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུ་བའོ། །དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསིལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དད་པར་བྱས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མར་སྣང་བས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་རིགས་སྡིག་ཅན། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ལྟ་བ་ལོག་པའི་རིགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མདོ་འདི་ལ་དད་པ་ལ་དོན་ཆེ་བའོ། །མི་མ་ལགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་མ་དོར་འགུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་འཆང་བའི་གང་ཟག་དེ་ལ། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རྐུན་མ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། དུག་དང༌། ཐོག་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ན་ནི་མི་རིགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམས་ཀྱིས་གསད་པ

【汉语翻译】
事情是这样的：如果舍弃那五种食物，方圆五百由旬之内，那些鬼神就无法侵入。受持这《清凉园大经》等等，就像恒河沙数那样多的佛，也会随喜赞叹；同样，过去、未来和现在出现的诸佛也会随喜赞叹，他们以真实语利益一切众生。为了摧毁那些（障碍），我应当修持这个本尊，这是现在的释迦牟尼佛所说的，它能使人脱离一切痛苦，从轮回中解脱，同样，获得真实的意义，并追随智慧的意义。尊者，世尊，这是四大天王为了众生的利益而再三请求的。比丘或比丘尼，近事男或近事女，无论哪一个，都是指一切众生。《清凉园大经》就像虚空一样，遍布一切世间，同样，它使一切众生清凉。受持等等，如果生起信心并随喜赞叹，就能脱离一切痛苦，一切众生都能获得解脱。尊者，世尊，这是上面已经说过的。《清凉园大经》就是这样具有重大的意义，它像虚空一样遍布，像镜中的影像一样如幻显现，遍布三千大千世界的一切世间。尊者，世尊，其他的外道等等，都是魔的种姓，罪恶深重，是破坏佛法的邪见之族。他们的目的不会实现，在犹豫的时刻也会失败。因此，对这部经生起信心具有重大的意义。那些非人等在中阴身中死亡等等，对于受持此经的人，水、火、盗贼、强盗、狮子、大象、毒药、冰雹、国王的惩罚等等都会平息，或者那些非人类的鬼神用瘟疫杀害

【英语翻译】
The matter is like this: if one abandons those five kinds of food, within a radius of five hundred yojanas, those demons will not be able to invade. Holding this Great Cool Grove Sutra and so on, just like the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River, will also rejoice and praise; similarly, the Buddhas of the past, future, and present will also rejoice and praise, they benefit all sentient beings with truthful words. In order to destroy those (obstacles), I should practice this Yidam, this is what the present Shakyamuni Buddha said, it can liberate people from all suffering, liberate from samsara, and similarly, attain the true meaning and follow the meaning of wisdom. Venerable One, Bhagavan, this is what the Four Great Kings repeatedly requested for the benefit of sentient beings. Bhikshu or Bhikshuni, Upasaka or Upasika, whichever one, refers to all sentient beings. This Great Cool Grove Sutra is like the sky, pervading all realms of the world, similarly, it cools all sentient beings. Holding and so on, if faith arises and one rejoices and praises, one can be liberated from all suffering, and all sentient beings can attain liberation. Venerable One, Bhagavan, this has been said above. This Great Cool Grove Sutra is so meaningful, it pervades like the sky, appears illusory like an image in a mirror, pervading all realms of the three thousand great thousand worlds. Venerable One, Bhagavan, other heretics and so on, are all of the lineage of demons, deeply sinful, and are the lineage of perverse views that destroy the Dharma. Their purposes will not be achieved, and they will fail even in times of doubt. Therefore, having faith in this sutra is of great significance. Those non-humans who die in the bardo and so on, for the person who holds this sutra, water, fire, thieves, robbers, lions, elephants, poison, hail, the king's punishment, etc. will be pacified, or those non-human spirits who kill with plagues

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་པའོ།།
དེ་ནི་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་འཚལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་བའི་བགེགས་རྣམས་གླགས་ཚོལ་ཏེ། གང་ཟག་དེ་གུས་བར་གྱུར་ན་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་འདི་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བ་ནི་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཕན་ཡོན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཤད་པའོ། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་མདོ་འདི་དག །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བསྲུངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་གང་ཟག་གང་གིས་ཀྱང་གུས་པར་བྱས་ཤིང་འཆང་བ་དེ་ལ་བསྲུང་བ་གཞན་གྱིས་མཚུངས་པ་མེད་དོ། །བདེ་ལེགས་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ནི། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཚེ་མི་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། ཚི་ཕྱི་མ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། ད་ལྟར་ཡང་དཔལ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་དེ་དག་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ན་ཡོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚེ་བར་མི་ནུས་ཤིང་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་མདོ་འདི་དག །མི་མཆོག་གིས་ནི་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའམ། མིའམ། ལྷ་མ་ཡིན་ནམ། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་ཕན་ཐོགས་པ་སྟེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཀུན་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་པར་དད་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་བའོ། །མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རིག་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྲུངས་པའོ། །ཡོངས་
སུ་རྫོགས་ཤིང་མཆད་པར། །ཤིན་ཏུ་ཆང་བར་འཆང་བགྱིད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བ

【汉语翻译】
哦！之所以说“因为什么呢”，是因为它能消除那些恐惧。
“那对他们有害”等等，是指那些制造障碍的魔障在寻找机会。如果那个人变得恭敬，他们就找不到机会，也无法制造障碍。尊者，世尊，在世间守护众生等等，是指具有大慈悲心，慈爱遍布一切众生。明咒之王清凉园，远离一切过失，安乐居住。然后，是指讲述清凉园的功德之后。世尊，四大天王以偈颂开示，是指四大天王以偈颂讲述明咒之王清凉园的利益。“无论何人，若能以圆满受持此经”，是指居住在四大部洲的这个世界，无论何人恭敬受持此经，都能得到无与伦比的守护。“行持安乐者，罗刹亦不害”，是指具有威严和力量，后世也能从三恶道中解脱，现在也具有光辉。那些受持此经的人，能够获得真正的菩提。或者，即使是存在于三千大千世界中的魔障，也无法加害，更何况是罗刹呢。“无论何人，如人中胜所说”，是指无论是天、人、非天、饿鬼等，恭敬此人，也能利益其他众生。过去的佛陀，如毗婆尸佛、顶髻佛、一切救护佛、断除邪见佛、金寂佛、持光佛等也会守护。未来的佛陀也会守护，如金刚手、文殊、观世音、弥勒等佛陀也会宣说。现在也为了众生的利益，随喜并守护明咒。完全圆满并听闻，极其受持者，是指布施、持戒和

【英语翻译】
Oh! The reason for saying "Why is that?" is that it eliminates those fears.
"That is harmful to them," etc., refers to those obstructing demons seeking opportunities. If that person becomes respectful, they will not find opportunities and will not be able to create obstacles. Venerable One, World Honored One, protecting beings in the world, etc., refers to having great compassion and love pervading all beings. The Queen of Vidyā-mantra, Cool Grove, is free from all faults and dwells in peace. Then, it refers to after explaining the merits of Cool Grove. World Honored One, the Four Great Kings reveal in verses, refers to the Four Great Kings explaining the benefits of the Queen of Vidyā-mantra, Cool Grove, in verses. "Whoever, with complete devotion, protects this sutra," refers to this world residing in the four continents, whoever respectfully upholds this sutra will receive unparalleled protection. "Those who practice well-being, even Rakshasas will not harm," refers to having majesty and power, and being liberated from the three lower realms in the future, and also possessing splendor now. Those who uphold this sutra can attain true Bodhi. Or, even the demons existing in the three thousand great thousand worlds cannot harm, let alone Rakshasas. "Whoever, as spoken by the best of men," refers to whether it is a deva, human, asura, preta, etc., respecting this person will also benefit other beings. The Buddhas of the past, such as Vipashyin Buddha, Sikhin Buddha, Vishvabhu Buddha, Krakucchanda Buddha, Kanakamuni Buddha, and Kashyapa Buddha, will also protect. The Buddhas of the future will also protect, such as Vajrapani, Manjushri, Avalokiteshvara, Maitreya, etc., will also proclaim. Now, also for the benefit of beings, rejoicing and protecting the Vidyā-mantra. Completely fulfilling and hearing, extremely upholding, refers to generosity, discipline, and

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་འཁོར་གསུམ་དག་པས་འཆང་བའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཡི་དགས་དང༌། །འབྱུང་པོ་གྲུལ་བུམ་སྲིན་པོ་དང༌། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་སྟེ། འདི་ལ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་སྨྲས་པར་གྱུར་ན། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྨྱོ་བྱེད་རྒྱུ་བ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །དེ་ལྟ་བུ་དག་འཚེ་མི་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་ཀླུའི་གདོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྲོད་ཐོ་རངས་ནམ་ཕྱེད་ལ་རྒྱུ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་མི་མ་ལགས་དང་གདོན། །མྱུར་དུ་གུད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་མགོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་མ་ཐག་ཏུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་མནར་མེད་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། དེ་ལ་རྩེ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དུ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ཡང་མཐུ་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་སྟེ། འདིའི་ནུས་པས་གང་གིས་ཀྱང་འཚེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲུལ་བུམ་དང༌། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོན་ཀྱིས་ཀྱང་འཚེ་བར་མི་ནུས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་ཅིང་གླགས་ལྟ་བ་རྣམས་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱས་ན། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་
སུ་བཅད་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མཚན་མོ་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་བ

【汉语翻译】
忍辱和精进与禅定和智慧等圆满，也就是以彼之三轮清净而执持。或者十度波罗蜜多和十地菩萨圆满。于此，夜叉和饿鬼，以及鬼类、鸠槃荼、罗刹和人与非人的邪魔等，也随喜此明咒并守护教法，对此即使说一句，也能脱离鬼类的怖畏。疯狂游荡的龙等，不会作害。名为疯狂之鬼有八万四千种，同样也是龙之鬼。它们也在夜晚、黎明、半夜游荡，加害众生，但它们也无法加害，能使众生安乐。于此，非人和邪魔，会迅速突然死亡。以圆满正等觉佛陀们的教令和明咒的诅咒，加害的鬼类，头会裂成一百块，并且会死亡，死后立即如射出的箭一般堕入无间地狱。对此无论如何也无法加害，对此也无法戏弄，这就像乌昙婆罗花一样。极其稀有的明咒王母也威力强大，光辉灿烂，以此之力量，任何也无法加害。四大天王，会说“世尊，我等敬礼”，这是指两万八千的乾闼婆等，同样还有鸠槃荼、龙和夜叉等。它们之鬼也无法加害，并且也会守护四方。向佛陀之足顶礼后，立即隐没不见。这是指在尸林寒林中，对世尊制造障碍并伺机而动者，无法找到机会，如果对世尊恭敬，就不会加害众生，并且会隐没不见。之后是指偈颂中的之后。世尊彼之夜晚过去，是指在令人恐惧的寒林之中，世尊与四众眷属

【英语翻译】
Patience, diligence, meditation, and wisdom, etc., are perfected, that is, held by the purity of its three wheels. Or the ten perfections and the bodhisattvas of the ten bhumis are perfected. Here, yakshas and pretas, as well as ghosts, kumbhandas, rakshasas, and human and non-human demons, also rejoice in this mantra and protect the teachings, even if one word is spoken about it, one can be free from the fear of ghosts. Madly wandering dragons, etc., will not harm. There are eighty-four thousand kinds of madness-inducing demons, and similarly, there are also dragon demons. They also wander at night, dawn, and midnight, harming sentient beings, but they cannot harm them and can bring happiness to sentient beings. Here, non-humans and demons will die quickly and suddenly. By the command of the perfectly enlightened Buddhas and the curse of the mantra, those ghosts who harm will have their heads split into a hundred pieces and will die, and immediately after death, like an arrow shot, they will fall into the Avici hell. In any case, it is impossible to harm it, and it is impossible to tease it, just like the Udumbara flower. This extremely rare queen of mantras is also powerful and radiant, and with this power, no one can harm it. The Four Great Kings will say, "Blessed One, we pay homage," which refers to the twenty-eight thousand gandharvas, etc., as well as kumbhandas, dragons, and yakshas, etc. Their ghosts also cannot harm, and they will also protect the four directions. After prostrating to the feet of the Buddha, they will immediately disappear. This refers to those who create obstacles for the Blessed One in the charnel ground and the cold forest and are waiting for an opportunity, but they cannot find an opportunity. If they are respectful to the Blessed One, they will not harm sentient beings and will disappear. "Then" refers to "then" in the verses. "The Blessed One's night passed" means that in the terrifying cold forest, the Blessed One and the fourfold assembly

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པའི་ནམ་ལ་འདས་པའོ། །ནམ་ལངས་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དགེ་སློང་དག་མ་དང་སུམ་དག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བུ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འཁོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གླགས་ཚོལ་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་མི་ནུས་པར་གནས་པའོ། །ངའི་རྐང་པ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ངའི་ཐད་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་བརྗོད་ནས་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་བཞི་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང༌། ངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བཙུན་པ་དེ་ལྟར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་པ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་མཉན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་
བྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆད་པ་མེད་ཅིང་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པ་ཁྱབ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ། རིག་པ་ཕྱི་ནང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་

【汉语翻译】
安住的夜晚逝去了。天亮之后，名为比丘僧众的中间安住，是指远离三种分别念的寒林尸陀林中央，世尊与四众眷属在一起。名为对比丘们开示，是指那时那刻世尊为了三千大千世界众生的利益而开示。名为比丘们，以及清净和极清净的四大天王与眷属等，是指四大天王和眷属们来到寒林尸陀林，他们也在寻找机会，但是明咒之王寒林尸陀林的威光让他们无法找到机会安住。名为用头顶礼我的双足，是指四大天王和那些鬼神们绕佛三匝后，恭敬世尊，随喜明咒之王寒林尸陀林。名为于一旁安坐，是指四大天王和所有鬼神于一旁安坐。于一旁安坐后，四大天王在我的面前念诵这部寒林大经，是指对世尊的四众眷属开示，并如实地宣说了明咒之王寒林尸陀林的意义。名为你们好好地听，好好地记住，我来说，是指远离一切痛苦，是空性的自性。是证悟究竟智慧圆满正等觉的诸佛所宣说的。名为尊者，就这样理解，是指比丘等四众眷属向世尊禀告。名为比丘们听了世尊的开示，是指他们也随喜这部明咒之王，并做了受持、读诵、修习等事。名为世尊等，是指没有间断，而且词句真实，遍布如同虚空般，内外如实地宣说了智慧方便二者无别。名为世尊如此开示之后，是指童子罗睺。

【英语翻译】
The night of dwelling passed away. After dawn, the one called dwelling in the midst of the monastic sangha of monks refers to the Blessed One with the fourfold retinue in the center of the cool grove charnel ground, free from the three kinds of conceptualization. The one called instructing the monks refers to the Blessed One instructing at that time for the benefit of sentient beings in the realm of the three thousand great thousand worlds. The one called monks, as well as the pure and the extremely pure four great kings with their sons and so forth, refers to the four great kings and their retinues coming to the cool grove charnel ground. They were also seeking an opportunity, but the splendor of the queen of knowledge mantras, the cool grove, prevented them from finding an opportunity to abide. The one called bowing to my feet with their heads refers to the four great kings and those spirits circumambulating the Blessed One three times, paying homage to the Blessed One, and rejoicing in the queen of knowledge mantras, the cool grove. The one called being seated on one side refers to the four great kings and all the spirits being seated on one side. After being seated on one side, the one called the four great kings reciting this great sutra of the cool grove in my presence refers to instructing the fourfold retinue of the Blessed One and truly explaining the meaning of the queen of knowledge mantras, the cool grove. The one called you should listen well and keep it in mind, and I will speak, refers to being free from all suffering, being the nature of emptiness. It was spoken by the Buddhas who have realized ultimate wisdom, perfect and complete enlightenment. The one called venerable ones, understand it thus, refers to the fourfold retinue of monks and so forth reporting to the Blessed One. The one called the monks listening to the Blessed One's instructions refers to them also rejoicing in this queen of knowledge mantras and doing things like upholding, reciting, and meditating.
The one called Blessed One and so forth refers to being without interruption, and the words being true, pervading like the sky, truly explaining the inseparability of wisdom and means, both internally and externally. The one called after the Blessed One spoke thus refers to the youth Rahu.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་བསྡུས་པའོ། །དགེ་སློང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་མ་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་སྐྱེས་དགྲའི་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་མུ་གྱེར་བཙས། །མཁས་པར་གྲགས་པ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྲས། །སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང༌། །གསང་སྔགས་གདམས་པ་མ་ལུས་ཐུགས་ལ་མངའ་བ་ཅན། །མཚན་ཡང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་གྲགས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་པ་འབྲོ་ལོའི་བླ་མར་གྱུར། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ། །རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཁྲི་པའི་གདུང་རྒྱུད་སྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྷ་ལྕམ་དར་སྒྲོན་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་རྡོ་ལུང་དགོན་པ་རུ། །ལོ་པཎ་ཞབས་ནས་བཏེག་ནས་དམ་ཆོས་འདི་བསྒྱུར་བ། །བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་བསགས་པ་དེས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག།། །།
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
为了所有有情众生的利益，广说了这部清凉园林大经。这是世尊涅槃后，由阿难陀尊者汇集的。比丘，指的是持声等二百五十人。比丘尼，指的是持名母等。居士，指的是国王阿阇世等。那些居士女欢喜，指的是阿阇世王的妃子等也随喜了这部明咒女王。此外，四大天王，三十三天众，净居天众，以及其他天、非天等也随喜了。明咒女王清凉园林经的十万颂释，由大学者业金刚所著，圆满结束。
以祈愿的力量，在饥荒的城市里诞生。
被誉为智者的无等金刚之子。
以五百世的修习之果。
对五明处没有迷惑。
拥有所有密咒诀窍。
名字也被称为义成金刚。
以前世的愿力，来到西藏中部地区。
以祈愿的力量，成为圣者仲敦巴的喇嘛。
在瞻洲北部红岩吉祥桑耶寺（桑耶寺，位于今西藏山南地区扎囊县境内）。
国王殊胜的赤松德赞的后裔之子。
神女殊胜的拉章达珍。
在吉祥宫殿多隆寺。
从译师和班智达的脚下抬起，翻译了这部正法。
通过翻译所获得的功德。
愿我和无边众生。
获得无上菩提。

明咒女王大清凉园林经的十万颂释。业金刚。

【英语翻译】
For the benefit of all sentient beings, this great Cool Grove Sutra was extensively taught. This was compiled by Ananda after the Blessed One passed into Nirvana. Bhikshus refer to two hundred and fifty individuals, including those who hold sounds. Bhikshunis refer to those such as holders of fame. Upasakas refer to King Ajatashatru and others. Those Upasikas rejoiced, referring to the consorts of King Ajatashatru and others who also rejoiced in this Queen of Vidyadharas. Furthermore, the Four Great Kings, the gods of the Thirty-Three, the gods of the Pure Abodes, and other gods, asuras, and the like also rejoiced. The Hundred Thousand Commentary on the Queen of Vidyadharas, the Cool Grove Sutra, composed by the great scholar Karma Vajra, is complete.
By the power of aspiration, born in a famine-stricken city.
The son of the Unequaled Vajra, renowned as a wise one.
By the fruit of five hundred lifetimes of practice.
Not confused about the five fields of knowledge.
Possessing all the secret mantra instructions in his heart.
His name is also known as Meaningful Vajra.
By the power of past aspirations, he came to the central region of Tibet.
By the power of aspiration, he became the lama of the holy Dromtönpa.
In the northern part of Jambudvipa, at the Red Rock glorious Samye (Samye Monastery, located in present-day Zhanang County, Shannan Prefecture, Tibet).
The son of the king, the particularly excellent Trisong Detsen's lineage.
The goddess, the particularly excellent Lhacham Dargön.
In the auspicious palace of Dolung Monastery.
Having been raised from the feet of the translator and pandit, this sacred Dharma was translated.
By the merit gained through the translation.
May I and all limitless sentient beings.
Attain unsurpassed enlightenment.

The Great Queen of Vidyadharas, Hundred Thousand Commentary on the Cool Grove Sutra. Karma Vajra.

============================================================

